Ik vind het juist een goede metafoor. Het laat zich niet sturen of controleren, ontwikkelt zich oneindig of schrompelt ineen, zaait uit etc etcquote:Op vrijdag 27 maart 2009 11:02 schreef Lienekien het volgende:
Wat een slechte metafoor.
En kanker is per definitie niet goedaardig.
Dan is msn en sms dus als een soort chemotherapie voor taal?quote:Op vrijdag 27 maart 2009 11:05 schreef Maanvis het volgende:
[..]
Ik vind het juist een goede metafoor. Het laat zich niet sturen of controleren, ontwikkelt zich oneindig of schrompelt ineen, zaait uit etc etc.
En dat vind jij kenmerkende eigenschappen van taal? Ontwikkelt zich, ja dat wel. Maar hoe zaait taal zich uit?quote:Op vrijdag 27 maart 2009 11:05 schreef Maanvis het volgende:
[..]
Ik vind het juist een goede metafoor. Het laat zich niet sturen of controleren, ontwikkelt zich oneindig of schrompelt ineen, zaait uit etc etc.
Taal is sterfelijk?quote:Op vrijdag 27 maart 2009 11:11 schreef Frollo het volgende:
Taal is als het leven zelf.
Taal zaait zich uit door mensen die zich ergens anders vestigen of door de media. Een voorbeeld is de engelse taal die uitzaait naar het nederlands. Vroeger was dat het duits dat zich uitzaaide naar nederlands, en daarvoor het frans.quote:Op vrijdag 27 maart 2009 11:08 schreef Lienekien het volgende:
[..]
En dat vind jij kenmerkende eigenschappen van taal? Ontwikkelt zich, ja dat wel. Maar hoe zaait taal zich uit?
Nee, maar het ging vooral over de vespreiding ervan in het lichaam en niet over de ziekmakendheidquote:Kanker is vooral ziekmakend. Geldt dat ook voor taal?
Als je het nou taalverloedering vond, dan kon je het kanker noemen. Maar jij vindt het positief. Kies dan een metafoor met een positieve connotatie.quote:Op vrijdag 27 maart 2009 11:16 schreef Maanvis het volgende:
[..]
Taal zaait zich uit door mensen die zich ergens anders vestigen of door de media. Een voorbeeld is de engelse taal die uitzaait naar het nederlands. Vroeger was dat het duits dat zich uitzaaide naar nederlands, en daarvoor het frans.
Er zijn ook nederlandse woorden uitgezaaid naar het engels, zoals boot (boat) en schip (ship).. en er zijn zefls worden teruggezaaid naar het nederlands. Bijv. het woord snack komt van het nederlandse werkwoord snakken.
[..]
Nee, maar het ging vooral over de vespreiding ervan in het lichaam en niet over de ziekmakendheid.
Ach joh, dat soort randverschijnselen zijn van alle tijden. Dat vormt geen bedreiging voor de taal.quote:Op vrijdag 27 maart 2009 11:25 schreef SexPistol het volgende:
Kankergezwel zegt 'ie..
Jongen, taal moet behouden worden. Ik heb geen zin in zinnen als: "Ewa ouwe, die sma klapte die jonko keihard mang. Jeweetzelf brada, geen fatoes met deze boy..."
Die ontwikkeling is buitengewoon triest.
Dat dus. Het is niet echt de meest positieve vergelijking zo. Kanker blijft toch altijd die negatieve bijklank hebben.quote:Op vrijdag 27 maart 2009 11:20 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Als je het nou taalverloedering vond, dan kon je het kanker noemen. Maar jij vindt het positief. Kies dan een metafoor met een positieve connotatie.
Precies. Dat gaat vanzelf wel weer over als die jongeren opgroeien en ontdekken dat ze niet echt ver komen of serieus genomen worden met dat vage taaltje van zequote:Op vrijdag 27 maart 2009 11:27 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ach joh, dat soort randverschijnselen zijn van alle tijden. Dat vormt geen bedreiging voor de taal.
Tadaaa, daar ben ik danquote:
Ik verbeterde dit naar "En jouw..."quote:En je "heb 'm zelf ook" heeft een hoog bol.com-gehalte, zo vatte ik 'm tenminste op
![]()
Bron: http://www.onzetaal.nl/advies/jejij.phpquote:Je en jij kunnen als onderwerpsvorm meestal door elkaar heen gebruikt worden. Jij gebruiken we als er extra nadruk op ligt: 'Kom jij dat pakje brengen of doet hij dat?' We gebruiken je ook als onbeklemtoonde vorm van jou of jouw: 'Ik heb je gisteren nog in Haarlem gezien', 'Is dat je broertje?'
Helemaal mee eensquote:Op vrijdag 27 maart 2009 11:16 schreef Dandelion het volgende:
Taalontwikkeling is prima. Maar dt-fouten en verwisseling van dan/als zijn daar geen onderdeel van. Maar al te vaak wordt onkunde ontwikkeling genoemd.
Je bent waarschijnlijk nog niet zelf in aanraking gekomen met deze ziekte in jouw omgeving?quote:Op vrijdag 27 maart 2009 12:30 schreef Maanvis het volgende:
het valt me op dat in NL zo hyperactief op Kanker wordt gereageerd, terwijl het in het Engels al een ingeburgerd iets is om het over cancer te hebben.
Nou, dat werd ook tijdquote:
Mijn god, wat een zinquote:Ik riep in een ander topic taalverloedering vanwege deze zin:
quote:
Hyperactief? Bedoel je hypersensitief?quote:Op vrijdag 27 maart 2009 12:30 schreef Maanvis het volgende:
het valt me op dat in NL zo hyperactief op Kanker wordt gereageerd, terwijl het in het Engels al een ingeburgerd iets is om het over cancer te hebben.
Soms worden er mensen mee bedoeld die tussen 22 juni en 21 juli geboren zijn.quote:Op vrijdag 27 maart 2009 12:34 schreef Lienekien het volgende:
En in het Engels is het vast niet gebruikelijk om 'cancer' te gebruiken als je er iets positiefs mee uit wilt drukken.
In het Engels is cancer geen scheldwoord. In Nederland is dit woord tevens een scheldwoord geworden, waarbij deze, toch wel ernstige, ziekte bij een ander wordt gewenst.quote:Op vrijdag 27 maart 2009 12:30 schreef Maanvis het volgende:
het valt me op dat in NL zo hyperactief op Kanker wordt gereageerd, terwijl het in het Engels al een ingeburgerd iets is om het over cancer te hebben.
Ik vind dit geen taalverloedering. 'Je' en 'jouw' zijn beide normale bezittelijke voornaamwoorden. Als je nou zou vallen over 'me boek', dan had je een punt.quote:Op vrijdag 27 maart 2009 12:29 schreef JumpingJacky het volgende:
[..]
Tadaaa, daar ben ik dan![]()
Ik riep in een ander topic taalverloedering vanwege deze zin:
[..]
Ik verbeterde dit naar "En jouw..."
TS haalde vervolgens het Genootschap Onze Taal erbij, die dit goedkeurt:
[..]
Bron: http://www.onzetaal.nl/advies/jejij.php
Ik vind dit taalverloedering, omdat op deze manier spreektaal omgezet wordt naar de officiële nederlandse taal. Als men dit accepteert, ziet men binnenkort ook "woorden" als 'effe' , 'laa maar', etc terug in het woordenboek. Het genootschap noemt dit 'de gereduceerde vorm', ik vind het gewoon fout.
Ja, de nederlandse taal is dynamisch en nieuwe woorden zullen altjid blijven ontstaan, dat is min of meer onderdeel van de evolutie. Maar bovengenoemd voorbeeld is een vorm van verbastering of een creatie van een dialect.
En een vergelijking met 'kankergezwel' vind ik per definitie ongepast, zelfs als men een negatieve associatie wil oproepen. Mijn mening, zal wel o.a. met de leeftijd te maken hebben
Sporadisch moet ik ook werken, sorryquote:
Daar val ik ook overquote:Op vrijdag 27 maart 2009 12:36 schreef Lienekien het volgende:
Als je nou zou vallen over 'me boek', dan had je een punt.
Ik bedoel natuurlijk die gevallen waarin een vergelijking wordt getrokken. Als iets "grows like a cancer" gaat het echt niet over iets positiefs..quote:Op vrijdag 27 maart 2009 12:34 schreef Frollo het volgende:
[..]
Soms worden er mensen mee bedoeld die tussen 22 juni en 21 juli geboren zijn.
Ja, dat is terecht. 'Me' is geen bezittelijk voornaamwoord. 'Je' wel.quote:
Werken? We zitten hier niet meer in [WGR] dus niet van die vieze woorden zeggenquote:Op vrijdag 27 maart 2009 12:36 schreef JumpingJacky het volgende:
Sporadisch moet ik ook werken, sorry
Eerlijk gezegd, 't is voor mij ook al een tijd geleden, maar volgens mij is dit wel goed.quote:Op vrijdag 27 maart 2009 12:38 schreef Frollo het volgende:
Mijn Latijn is een beetje roestig, maar is 'et ...que' niet dubbelop?
Klopt, in dit geval was het FOK! dat een kankergezwel werd genoemdquote:Op vrijdag 27 maart 2009 12:34 schreef Lienekien het volgende:
En in het Engels is het vast niet gebruikelijk om 'cancer' te gebruiken als je er iets positiefs mee uit wilt drukken.
Ik weet niet waar dit over gaat. Leg eens uit?quote:Op vrijdag 27 maart 2009 13:05 schreef Maanvis het volgende:
[..]
Klopt, in dit geval was het FOK! dat een kankergezwel werd genoemd. Wij helemaal over de zeik, maar bleek dus dat cancer vrij normaal was om te gebruiken voor zoiets
.
In een spelletje (cybernations) spelen wij een politiek blok genaamd FOK!, en er was een ander politiek blok over de zeik door een aantal acties van ons, en noemde ons 'a vile cancer' geloof ik. Toen moest aan ons uitgelegd worden dat het niet dezelfde connotatie heeft als in het nederlands aangezien we anders waarschijnlijk ten oorlog waren getrokken (met alle gevolgen van dien).quote:Op vrijdag 27 maart 2009 13:10 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik weet niet waar dit over gaat. Leg eens uit?
'A vile cancer'. Dat was toch zeker niet positief bedoeld, wel?quote:Op vrijdag 27 maart 2009 13:17 schreef Maanvis het volgende:
[..]
In een spelletje (cybernations) spelen wij een politiek blok genaamd FOK!, en er was een ander politiek blok over de zeik door een aantal acties van ons, en noemde ons 'a vile cancer' geloof ik. Toen moest aan ons uitgelegd worden dat het niet dezelfde connotatie heeft als in het nederlands aangezien we anders waarschijnlijk ten oorlog waren getrokken (met alle gevolgen van dien).
Het was niet positief maar ook niet zo negatief als in het nederlands. Je kunt niet zomaar oorlog voeren in het spel, dan krijg je de publieke opinie tegen je. Volgens de nederlandse connotatie was het een grove belediging, volgens de engelse een soort discussievehikel.quote:Op vrijdag 27 maart 2009 13:19 schreef Lienekien het volgende:
[..]
'A vile cancer'. Dat was toch zeker niet positief bedoeld, wel?
Ik ken het spel niet, dus in die context kun je best gelijk hebben. Maar de gangbare Engelse connotatie is ook echt een grove belediging.quote:Op vrijdag 27 maart 2009 13:21 schreef Maanvis het volgende:
[..]
Het was niet positief maar ook niet zo negatief als in het nederlands. Je kunt niet zomaar oorlog voeren in het spel, dan krijg je de publieke opinie tegen je. Volgens de nederlandse connotatie was het een grove belediging, volgens de engelse een soort discussievehikel.
Het is meer iets om je negatief uit te drukken over iets. Bijv 'de PVV is een kwaadaardig kankergezwel' zou absoluut niet kunnen, maar in het engels 'the PVV is a vile cancer' is wel 'geaccepteerd' taalgebruik.quote:Op vrijdag 27 maart 2009 13:24 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik ken het spel niet, dus in die context kun je best gelijk hebben. Maar de gangbare Engelse connotatie is ook echt een grove belediging.
Ik vind anders best dat je mag zeggen dat de PVV een kankergezwel is.quote:Op vrijdag 27 maart 2009 13:33 schreef Maanvis het volgende:
[..]
Het is meer iets om je negatief uit te drukken over iets. Bijv 'de PVV is een kwaadaardig kankergezwel' zou absoluut niet kunnen, maar in het engels 'the PVV is a vile cancer' is wel 'geaccepteerd' taalgebruik.
Dat kun jij vinden, maar in de nederlandse politiek zal dat tot grote verontwaardiging leiden.quote:Op vrijdag 27 maart 2009 13:37 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik vind anders best dat je mag zeggen dat de PVV een kankergezwel is.
Het is ook lastig uit te leggen, maar misschien begrijp je het als ik zeg dat men in Nederland kanker zonder meer associeert met de ziekte kanker, en dat men in het Engels cancer associeert met de manier van verspreiden en de kwaadaardigheid.quote:Ik zie de grens niet die jij trekt tussen dat het hier 'absoluut niet zou kunnen' en in het Engels 'geaccepteerd taalgebruik' zou zijn.
Welnee, joh. In Nederland kunnen we dat onderscheid ook wel maken. Nederlanders zitten hooguit over het geheel genomen wat sneller hoog in de boom.quote:Op vrijdag 27 maart 2009 13:41 schreef Maanvis het volgende:
[..]
Dat kun jij vinden, maar in de nederlandse politiek zal dat tot grote verontwaardiging leiden.
[..]
Het is ook lastig uit te leggen, maar misschien begrijp je het als ik zeg dat men in Nederland kanker zonder meer associeert met de ziekte kanker, en dat men in het Engels cancer associeert met de manier van verspreiden en de kwaadaardigheid.
Net zoiets als bij ons 'het verspreidt zich als de pest' gebruikt wordt dus?quote:Op vrijdag 27 maart 2009 13:41 schreef Maanvis het volgende:
[..]
Dat kun jij vinden, maar in de nederlandse politiek zal dat tot grote verontwaardiging leiden.
[..]
Het is ook lastig uit te leggen, maar misschien begrijp je het als ik zeg dat men in Nederland kanker zonder meer associeert met de ziekte kanker, en dat men in het Engels cancer associeert met de manier van verspreiden en de kwaadaardigheid.
Is het niet 'iets mijden als de pest'?quote:Op vrijdag 27 maart 2009 14:00 schreef rulerofdeath het volgende:
[..]
Net zoiets als bij ons 'het verspreidt zich als de pest' gebruikt wordt dus?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |