Yep. Destijds keek zo'n beetje mijn hele klas Dexter en andere cartoons op CN (en iedereen was rond de 19-20 ofzo... misschien nog wel ouder... en toen besloten die idioten van CN het opeens te gaan nasynchroniseren(!)quote:
Ik gaf ook als voorbeeld 8 jaar. Met 4 jaar kan je natuurlijk ook niet teveel verwachten. En het gaat over de tekenfilms die op tv zijn, niet dvd's die je kan kopen. Dat is natuurlijk een hele andere zaak.quote:Op maandag 22 september 2008 15:17 schreef makkie88 het volgende:
mwah, niet mee eens..
toen ik 4! was. keek ik ook naar bambi, ik had de nederlandse versie, want de engelse begreep ik niet, want ik kon niet zo goed lezen..
elke tekenfilm die uitgebracht word heeft nederlandse en engelse gesproken taal en nederlandse ondertiteling..
(vroeger waren het 2 verschillende video banden, maar nu 1 dvd)
nou. wederom dan eigenlijk het zelfde..quote:Op maandag 22 september 2008 15:20 schreef robbolo het volgende:
[..]
Ik gaf ook als voorbeeld 8 jaar. Met 4 jaar kan je natuurlijk ook niet teveel verwachten. En het gaat over de tekenfilms die op tv zijn, niet dvd's die je kan kopen. Dat is natuurlijk een hele andere zaak.
Op mijn 4e waren er zat tekenfilms op tv die wel Nederlands waren. Bijvoorbeeld Alfred Jodocus Kwak of David de kabouter. Maar ik vond de Engelse tekenfilms ook leuk. Ik denk ook dat hier de basis ligt voor mijn kennis van de Engelse taal en ik heb er sneller en beter door leren lezen.quote:Op maandag 22 september 2008 15:29 schreef makkie88 het volgende:
[..]
nou. wederom dan eigenlijk het zelfde..
ik zeg nu: ben het ook wel met je eens..
maar denk dan ook aan de jeugd..
NU heb ik ook een oplossing:
Overdag (voor kinderen tot 4 jaar die dus geen school hebben!) tekenfilms in het nederlands) en dan vanaf een uurtje of 7 tekenfilms met ondertiteling (kinderen die niet kunnen lezen slapen dan al)
aah, oke, nu zie ik je punt in, en ik begrijp het!,quote:Op maandag 22 september 2008 15:45 schreef robbolo het volgende:
[..]
Op mijn 4e waren er zat tekenfilms op tv die wel Nederlands waren. Bijvoorbeeld Alfred Jodocus Kwak of David de kabouter. Maar ik vond de Engelse tekenfilms ook leuk. Ik denk ook dat hier de basis ligt voor mijn kennis van de Engelse taal en ik heb er sneller en beter door leren lezen.
En daar ging het in mijn relaas om. Het feit dat kinderen niet meer worden blootgesteld aan ondertiteling en andere talen heeft volgens mij alleen maar een negatieve invloed. Dus de oplossing waar jij mee komt sluit niet echt aan bij het punt dat ik wil maken.
Volgens mij in de Scandinavische landen. En het lijkt me inderdaad ook een stuk duurder.quote:Op maandag 22 september 2008 15:53 schreef Loohcs het volgende:
Zijn er eigenlijk nog meer landen behalve Nederland die ondertiteling gebruiken (alhoewel het hier dus ook minder wordt)? 'Echte' films nasynchroniseren is ook zo raar en 't lijkt me trouwens ook een stuk duurder; alle stemmen die opnieuw ingesproken moeten worden en dan ook nog een beetje synchroon met 't origineel.
Mooi dat ze nu al in groep 1 mee beginnen! Maar wat extra hulp dmv tv is natuurlijk ook niet mis. En dan heb ik het niet over Dora, wat eigenlijk edutainment is, maar de "casual" tekenfilms.quote:aah, oke, nu zie ik je punt in, en ik begrijp het!,
wat je moet weten is dat er in groep 1 al heel veel aan engels word gedaan.. juist tegenwoordig.. (me moeder heeft me dat verteld, die is Juf in groep 1 +2 )
ik denk dus niet dat de jeugd een achterstand heeft aan een buitenlandse thuis
ik bedoelde een buitelandse taalquote:Op maandag 22 september 2008 16:05 schreef robbolo het volgende:
[..]
Volgens mij in de Scandinavische landen. En het lijkt me inderdaad ook een stuk duurder.
[..]
Mooi dat ze nu al in groep 1 mee beginnen! Maar wat extra hulp dmv tv is natuurlijk ook niet mis. En dan heb ik het niet over Dora, wat eigenlijk edutainment is, maar de "casual" tekenfilms.
Maar wat bedoel je precies met een buitenlandse thuis?
En ik merk trouwens wel dat de jeugd van het moment slechter leest, schrijft en praat. En het Engels lijkt ook achter uit te zijn gaan.
Smurfen,quote:Op maandag 22 september 2008 13:59 schreef robbolo het volgende:
Toen ik een jaar of 8 was, keek ik vaak naar tekenfilms. Deze tekenfilms werden ondertiteld, omdat het Engels gesproken was. Hierdoor leer je als kind sneller lezen en kan je ook nog eens Engels leren.
Hartstikke goed dat je de Nederlandstalige tekenfilms kan opnoemen, maar er zijn natuurlijk zat andere tekenfilms, die wel degelijk Engels gesproken zijn.quote:Op maandag 22 september 2008 16:29 schreef Herald het volgende:
[..]
Smurfen,
Snorkels,
Mevrouwtje Theelepel,
Candy Candy,
Tovenaar van Oz,
Ducktales,
Dommel,
Nils Holgersson,
Teddy Ruxpin,
Docter Snuggles,
Kissyfur,
Familie Robinson,
Ovide en zijn vriendjes,
Seabert,
Gummiberen
ja, van deze tekenfilms heb ik mijn buitenlandse talen geleerd hoor
Wat klopt er niet aan deze zin?quote:Op maandag 22 september 2008 16:43 schreef Walter81 het volgende:
Tegenwoordig kent een kind (of wat ouder) nog niet eens fatsoenlijk Nederlands praten, laat staan schrijven.
Het is zeker goed, maar de Engelse versie is toch leuker. Veel van de grappen die er worden gemaakt zijn niet echt lekker vertaald.quote:
Dat zijn fucking bazen.quote:
Leer jij maar Nederlands bij Sesamstraat!quote:Op maandag 22 september 2008 15:13 schreef sweetlady-o het volgende:
Als ze engels willen leren moeten ze dora kijken.![]()
Scandinavische landen, Vlaanderen, Portugal, enkele Oost-Europese landen (geen Rusland en Oekraïne).quote:Op maandag 22 september 2008 15:53 schreef Loohcs het volgende:
Zijn er eigenlijk nog meer landen behalve Nederland die ondertiteling gebruiken (alhoewel het hier dus ook minder wordt)?
Dit is niet ambitieus genoeg.quote:Op maandag 22 september 2008 15:29 schreef makkie88 het volgende:
[..]
nou. wederom dan eigenlijk het zelfde..
ik zeg nu: ben het ook wel met je eens..
maar denk dan ook aan de jeugd..
NU heb ik ook een oplossing:
Overdag (voor kinderen tot 4 jaar die dus geen school hebben!) tekenfilms in het nederlands) en dan vanaf een uurtje of 7 tekenfilms met ondertiteling (kinderen die niet kunnen lezen slapen dan al)
mijn nichtje leert haar engels serieus bij dora. Met haar 3 jaartjes zegt ze me open up als ze iets open wil hebben en good morning in de ochtend.quote:Op maandag 22 september 2008 17:23 schreef Ofyles2 het volgende:
[..]
Leer jij maar Nederlands bij Sesamstraat!![]()
FAILquote:Op maandag 22 september 2008 16:36 schreef robbolo het volgende:
Hartstikke goed dat je de Nederlandstalige tekenfilms kan opnoemen, maar er zijn natuurlijk zat andere tekenfilms, die wel degelijk Engels gesproken zijn.
quote:
Doe is normaal man. Omdat ze zijn nagesynchroniseerd zijn het Nederlandstalige tekenfilms geworden. En dat ik weet dat tekenfilms nagesynchroniseerd worden hoeft niet te beteken dat ik het ook kijk. Ken je het fenomeen zappen?quote:Op maandag 22 september 2008 19:10 schreef Herald het volgende:
[..]
FAIL
alle opgesomde tekenfilms zijn van buitenlandse origine, in het Nederlands nagesynchroniseerd
en als je verder eens wat fatsoenlijks met je leven zou doen behalve nog steeds tekenfilms kijken zou je weten dat elk elke maand over dit onderwerp wordt gejankt en je dus als een slecht nagesynchroniseerde Totally Spies aflevering in herhaling valt.
Eensch.quote:Op maandag 22 september 2008 19:30 schreef zagevent het volgende:
Eens. Vooral degene die besloot om Animaniacs te dubben moet een nekschot krijgen.
Die's ook erg goed gedaan ja. Dat bewijst dat het wel degelijk kan, goed nasynchroniseren. Als ze maar echt de moeite nemen om goede stemacteurs te vinden die er echt voor gaan.quote:
Yep, dat is heel vaak het geval, bij die Jetix cartoons. Zeer triest.quote:Op maandag 22 september 2008 22:49 schreef __Saviour__ het volgende:
[..]
Die's ook erg goed gedaan ja. Dat bewijst dat het wel degelijk kan, goed nasynchroniseren. Als ze maar echt de moeite nemen om goede stemacteurs te vinden die er echt voor gaan.
Wat ik ook al te vaak hoor, is dat exact dezelfde stem in verschillende tekenfilms gebruikt wordt. Zo stond hier laatst op de achtergrond iets aan en ik herkende het als Pokemon door het geluid, maar toen ik keek bleek het totaal iets anders te zijn.
Vuurpeloton lijkt me beter.quote:Op maandag 22 september 2008 19:30 schreef zagevent het volgende:
Eens. Vooral degene die besloot om Animaniacs te dubben moet een nekschot krijgen.
Maar die tekenfilm kun je nauwelijks een actiefilm noemen, laat staat een humoristische actiefilm.quote:Op maandag 22 september 2008 19:28 schreef BabeWatcher het volgende:
Totally Spies is dan weer wel goed gedaan.
Jerry is een baasquote:Op maandag 22 september 2008 23:52 schreef Ofyles2 het volgende:
[..]
Maar die tekenfilm kun je nauwelijks een actiefilm noemen, laat staat een humoristische actiefilm.
Die trollen zijn onhandiger dan Inspector Gadget en de gadgets zijn waardeloos.
Jaja, het is 'kan ..praten', of 'kent'. Niet 'kent praten'quote:Op maandag 22 september 2008 16:52 schreef Nembrionic het volgende:
[..]
Wat klopt er niet aan deze zin?
Inderdaad! Geniaalquote:Op maandag 22 september 2008 17:09 schreef sweetlady-o het volgende:
vooral die roodkapje aflevering. shala-lalalalala
Sorry? Ongeveer de helft van die tekenfilms die hij opnoemt zijn van origine niet Nederlands hoor.quote:Op maandag 22 september 2008 16:36 schreef robbolo het volgende:
[..]
Hartstikke goed dat je de Nederlandstalige tekenfilms kan opnoemen, maar er zijn natuurlijk zat andere tekenfilms, die wel degelijk Engels gesproken zijn.
Ik zeg toch ook Nederlandstalig? Ik beweer niet dat het Nederlandse tekenfilms zijn.quote:Op dinsdag 23 september 2008 11:22 schreef BobbyB het volgende:
[..]
Sorry? Ongeveer de helft van die tekenfilms die hij opnoemt zijn van origine niet Nederlands hoor.![]()
Nee, wat ik echt belachelijk vind is dat ze die TV shows zoals Hannah Montana en andere series nasynchroniseren.
Idd, doet me denken aan het oude Telsell tijdperk, toen ze die Amerikaanse accenten probeerden na te bootsenquote:Op dinsdag 23 september 2008 11:46 schreef robbolo het volgende:
[..]
Ik zeg toch ook Nederlandstalig? Ik beweer niet dat het Nederlandse tekenfilms zijn.
En dat ze die shows nasynchroniseren is inderdaad belachelijk, en het klinkt vaak nog slechter dan de tekenfilms
Dus zijn ze ook nagesynchroniseerd.quote:Op dinsdag 23 september 2008 11:46 schreef robbolo het volgende:
[..]
Ik zeg toch ook Nederlandstalig? Ik beweer niet dat het Nederlandse tekenfilms zijn.
Ach ja, nog ff en dan gaan we de Duitsers achterna dus dat we naar een Nederlands gesproken CSI zitten te kijken. Maar dan wel Marokkaans ondertiteld, dat dan weer wel.quote:En dat ze die shows nasynchroniseren is inderdaad belachelijk, en het klinkt vaak nog slechter dan de tekenfilms![]()
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |