Zet dan gewoon de Engelse subs aan. Leer je ook nog wat van!quote:Op maandag 19 maart 2012 13:43 schreef Woodpecker het volgende:
Ik heb de Nederlandse blu-ray van serie 1, en ik erger me aan de vernederlandisering van de namen in de ondertitels. Jon Sneeuw? Theon Grauwvreugd? Rots van Casterling?
De versie die al wel in de UK uit is heeft ook Nederlandse ondertitels.quote:Op maandag 19 maart 2012 13:54 schreef Bellatrix het volgende:
Ik dacht dat dre Nederlandse blu ray pas over een maand uitkwam ofzo?
Oh okquote:Op maandag 19 maart 2012 14:02 schreef lunapuella het volgende:
[..]
De versie die al wel in de UK uit is heeft ook Nederlandse ondertitels.
Oh wauw, dan ben ik blij dat ik nooit aan de Nederlandse boeken ben begonnenquote:Op maandag 19 maart 2012 14:01 schreef Gwywen het volgende:
[..]
Ik moet zeggen dat ik het vertalen van namen zo'n beetje de grootste onzin vind die er bestaat, in boeken en films.
Maar de namen die jij noemt zijn de namen die in de Nederlandse vertaling van de boeken worden gebruikt, ik vind het dus wel netjes dat ze die even hebben opgezocht ten behoeve van het Nederlandstalige publiek, en niet zomaar zelf aan het naamvertalen zijn geslagen.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Amen.
De bluray heeft het over Pinkiequote:Op maandag 19 maart 2012 13:46 schreef megamandy het volgende:
[..]
Bij HBO heet Littlefinger gewoon LittlefingerVolgens mij heeft de rest ook hun eigen naam
Zal de volgende aflevering eens goed opletten maar de helft van de tijd kijk ik volgens mij niet naar de subs, of het is gewoon hetzelfde, is mij in ieder geval niet opgevallen.
Alleen the Imp noemen ze Gnoom maar dat vind ik niet hinderlijk.
Ja die Pinkie had ik hier ergens gelezen daarom had ik erop gelet hoe ze hem noemden in de subs.quote:Op maandag 19 maart 2012 16:04 schreef Woodpecker het volgende:
[..]
De bluray heeft het over PinkieEn ik kan best zonder ondertitels, maar soms is het wel handig. Behalve dus als ze zoals nu afleiden. Tip voor distributeurs: zet er dan twee ondertiteltracks onder: een met de Nederlandse namen en een met de originele namen.
quote:Op maandag 19 maart 2012 15:29 schreef Jivis het volgende:
Vorige week herkeken. Mijn vriendin moest huilen toen Ned onthoofd werd (ze zag het voor het eerst).De eerste keer vond ik het ook erg, maar de tweede keer dacht ik, waarom Catelyn niet ook meteen? Stelletje sukkels, bah, weg ermee.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
You sign it Captain Sharon Fucking Raydor and you go home
Via de hbo-nl facebookquote:Vanaf 2 april kijk je via HBO GO en HBO On Demand naar het tweede seizoen van Game of Thrones.
PRIJSVRAAG: Kun jij niet wachten? Op donderdagavond 29 maart is er in Amsterdam een speciale voorvertoning van aflevering 1 en 2 van seizoen 2.
'Like' of 'share' deze afbeelding en laat in een reactie weten wie jij het leukste karakter uit seizoen 1 vindt. Onder de leukste inzendingen verloten we 10x 2 kaarten. Meedoen kan tot 22 maart.
om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.quote:Op maandag 19 maart 2012 14:01 schreef Gwywen het volgende:
[..]
Ik moet zeggen dat ik het vertalen van namen zo'n beetje de grootste onzin vind die er bestaat, in boeken en films.
Als ik naar de USA zou verhuizen verander ik mijn naam toch ook niet naar de vertaling?quote:Op maandag 19 maart 2012 18:38 schreef Nagil het volgende:
[..]
om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.
Het zijn namen, daar hoef je de betekenis toch niet van te weten? Bij "The Wall" kan ik me nog wel iets voorstellen, maar een familienaam als Greyjoy is toch niet echt te vertalen?quote:Op maandag 19 maart 2012 18:38 schreef Nagil het volgende:
[..]
om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.
Een naam blijft een naam lijkt me. Nu kan je van Highgarden en Greyjoy an sich ook nog wel iets maken in het Nederlands, maar in de serie (tv en boeken) zitten genoeg hele vaag moeilijke namen die je toch al niet kan vertalen. Iemand die wel Engels kan die kan van Baratheon ook geen Nederlandse soep maken, dus kan je net zo goed alle namen zo laten.quote:Op maandag 19 maart 2012 18:38 schreef Nagil het volgende:
[..]
om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.
Dat. Precies dat.quote:Op maandag 19 maart 2012 19:12 schreef Nic1 het volgende:
[..]
Het zijn namen, daar hoef je de betekenis toch niet van te weten? Bij "The Wall" kan ik me nog wel iets voorstellen, maar een familienaam als Greyjoy is toch niet echt te vertalen?
Waarom?quote:Op maandag 19 maart 2012 19:35 schreef MAHL het volgende:
op 10-jarige leeftijd had ik ook liever dat ze de namen gingen vertalen.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |