Dat is een maquette, ja. Geen machettequote:
Dat was de fout nu juist. Degene in het aangehaalde topic postte de afbeelding, denkende dat zo'n ding een machette heet. Niet degene die hem in het taal- en spelfoutentopic vermeldde.quote:Op zondag 7 juni 2009 19:28 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Dat is een maquette, ja. Geen machette
Bonusfoutje: in de afbeeldingsnaam heet het makette
Beetje beschimmeld?quote:Op zaterdag 6 juni 2009 13:28 schreef icecreamfarmer_NL het volgende:
Niet om te censureren of weg te stoppen maar in bijna elk topic wordt dezelfde discussie gevoerd door de zelfde sujetten.
Dat kan dus tegenwoordig allemaal in dit topic besproken en beschimd worden.
![]()
Interessant, een beetje Googlen leert dat dit niet in de Van Dale, noch in het Groene Boekje voorkomende woord bepaald niet nieuw is in het Nederlands.quote:Op maandag 8 juni 2009 00:16 schreef Wickedangel het volgende:
Vigoreus alles plannen, of zomaar rondlopen?
Lijkt mij een anglicisme.quote:Op maandag 8 juni 2009 00:36 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
Interessant, een beetje Googlen leert dat dit niet in de Van Dale, noch in het Groene Boekje voorkomende woord bepaald niet nieuw is in het Nederlands.
't Stuit meest al op de Nederlandse militie aan .... De Boegies (Boeginezen) zijn nu wel ende redelijk vigoreus, maar met enige weinige tegenspoed, voornemelijk als (zij) de buik niet vol ete hebbe, kan 't licht verandre. (omstreeks 1666, bron).
quote:Op dinsdag 9 juni 2009 09:51 schreef Zith het volgende:
Ik snap nooit waarom ze die broodjeszaken Pain noemen... ik bedoel.. .broodje pijn?
quote:Op dinsdag 9 juni 2009 10:01 schreef deepart het volgende:
[..]
PijnPain is Frans voor kaas, echt dom jij
Daarom is het ook zo interessant dat het blijkbaar al eeuwen in het Nederlands voorkomt.quote:Op dinsdag 9 juni 2009 03:05 schreef Treinhomo het volgende:
[..]
Lijkt mij een anglicisme.
Vigorous(ly).
quote:Op dinsdag 9 juni 2009 15:26 schreef KhaZ het volgende:
Hoe ik het destijds heb gedaan van Postbank naar ING 1 jaar terug:
- Zorgen voor genoeg geld op je girorekening (postbank toen).
- Naar autobedrijf gaan en auto bekijken, in orde bevonden = sleutels bij autobedrijf achterlaten, overschrijvingspapieren meenemen naar postkantoor.
- Naar postkantoor gaan en auto overschrijven.
- In datzelfde postkantoor zeggen ik wil graag (fictief bedrag) ¤15.000 opnemen, dit gaan ze dan tellen en je moet ff een kamertje inkomen. Na 5-10 mins heb je je geld cash in een envelop.
- Dan ga je naar de bank van de tegenpartij (in mijn geval toen ING, aan de overkant van de straat van het postkantoor): geld storten en zorgen dat zij een fax sturen naar het autobedrijf met bevestiging van betaling.
- Je rijd weer naar het autobedrijf, waar zij inmiddels de fax met betalingsbevestiging binnen hebben.
Sleuteltje in het stopcontact en scheuren met die bak
Ik was zelf diegene die het hier melddequote:Op zondag 7 juni 2009 20:50 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
[..]
Dat was de fout nu juist. Degene in het aangehaalde topic postte de afbeelding, denkende dat zo'n ding een machette heet. Niet degene die hem in het taal- en spelfoutentopic vermeldde.
En ergens anders: "van mij apart" in plaats van "van mijn part"quote:Op maandag 8 juni 2009 20:02 schreef Roi het volgende:
[..]
Dat is een van de velen groepen van het Orthodoxe Jodendom, en ook nog eens een vrij kleine.
Je kan Russische Orthodoxe kerk, de Apostolisten en de Protestanten ook niet over een kamp schuiven.
Is het niet ook nog eens "voor mijn part"?quote:Op dinsdag 9 juni 2009 20:53 schreef Kees22 het volgende:
[..]
En ergens anders: "van mij apart" in plaats van "van mijn part"
quote:Op dinsdag 9 juni 2009 23:39 schreef carla_ het volgende:
Ik wauw dat ik zo vader had in de jaren 60/70 die mij begrijp hoe ik mijn voelde wat ik was
vous avez un kaas pour moi?quote:Op dinsdag 9 juni 2009 21:16 schreef DaviniaHR het volgende:
Door dit topic ben ik echt superveel gaan letten op onnodige spaties en kan ik me er echt aan ergeren inmiddels!
Dat dit forum nog eens goed zou zijn voor mijn taalbeheersing!
"pain is kaas in het frans!"
Het woord staat wel in het WNT, maar dan gespeld als 'vigoureus':quote:Op maandag 8 juni 2009 00:36 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
[..]
Interessant, een beetje Googlen leert dat dit niet in de Van Dale, noch in het Groene Boekje voorkomende woord bepaald niet nieuw is in het Nederlands.
In deze spelling krijg je op Google ook iets meer hits.quote:VIGOUREUS
Woordsoort: bnw., bw.
Modern lemma: vigoureus
— VIGOREUS —, bnw. en bijw. Uit fr. vigoureux. Aanvankelijk en in de bet. 4) nu nog vaak als fr. woord met x gespeld. Veroud., behalve in de bet. 4).
ᴁ1. Van personen. Sterk, krachtig van lichaam of gestel, vol levenskracht.
ᴁ2. Van handelingen, vooral met betr. tot aanval en verdediging: met kracht gevoerd of aangevat, flink.
ᴁ3. Van meeningen, besluiten, adviezen, de houding die men in een zaak aanneemt, e.d.: krachtig, met kracht volgehouden of aanbevolen.
ᴁ4. Als term in het textielbedrijf, meest zelfst. gebruikt; zie de eerste aanh.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |