Ja, maar je hebt als lezer toch wel door dat je een vertaling leest? Dat je plaatsen en locaties gaat vertalen snap ik dan nog wel, maar Greyjoy > Grijsvreugd klinkt (imo) voor geen meter en doet juist afbreuk aan het verhaal.quote:Op maandag 19 maart 2012 19:38 schreef DoomCow het volgende:
Daarentegen, als de voertaal nederlands is, is het onlogisch om families en steden een engelse naam te geven. Je vernoemt iets niet naar een andere taal...
Ik vind de originele, engelse namen mooier, maar uit perspectief van de karakters kan ik de vertaling wel begrijpen.
Las veel prettiger, als ze het bijv bij Dumbledore hadden gehouden ipv Perkamentus had ik het als 10 jarig ventje waarschijnlijk ook echt op zijn Nederlands gelezenquote:
Je zegt het zelf ook.quote:Op maandag 19 maart 2012 20:08 schreef timmmmm het volgende:
Als je Nederlands leest weet je niet beter. Als je Nederlands leest is grauwvreugd grauwvreugd en lijkt greyjoy gek.
Greyjoy is vertaald nou ook eenmaal grauwvreugd. De naam zegt iets over de persoon, imo. Dan moet je de naam kunnen begrijpen.
Gejank om niks dit, werkelijk waar
Hoe zet je vertaling uit bij een boek?quote:Op maandag 19 maart 2012 22:46 schreef DenWauwelaar het volgende:
Laten we het anders nog even over de boeken hebben, daar hebben we het nog niet over gehad...
Overigens zijn Nederlandse vertalingen altijd verschrikkelijk. Gewoon uitzetten dus, spijker je jouw Engels ook nog eens bij. Win-win
Door gewoon niet de vertaalde versie te kopen, dat is sneller en goedkoper.quote:Op dinsdag 20 maart 2012 10:59 schreef Beach het volgende:
[..]
Hoe zet je vertaling uit bij een boek?
Caricequote:
Wel raar om toch duidelijk het Nederlandse accent te horen... Ben héél benieuwd of dat niet de illusie gaat doorbrekenquote:
Nog niet half zo erg als dat verschrikkelijk neppe brits accent van die dwerg.quote:Op dinsdag 20 maart 2012 20:46 schreef Zhenar het volgende:
[..]
Wel raar om toch duidelijk het Nederlandse accent te horen... Ben héél benieuwd of dat niet de illusie gaat doorbreken
Denk serieus dat alleen Nederlanders dat zelf horen en er last van hebben, dus alle nl'se kijkers zullen zich wel gaan ergerenquote:Op dinsdag 20 maart 2012 20:46 schreef Zhenar het volgende:
[..]
Wel raar om toch duidelijk het Nederlandse accent te horen... Ben héél benieuwd of dat niet de illusie gaat doorbreken
Vind het wel meevallen eigenlijk, in interviews kwam ze echt wat meer 'stonecoal' overquote:Op dinsdag 20 maart 2012 20:46 schreef Zhenar het volgende:
[..]
Wel raar om toch duidelijk het Nederlandse accent te horen... Ben héél benieuwd of dat niet de illusie gaat doorbreken
Ja in dit interview ook wel: "She thinks Stannis is a special... [probeert ander bijvoeglijk naamwoord te bedenken en faalt]... special man!"quote:Op dinsdag 20 maart 2012 20:53 schreef MAHL het volgende:
[..]
Vind het wel meevallen eigenlijk, in interviews kwam ze echt wat meer 'stonecoal' over
quote:Op dinsdag 20 maart 2012 21:19 schreef Angelof9 het volgende:
Syrio deed mij steeds denken aan de gelaarsde kat van Shrek
quote:Op dinsdag 20 maart 2012 21:11 schreef megamandy het volgende:
Denk inderdaad dat alleen Nederlanders zich gaan ergeren aan het accent. Iemand als Syrio sprak toch ook met een accent? En dan vinden de meeste mensen dat juist weer charmant.
Maar ik ben dus nog steeds bij boek 1Wat ik in een spoiler heb gezet zit (bij mijn weten ?) in boek 2, niet in boek 1. Misschien handig als je dat even weghaalt.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt. dus ik ken de achtergrond van het karakter van Carice niet.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |