abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  maandag 19 maart 2012 @ 14:02:06 #126
133369 Jivis
Critikut
pi_109272141
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 13:43 schreef Woodpecker het volgende:
Ik heb de Nederlandse blu-ray van serie 1, en ik erger me aan de vernederlandisering van de namen in de ondertitels. Jon Sneeuw? Theon Grauwvreugd? Rots van Casterling? :{
Zet dan gewoon de Engelse subs aan. Leer je ook nog wat van!
Amen.
pi_109272158
quote:
3s.gif Op maandag 19 maart 2012 13:54 schreef Bellatrix het volgende:
Ik dacht dat dre Nederlandse blu ray pas over een maand uitkwam ofzo?
De versie die al wel in de UK uit is heeft ook Nederlandse ondertitels.
  maandag 19 maart 2012 @ 14:03:26 #128
133369 Jivis
Critikut
pi_109272179
Is het al april?
Amen.
  maandag 19 maart 2012 @ 14:04:14 #129
171161 Bellatrix
video et taceo
pi_109272207
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 14:02 schreef lunapuella het volgende:

[..]

De versie die al wel in de UK uit is heeft ook Nederlandse ondertitels.
Oh ok
“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
  Designer maandag 19 maart 2012 @ 14:30:38 #130
266257 crew  DeZwabber
dugga doo dugga dugga doo
pi_109273037
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 14:01 schreef Gwywen het volgende:

[..]

Ik moet zeggen dat ik het vertalen van namen zo'n beetje de grootste onzin vind die er bestaat, in boeken en films.
Maar de namen die jij noemt zijn de namen die in de Nederlandse vertaling van de boeken worden gebruikt, ik vind het dus wel netjes dat ze die even hebben opgezocht ten behoeve van het Nederlandstalige publiek, en niet zomaar zelf aan het naamvertalen zijn geslagen.
Oh wauw, dan ben ik blij dat ik nooit aan de Nederlandse boeken ben begonnen :P
🐙
  maandag 19 maart 2012 @ 14:32:50 #131
171161 Bellatrix
video et taceo
pi_109273103
Ok, heb hem ook besteld.
“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
  Designer maandag 19 maart 2012 @ 14:37:18 #132
266257 crew  DeZwabber
dugga doo dugga dugga doo
pi_109273267
🐙
  maandag 19 maart 2012 @ 15:29:21 #133
133369 Jivis
Critikut
pi_109274938
Vorige week herkeken. Mijn vriendin moest huilen toen Ned onthoofd werd (ze zag het voor het eerst).

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Amen.
  maandag 19 maart 2012 @ 16:04:25 #134
52187 Woodpecker
One happy bunny
pi_109276282
quote:
17s.gif Op maandag 19 maart 2012 13:46 schreef megamandy het volgende:

[..]

Bij HBO heet Littlefinger gewoon Littlefinger :Y Volgens mij heeft de rest ook hun eigen naam :@ Zal de volgende aflevering eens goed opletten maar de helft van de tijd kijk ik volgens mij niet naar de subs, of het is gewoon hetzelfde, is mij in ieder geval niet opgevallen.
Alleen the Imp noemen ze Gnoom maar dat vind ik niet hinderlijk.
De bluray heeft het over Pinkie :X En ik kan best zonder ondertitels, maar soms is het wel handig. Behalve dus als ze zoals nu afleiden. Tip voor distributeurs: zet er dan twee ondertiteltracks onder: een met de Nederlandse namen en een met de originele namen.
  maandag 19 maart 2012 @ 16:07:46 #135
303405 megamandy
KAME-HAMEE-HAAAA
pi_109276430
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 16:04 schreef Woodpecker het volgende:

[..]

De bluray heeft het over Pinkie :X En ik kan best zonder ondertitels, maar soms is het wel handig. Behalve dus als ze zoals nu afleiden. Tip voor distributeurs: zet er dan twee ondertiteltracks onder: een met de Nederlandse namen en een met de originele namen.
Ja die Pinkie had ik hier ergens gelezen daarom had ik erop gelet hoe ze hem noemden in de subs.
吴 曼 迪
  maandag 19 maart 2012 @ 16:11:15 #136
211083 Angelof9
I must go first
pi_109276574
quote:
9s.gif Op maandag 19 maart 2012 15:29 schreef Jivis het volgende:
Vorige week herkeken. Mijn vriendin moest huilen toen Ned onthoofd werd (ze zag het voor het eerst).

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
De eerste keer vond ik het ook erg, maar de tweede keer dacht ik, waarom Catelyn niet ook meteen? Stelletje sukkels, bah, weg ermee. :P
You sign it Captain Sharon Fucking Raydor and you go home
pi_109278215
Wat een gezeur om ondertitels, ik vind het juist ijzersterk dat ze net als LOTR de Nederlandse boeken-namen gebruiken. Pinkje is idd een beetje krom, maar verder zijn de Nederlandse vertalingen uitstekend, en bij heer Frey Laat zelfs een verbetering ten opzichte van het Engels.
pi_109279096
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 16:53 schreef Nagil het volgende:
Wat een gezeur om ondertitels
Inderdaad. Gewoon uitzetten en anders niet om zeuren :P
Conscience do cost.
  maandag 19 maart 2012 @ 18:19:49 #139
23982 planethugo
Forza Roda!
pi_109281018
quote:
Vanaf 2 april kijk je via HBO GO en HBO On Demand naar het tweede seizoen van Game of Thrones.

PRIJSVRAAG: Kun jij niet wachten? Op donderdagavond 29 maart is er in Amsterdam een speciale voorvertoning van aflevering 1 en 2 van seizoen 2.

'Like' of 'share' deze afbeelding en laat in een reactie weten wie jij het leukste karakter uit seizoen 1 vindt. Onder de leukste inzendingen verloten we 10x 2 kaarten. Meedoen kan tot 22 maart.
Via de hbo-nl facebook :)
jammer dat ik zo ver van a'dam woon
  maandag 19 maart 2012 @ 18:22:18 #140
64670 Dagonet
Radicaal compromist
pi_109281100
Het enige dat dat je oplevert is dat je daarna twee weken moet wachten tot je weer verder kan. Een paar dagen later ziet iedereen aflevering 1 en ben je je 'voorsprong' kwijt, een week later heb jij nog steeds niets en staan ze gelijk en dan moet je net als iedereen nog een week wachten op aflevering drie.

Ik sla over. :Y).
Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
pi_109281630
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 14:01 schreef Gwywen het volgende:

[..]

Ik moet zeggen dat ik het vertalen van namen zo'n beetje de grootste onzin vind die er bestaat, in boeken en films.
om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.
  maandag 19 maart 2012 @ 18:41:05 #142
303405 megamandy
KAME-HAMEE-HAAAA
pi_109281747
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 18:38 schreef Nagil het volgende:

[..]

om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.
Als ik naar de USA zou verhuizen verander ik mijn naam toch ook niet naar de vertaling?
Maar ik zal zeker naïf daarin zijn :P
吴 曼 迪
pi_109283090
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 18:38 schreef Nagil het volgende:

[..]

om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.
Het zijn namen, daar hoef je de betekenis toch niet van te weten? Bij "The Wall" kan ik me nog wel iets voorstellen, maar een familienaam als Greyjoy is toch niet echt te vertalen?
  maandag 19 maart 2012 @ 19:15:49 #144
195885 shiz
¯¯¯¯¯
pi_109283245
Familie Grijsvreugde.

:') Sowieso. Ondertitels nodig hebben (is ook altijd een leuke reactie :D ).
The ripple effect starts with making a splash ~ Life is not a dish of copy pasta ~ ⳽ᖾiz
pi_109283257
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 18:38 schreef Nagil het volgende:

[..]

om hier nog even op terug te komen: stel je voor dat je echt geen woord Engels kan lezen, of uberhaupt uitspreken. Dan is het toch vrij logisch dat vertaalbare namen als Highgarden en Greyjoy worden vertaald? Bij ondertitels zou het idd kunnen de gewone naam te laten staan omdat je ook een indicatie krijgt hoe het uitgesproken dient te worden, maar als je enkel de boeken leest dan lijkt mij het vrij irritant als ik allemaal namen voorgeschoteld krijg die ik niet kan uitspreken.
Een naam blijft een naam lijkt me. Nu kan je van Highgarden en Greyjoy an sich ook nog wel iets maken in het Nederlands, maar in de serie (tv en boeken) zitten genoeg hele vaag moeilijke namen die je toch al niet kan vertalen. Iemand die wel Engels kan die kan van Baratheon ook geen Nederlandse soep maken, dus kan je net zo goed alle namen zo laten.
Net als een Volkswagen Golf ook niet opeens een 'Wave' is of iets dergelijks.
  maandag 19 maart 2012 @ 19:20:35 #146
195885 shiz
¯¯¯¯¯
pi_109283444
Ik zou het VW pitchen, het heeft wel wat eigenlijk. :D
The ripple effect starts with making a splash ~ Life is not a dish of copy pasta ~ ⳽ᖾiz
pi_109283475
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 19:12 schreef Nic1 het volgende:

[..]

Het zijn namen, daar hoef je de betekenis toch niet van te weten? Bij "The Wall" kan ik me nog wel iets voorstellen, maar een familienaam als Greyjoy is toch niet echt te vertalen?
Dat. Precies dat.

Het gaat om (bij)namen. Als je in nederland "de boer" het heet je in engeland ook niet opeens "the farmer".

En als je valt over engelse famillienamen moet je geen engelse series kijken, trouwens.
Conscience do cost.
pi_109284173
Als het om kinderboeken ging, zoals Harry Potter eerst, had ik het nog wel gesnapt, op 10-jarige leeftijd had ik ook liever dat ze de namen gingen vertalen. Maar dit zijn allesbehalve kinderboeken, sowieso als je deze boeken leest moet je toch wel tegen wat Engelse namen kunnen lijkt me ;) En het is nog irritanter wanneer je de serie gaat kijken en de ene versie wel en de andere versie niet de originele namen gebruikt... Nee, gewoon origineel houden, dan klinkt het ook veel beter.
  maandag 19 maart 2012 @ 19:38:54 #149
232767 DoomCow
FABRICATI DIEM, PVNC
pi_109284364
Daarentegen, als de voertaal nederlands is, is het onlogisch om families en steden een engelse naam te geven. Je vernoemt iets niet naar een andere taal...

Ik vind de originele, engelse namen mooier, maar uit perspectief van de karakters kan ik de vertaling wel begrijpen.
Where's my cow? Is that my cow?
It goes, 'Hruuuugh!' It is a hippopotamus!
That's not my cow!
pi_109284464
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 19:35 schreef MAHL het volgende:
op 10-jarige leeftijd had ik ook liever dat ze de namen gingen vertalen.
Waarom? :P
Conscience do cost.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')