Wie is ze ?quote:Op donderdag 17 juni 2010 23:06 schreef KarinJ. het volgende:
Niet echt een taalblunder, meer een grap.
Ik ging in Nederland geld halen.Eerst begreep ik niet waarom ze in de lach schoten, en foto's gingen maken.
Zo bijzonder is een geld-automaat toch niet........maar wel als je weet dat geld in Noorwegen castreren betekend.
Dat hadden wij een keer andersom..... Ik zat op het terras met mijn Amerikaanse vrouw, en een Amerikaanse vriendin van haar.... waarbij mijn vrouw toen een jaar of 3 in Nederland woonde, en die vriendin een jaar of 8. We spraken in het Engels, en omdat mijn Engels zo goed als accentloos was waren we voor de nietsvermoedende Nederlander niets meer dan een stel Amerikaanse toeristen die toch echt geen Nederlands zouden kunnen....quote:Op vrijdag 11 juni 2010 16:47 schreef HAKIM_1988 het volgende:
Het is altijd balen als je in het Nederlands over iemand roddelt ergens in het verre buitenland en dat dan vervolgens blijkt dat degene over wie je roddelde (op straat) Nederlands verstaat. Van die reclame, ja!
Studiegenoten van mij namen ooit de metro in Rome, kwam er een bloedmooie Italiaanse vrouw (althans dat dachten ze) met panties en kort rokje tegenover ze zitten op het bankje. Die vrienden vonden het natuurlijk een redelijk hete stoot en begonnen onderling nogal schunnige taal te gebruiken...quote:Op donderdag 17 juni 2010 23:48 schreef maartena het volgende:
[..]
Dat hadden wij een keer andersom..... Ik zat op het terras met mijn Amerikaanse vrouw, en een Amerikaanse vriendin van haar.... waarbij mijn vrouw toen een jaar of 3 in Nederland woonde, en die vriendin een jaar of 8. We spraken in het Engels, en omdat mijn Engels zo goed als accentloos was waren we voor de nietsvermoedende Nederlander niets meer dan een stel Amerikaanse toeristen die toch echt geen Nederlands zouden kunnen....
Beginnen er twee die pal naast ons tafeltje opeens te roddelen over "die Amerikanen naast ons" en tevens een paar vervelende racistische opmerkingen te maken over zwarte Amerikanen (die vriendin was namelijk Afro-Amerikaans)
Wij hoorden het allemaal erg goed..... keken elkaar aan, maar zeiden niets.... en vervolgden ons gesprek.
De ober kwam om de bestelling op te nemen, en in vloeiend Nederlands van mij, en Nederlands met zo'n mooi Amerikaans accent maar verder wel correct van de twee dames...... bestelden we bier, cassis, wijn en bitterballen.... Na de bestelling keken we eens duidelijk in de richting van dat tafeltje naast ons, waar nu dus twee enorm rood aangelopen vrouwtjes zaten..... die snel om de rekening vroegen, en zonder een woord te zeggen vertrokken.
quote:Op donderdag 17 juni 2010 23:06 schreef KarinJ. het volgende:
Niet echt een taalblunder, meer een grap.
Ik ging in Nederland geld halen.Eerst begreep ik niet waarom ze in de lach schoten, en foto's gingen maken.
Zo bijzonder is een geld-automaat toch niet........maar wel als je weet dat geld in Noorwegen castreren betekend.
Etymologisch betekent 'gel' of 'geld' in ieder geval 'onvruchtbaar'.quote:Op vrijdag 18 juni 2010 17:32 schreef wonderer het volgende:
Grappig, zou daar gelding (gecastreerd paard) vandaan komen?
Van Wiki: A gelding is a castrated animal — in English, the term specifically refers to a castrated male horse or other equine such as a donkey or a mule. As a verb, it also refers to the castration procedure itself. The word comes from the Old Norse geldr ("barren").[1]
quote:Op vrijdag 18 juni 2010 17:16 schreef KarinJ. het volgende:
Boven de flappentap stond GELD_AUTOMAAT , dat word door Noren gelezen als CASTREER_AUTOMAAT.....snap je?
Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.quote:Op vrijdag 18 juni 2010 18:04 schreef Krantenman het volgende:
[..]
Etymologisch betekent 'gel' of 'geld' in ieder geval 'onvruchtbaar'.
Maar ik denk dat het huidige Nederlandse woord 'geld' een verbastering is van het Engelse 'gold' (goud).
Zou kunnen, dan komt het woord 'gold' daar vast ook wel vandaan.quote:Op vrijdag 18 juni 2010 20:34 schreef Light het volgende:
[..]
Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.
geld (plural gelds)
1. Money; notably:
1. A tribute
2. A compensation, notably a financial one
3. A ransom.
Bron: http://en.wiktionary.org/wiki/geld
Ook niet.quote:Op vrijdag 18 juni 2010 20:34 schreef Light het volgende:
[..]
Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.
geld (plural gelds)
1. Money; notably:
1. A tribute
2. A compensation, notably a financial one
3. A ransom.
Bron: http://en.wiktionary.org/wiki/geld
Mijn Duitse moeder heeft ook mooie taalfails.quote:Op zaterdag 19 juni 2010 03:02 schreef OnCraintDégun het volgende:
Niet echt super maar mijn (Franse) moeder zei vroeger een keer "dat is niet mijn plakkie ham" ipv dat is niet mijn pakkie an.
als ik dat hier thuis zeg word er altijd gevraagd waar ik de douche mee naar toe neem...hier in NZ is het " I'm going to have a shower"quote:Op maandag 7 juni 2010 10:05 schreef Fogel het volgende:
"I'm going to take a douche" is ook niet helemaal hetzelfde als "I'm going to take a shower"...
Waar is hier?quote:Op dinsdag 6 juli 2010 16:58 schreef KarinJ. het volgende:
Ik ging vanmorgen naar het gemeentehuis om een levensbewijs in te laten vullen.
Zeg de dame achter de balie: "maar op dat papier staat niet dezelfde naam als op je legitimatiebewijs ....."
Op het papier stond MEVROUW K. enz.
Haha dacht ze dat ik mevrouw heette...
ff uitleggen iedereen wordt hier bij de voornaam aangesproken, ze doen niet aan meneer of mevrouw...
Wat liefquote:Op zaterdag 19 juni 2010 03:02 schreef OnCraintDégun het volgende:
Niet echt super maar mijn (Franse) moeder zei vroeger een keer "dat is niet mijn plakkie ham" ipv dat is niet mijn pakkie an.
Hahahaha briljant! Je arme vrouw dacht dat ze heel braaf en netjes was.... Ah....quote:Op maandag 26 juli 2010 16:29 schreef flipsen het volgende:
Ik zal ongetwijfeld veel domme/grappige fouten gemaakt hebben en nog steeds maken, maar er schiet me weinig te binnen. Wel leer ik mijn vrouw af en toe wat Nederlands, omdat ze graag een goede indruk wilde maken op mijn ouders toen die haar hier in Argentinië voor het eerst ontmoetten...
Dus, na ons eerste diner in een sjiek restaurant legt mijn vrouw (toen nog vriendin) haar servet weg, staat op en zegt luid en duidelijk: "Ik moet zeiken!". Uiteraard in de veronderstelling dat ze keurig netjes zei dat ze naar het toilet moestMijn moeder is nogal netjes, dus die riep gelijk "JACK!
"
Tijdje later in de auto, allemaal Nederlandse woordjes opnoemen die ze al kende, komen we bij een stoplicht. Dus ik vraag haar "Wat is dat?" en zei antwoordt braaf "Een stoplicht". Pa en ma heel trots op haar. Maar ik zeg "nee, het is rood... dus hoe noem je het dan?". En zei weer braaf: "Een kutstoplicht!". En toen had ik een draai om mijn oren te pakken van moeders
Hmm, dat verklaart waarom de poelier in Spanje keihard begon te lachen toen ik hem vroeg: Tiene Polla?quote:Op vrijdag 4 juni 2010 13:12 schreef Bramito het volgende:
Ik kreeg een keer heelijke kipkroketten voorgeschoteld. Dat waren dus "croquetas de pollo" maar ik zeg dus tegen mijn (nu) schoonmoeder:"Mmmm lekker croquetas de POLLA." Oftewel PIK-kroketten. De hele familie lag over de vloer.![]()
Een vriend van mij kreeg een keer konijn(conejo) voorgeschoteld. Die zegt dus zoiets als: "me encanta el conejo de la suegra". Dit was op zich correct maar betekend ook zoiets als:"Ik ben dol op de Kut van m'n schoonmoeder". Hij is inmiddels gescheiden.....
Ja, "pinnen" en "chippen" zijn echt woorden die alleen in Nederland bestaan; In België is dat "Bancontact" of "Proton". Of misschien inderdaad "betalen met je bankkaart".quote:Op dinsdag 27 juli 2010 14:01 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Hmm, dat verklaart waarom de poelier in Spanje keihard begon te lachen toen ik hem vroeg: Tiene Polla?
En je hoeft niet de taalgrens te doorbreken voor een blunder. Ik stond in België in een boekenwinkel, en ik vroeg of ik daar ook met pin betalen. Zegt die vrouw met een verbaasd gezicht, ' Nee, alleen met euro's' . Mijn vrienden dubbel, blijkt dat ze dat daar gewoon 'betalen met bankkaart' noemen.
klassieker, word mij ook regelmatig gevraagd door Nederlandse stagairesquote:Op zondag 8 augustus 2010 19:36 schreef Pyttpytt het volgende:
Ik werd op mijn werk gevraagd of we handshoes hadden...
Hier is het "Debit".quote:Op woensdag 28 juli 2010 01:24 schreef Krantenman het volgende:
Ja, "pinnen" en "chippen" zijn echt woorden die alleen in Nederland bestaan; In België is dat "Bancontact" of "Proton". Of misschien inderdaad "betalen met je bankkaart".
Ze spreken de V daar, net als in andere Germaanse talen m.u.z. van Nederlands en Duits, gewoon uit als een V. Wij Nederlanders, en onze Oosterburen, maken tijdens het spreken het verschil tussen een v en f klank niet, waardoor we de v eigenlijk uitspreken als een f.quote:Op donderdag 3 juni 2010 09:05 schreef KarinJ. het volgende:
Wij wonen in Noorwegen.Daar wordt de V als W uitgesproken.
Op het werk van mijn man hadden ze het over gezond eten.
Hij wilde weten of iemand extra vitamine slikte.Maar sprak het op zijn Nederlands uit.
Noorse uitspraak is WITAMIN......Hij zei VITAMIEN....de Noren verstaan dat als FITA MIN en dat betekend
MIJN KUT hahaha ze plagen hem er nog mee
In normaal Nederlands is de v stemhebbend en de f stemloos. En volgens mij is er datzelfde onderscheid in het Duits. De eerste letter van voetbal klinkt heel anders dan de eerste letter van fiets. Je kunt het verschil voelen als je met je vingers je strottehoofd aanraakt bij het praten.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 15:57 schreef AgLarrr het volgende:
[..]
Ze spreken de V daar, net als in andere Germaanse talen m.u.z. van Nederlands en Duits, gewoon uit als een V. Wij Nederlanders, en onze Oosterburen, maken tijdens het spreken het verschil tussen een v en f klank niet, waardoor we de v eigenlijk uitspreken als een f.
Het Nederlands kent ook een w-klank. Misschien anders dan de Engelse w-klank, maar er zeker een w-klank. En als een Nederlander Engels spreekt, spreekt hij de v niet uit als een f. Niet dat de uitspraak altijd goed is, maar 't is geen f.quote:Ooit een Nederlander vegetables of victory horen uitspreken? "Fedgetables" en "fictory". Eigenlijk zouden we dat uit moeten spreken wedgetables" en "wictory" (met een Nederlandse w). De Engelse w klank hebben we helemaal niet in het Nederlands geloof ik...
En tot zover mijn reactiequote:Eeeh, tot zover mijn offtopic gewauwel..
In de Randstad is dat verschil al lang verdwenen. Elke v is er een een f geworden, net zoals elke z er een s is geworden ("heb je dat geSien?" bv.)quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 16:32 schreef Light het volgende:
[..]
In normaal Nederlands is de v stemhebbend en de f stemloos.
Gelukkig is Nederland groter dan de randstadquote:Op dinsdag 17 augustus 2010 20:44 schreef Krantenman het volgende:
[..]
In de Randstad is dat verschil al lang verdwenen. Elke v is er een een f geworden, net zoals elke z er een s is geworden ("heb je dat geSien?" bv.)
Zo klopt het beter. Dat zijn mensen die geen goed ABN kunnen of willen spreken.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 20:44 schreef Krantenman het volgende:
In de Randstad Bij de lager opgeleiden en tokkies is dat verschil al lang verdwenen. Elke v is er een een f geworden, net zoals elke z er een s is geworden ("heb je dat geSien?" bv.)
Lul niet man, met je elitair gewauwel. Overal heb je accenten, in elk land en in elke streek. ABN praat ik tegen mensen die Brabants niet kunnen verstaan. Heeft niets met opleiding te maken.quote:Op dinsdag 17 augustus 2010 21:14 schreef maartena het volgende:
[..]
Zo klopt het beter. Dat zijn mensen die geen goed ABN kunnen of willen spreken.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |