abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  maandag 19 maart 2012 @ 19:52:17 #151
303405 megamandy
KAME-HAMEE-HAAAA
pi_109285206
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 19:40 schreef ems. het volgende:

[..]

Waarom? :P
Ik vond het juist stom toen ik daar achter kwam dat ze namen vertaalden :P
吴 曼 迪
pi_109285973
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 19:38 schreef DoomCow het volgende:
Daarentegen, als de voertaal nederlands is, is het onlogisch om families en steden een engelse naam te geven. Je vernoemt iets niet naar een andere taal...

Ik vind de originele, engelse namen mooier, maar uit perspectief van de karakters kan ik de vertaling wel begrijpen.
Ja, maar je hebt als lezer toch wel door dat je een vertaling leest? Dat je plaatsen en locaties gaat vertalen snap ik dan nog wel, maar Greyjoy > Grijsvreugd klinkt (imo) voor geen meter en doet juist afbreuk aan het verhaal.
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 19:40 schreef ems. het volgende:

[..]

Waarom? :P
Las veel prettiger, als ze het bijv bij Dumbledore hadden gehouden ipv Perkamentus had ik het als 10 jarig ventje waarschijnlijk ook echt op zijn Nederlands gelezen :P
  maandag 19 maart 2012 @ 20:08:19 #153
221644 timmmmm
sp3c lives matter
pi_109286276
Als je Nederlands leest weet je niet beter. Als je Nederlands leest is grauwvreugd grauwvreugd en lijkt greyjoy gek.

Greyjoy is vertaald nou ook eenmaal grauwvreugd. De naam zegt iets over de persoon, imo. Dan moet je de naam kunnen begrijpen.

Gejank om niks dit, werkelijk waar
Laffe huichelaar
pi_109288362
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 20:08 schreef timmmmm het volgende:
Als je Nederlands leest weet je niet beter. Als je Nederlands leest is grauwvreugd grauwvreugd en lijkt greyjoy gek.

Greyjoy is vertaald nou ook eenmaal grauwvreugd. De naam zegt iets over de persoon, imo. Dan moet je de naam kunnen begrijpen.

Gejank om niks dit, werkelijk waar
Je zegt het zelf ook.
pi_109288848
Wat een gezeur. Als je de Engelse boeken hebt gelezen ga je toch niet met Nederlandse ondertitels kijken? En anders maakt het niet uit.

Daarnaast ben je achterlijk als je niet weet wat Greyjoy in het nederlands zou zijn en snap je deze serie dus toch niet.
It was an encounter that lasted less than 45 seconds O+
pi_109290381
Ik vind juist dat in boeken als deze waar sommige Engelse namen en steden een betekenis hebben zoals Grauwvreugd, Hooggaarde, Tuinier, de bastaardnamen zoals Sneeuw etc. je ze weldegelijk moet vertalen omdat je anders de Nederlandse lezer de betekenis van de naam ontneemt. Een naam is in de boeken niet zomaar een 'naam,' ze zijn bedacht met een reden daarachter. Baratheon, Lannister, Tully enz. betekenen niks dus die namen worden ook niet omgezet in de boeken (of naar Tulling oid).
pi_109291275
Inderdaad. Zeker bij die bastaardnamen is het gewoon belangrijk om ze te vertalen, die Nederlandse vertalingen worden juist gelezen door mensen die de Engelse taal niet volkomen machtig zijn en het is toch wel van belang om deze verbanden te kunnen leggen. Sand -> Zand en Snow -> Sneeuw zal nog wel gaan, maar bij Hill, Flowers, etc..
  maandag 19 maart 2012 @ 22:06:16 #158
211083 Angelof9
I must go first
pi_109293057
The Peopleswagon Wave _O-
You sign it Captain Sharon Fucking Raydor and you go home
  maandag 19 maart 2012 @ 22:46:59 #159
280234 DenWauwelaar
Enkel kwaliteitsposts
pi_109295248
Laten we het anders nog even over de boeken hebben, daar hebben we het nog niet over gehad...

Overigens zijn Nederlandse vertalingen altijd verschrikkelijk. Gewoon uitzetten dus, spijker je jouw Engels ook nog eens bij. Win-win ^O^
Voor vrienden is het kortweg Wauw
  dinsdag 20 maart 2012 @ 10:58:36 #160
21467 franske19
Hit the deck!
pi_109306257


Carice
[i]"The wolves will come again," said Jojen solemnly.[/i] - George R.R. Martin
pi_109306310
quote:
0s.gif Op maandag 19 maart 2012 22:46 schreef DenWauwelaar het volgende:
Laten we het anders nog even over de boeken hebben, daar hebben we het nog niet over gehad...

Overigens zijn Nederlandse vertalingen altijd verschrikkelijk. Gewoon uitzetten dus, spijker je jouw Engels ook nog eens bij. Win-win ^O^
Hoe zet je vertaling uit bij een boek?
fan van Putin, Baudet, Jorge Lorenzo en Assad
  dinsdag 20 maart 2012 @ 11:09:15 #162
64670 Dagonet
Radicaal compromist
pi_109306545
quote:
7s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 10:59 schreef Beach het volgende:

[..]

Hoe zet je vertaling uit bij een boek?
Door gewoon niet de vertaalde versie te kopen, dat is sneller en goedkoper. :+.
Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
pi_109317309
quote:
Carice _O_
  dinsdag 20 maart 2012 @ 20:46:07 #165
85169 Zhenar
Thundercatz, Ho
pi_109328669
quote:
Wel raar om toch duidelijk het Nederlandse accent te horen... Ben héél benieuwd of dat niet de illusie gaat doorbreken :P
[b]Op maandag 12 december 2005 22:25 schreef MissBliss het volgende:[/b]
Ik sta in niemands sig ;(
pi_109328868
quote:
10s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 20:46 schreef Zhenar het volgende:

[..]

Wel raar om toch duidelijk het Nederlandse accent te horen... Ben héél benieuwd of dat niet de illusie gaat doorbreken :P
Nog niet half zo erg als dat verschrikkelijk neppe brits accent van die dwerg.
pi_109328946
quote:
10s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 20:46 schreef Zhenar het volgende:

[..]

Wel raar om toch duidelijk het Nederlandse accent te horen... Ben héél benieuwd of dat niet de illusie gaat doorbreken :P
Denk serieus dat alleen Nederlanders dat zelf horen en er last van hebben, dus alle nl'se kijkers zullen zich wel gaan ergeren :P
  dinsdag 20 maart 2012 @ 20:50:49 #168
226990 Gwywen
Tuinvrouw
pi_109328990
Ik moet bij Carice nog altijd aan Minoes denken, dat zit me volgens mij meer in de weg dan haar accent.
pi_109329195
quote:
10s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 20:46 schreef Zhenar het volgende:

[..]

Wel raar om toch duidelijk het Nederlandse accent te horen... Ben héél benieuwd of dat niet de illusie gaat doorbreken :P
Vind het wel meevallen eigenlijk, in interviews kwam ze echt wat meer 'stonecoal' over :P
  dinsdag 20 maart 2012 @ 20:56:29 #170
171161 Bellatrix
video et taceo
pi_109329370
En Melisandre heeft ook een raar accent, is dan toch mooi zo.
“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
  dinsdag 20 maart 2012 @ 20:56:36 #171
85169 Zhenar
Thundercatz, Ho
pi_109329375
quote:
0s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 20:53 schreef MAHL het volgende:

[..]

Vind het wel meevallen eigenlijk, in interviews kwam ze echt wat meer 'stonecoal' over :P
Ja in dit interview ook wel: "She thinks Stannis is a special... [probeert ander bijvoeglijk naamwoord te bedenken en faalt]... special man!" :') Okee, ik loop te nitpicken :P
[b]Op maandag 12 december 2005 22:25 schreef MissBliss het volgende:[/b]
Ik sta in niemands sig ;(
pi_109329818
Vind alleen Stannis niet overkomen zoals ik had verwacht. Vanuit de boeken vond ik hem wat norser, onverstoorbaar, doch kon ie natuurlijk wel geprikkeld worden anders ging ie niet met Melisandre in zee.

Voor de rest natuurlijk wel benieuwd naar hoe alles nu in beeld gebracht is als je de boeken al kent.
  dinsdag 20 maart 2012 @ 21:11:15 #173
303405 megamandy
KAME-HAMEE-HAAAA
pi_109330445
Denk inderdaad dat alleen Nederlanders zich gaan ergeren aan het accent. Iemand als Syrio sprak toch ook met een accent? En dan vinden de meeste mensen dat juist weer charmant.

Maar ik ben dus nog steeds bij boek 1 (IEMAND is net vermoord door de Lannisters) dus ik ken de achtergrond van het karakter van Carice niet.

[ Bericht 1% gewijzigd door megamandy op 21-03-2012 12:00:54 ]
吴 曼 迪
  dinsdag 20 maart 2012 @ 21:19:33 #174
211083 Angelof9
I must go first
pi_109331027
Syrio deed mij steeds denken aan de gelaarsde kat van Shrek _O-
You sign it Captain Sharon Fucking Raydor and you go home
pi_109331305
quote:
0s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 21:19 schreef Angelof9 het volgende:
Syrio deed mij steeds denken aan de gelaarsde kat van Shrek _O-
  dinsdag 20 maart 2012 @ 21:28:00 #176
211083 Angelof9
I must go first
pi_109331591
Ooooh jah! Hihihi!
You sign it Captain Sharon Fucking Raydor and you go home
pi_109331628
quote:
11s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 21:23 schreef MAHL het volgende:

[..]

[ afbeelding ]
Hodor is dan wellicht een soort van Shrek zelf :P
  dinsdag 20 maart 2012 @ 21:30:22 #178
211083 Angelof9
I must go first
pi_109331753
Dus eigenlijk is Game of Thrones gewoon een slap aftreksel van Shrek!
You sign it Captain Sharon Fucking Raydor and you go home
  dinsdag 20 maart 2012 @ 21:42:52 #179
64670 Dagonet
Radicaal compromist
pi_109332584


De gelijkenis is treffend.
Op woensdag 24 sept. 2008 schreef Danny het volgende:
Dagonet doet onaardig tegen iedereen. Je bent dus helemaal niet zo bijzonder als je denkt...
Mijn grootste bijdrage aan de FP.
pi_109339688
quote:
1s.gif Op dinsdag 20 maart 2012 21:11 schreef megamandy het volgende:
Denk inderdaad dat alleen Nederlanders zich gaan ergeren aan het accent. Iemand als Syrio sprak toch ook met een accent? En dan vinden de meeste mensen dat juist weer charmant.

Maar ik ben dus nog steeds bij boek 1
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
dus ik ken de achtergrond van het karakter van Carice niet.
Wat ik in een spoiler heb gezet zit (bij mijn weten ?) in boek 2, niet in boek 1. Misschien handig als je dat even weghaalt.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')