abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_61824197
Toen ik een jaar of 8 was, keek ik vaak naar tekenfilms. Deze tekenfilms werden ondertiteld, omdat het Engels gesproken was. Hierdoor leer je als kind sneller lezen en kan je ook nog eens Engels leren.

Nu zijn bijna alle tekenfilms Nederlands gesproken. Zelfs de tekenfilms die vroeger Engels waren hebben ze een nasychronisatie beurt gegeven.

Door dit belachelijke feit kunnen kinderen van 8 minder snel lezen, en krijgen ze de Engelse taal, ook in een later stadium, minder snel onder de knie.

Mijn klacht is dus: Ze moeten stoppen met nasynchronisen, want het lezen, schrijven en het gebruik van de Engelse taal gaan er zienderogen op achteruit.

[ Bericht 0% gewijzigd door robbolo op 22-09-2008 14:10:05 ]
  maandag 22 september 2008 @ 14:00:01 #2
160834 Florian_
Anatomy is destiny
pi_61824207
Primum non nocere
pi_61824210
Ok.
pi_61824215
quote:
Op maandag 22 september 2008 14:00 schreef Florian_ het volgende:
[ afbeelding ]
Fuck today, it's tomorrow.
  Donald Duck held maandag 22 september 2008 @ 14:01:25 #5
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_61824232
Het klinkt ook gewoon zo vreselijk slechts bij sommige tekenfilms. Bijvoorbeeld Eek the Cat of Johnny Bravo in het Nederlands, afschuwelijk gewoon.
Sommige tekenfilms zijn dan weer wel goed gedaan. Powerpuff Girls en Dexter bijvoorbeeld. Dat klinkt helemaal niet slecht.
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
  maandag 22 september 2008 @ 14:01:41 #6
214544 J0ttem
speciale jongen
pi_61824237
Terechte klacht
Waarom accepteren die lui gewoon niet dat Nederlands een lelijke taal is
Swiggity swooty, I'm coming for that booty.
pi_61824299
Helemaal mee eens.

Ik zie het aan kinderen van familie en vrienden, die tekenfilms van vroeger bekijken, die wel in de originele taal zijn gebleven. Die lezen beter dan hun klasgenootjes en spreken al een beetje Engels.
  maandag 22 september 2008 @ 14:05:41 #8
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61824305
Verschrikkelijk ja.

Trouwens, ondertitels?

Sky Channel's Fun Factory for the win!
http://www.kindertv.net/index.php?option=com_content&task=view&id=1965&Itemid=354
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
  maandag 22 september 2008 @ 14:16:36 #9
54884 Yi-Long
Snorloze Zeiksnor
pi_61824562
100% eens met de klacht, maar dit roep ik dan ook al jaren. Ik ben gek op tekenfilms (nog steeds), maar die negsynchroniseerde rotzooi vond ik al niets toen ik zelf jong was, en nu nog steeds niet. Wanneer ik straks kids heb dan download ik wel gewoon engelse en japanese tekenfilms voor ze, voor op de mediabox.... ipv dat ze die NL gedubte troep zien.

Nog een nadeel van die hele dub-hype, is dat je alleen maar steeds herhalingen voorgeschoteld krijgt. Je zag het destijds met de 'vernederlandsing' van Cartoon Network: Opeens zag je 20x per week dezelfde aflevering van een tekenfilm langskomen.
  maandag 22 september 2008 @ 14:21:40 #10
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61824673
Ja, Nederlandse Dexter
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
  maandag 22 september 2008 @ 14:29:26 #11
54884 Yi-Long
Snorloze Zeiksnor
pi_61824809
quote:
Op maandag 22 september 2008 14:21 schreef Nembrionic het volgende:
Ja, Nederlandse Dexter
Yep. Destijds keek zo'n beetje mijn hele klas Dexter en andere cartoons op CN (en iedereen was rond de 19-20 ofzo... misschien nog wel ouder... en toen besloten die idioten van CN het opeens te gaan nasynchroniseren(!)
pi_61825776
Als ze engels willen leren moeten ze dora kijken.

Maar voor de volwassenen ( zoals ik) is het idd kut dat ze nasynchroniseren. Maar wie kijkt er dan ook op tv naar tekenfilms daarvoor is er internet.
Gefeliciteerd ik heb in je topic gepost.
  maandag 22 september 2008 @ 15:17:16 #13
191846 makkie88
Zo moeilijk is het niet
pi_61825843
mwah, niet mee eens..

toen ik 4! was. keek ik ook naar bambi, ik had de nederlandse versie, want de engelse begreep ik niet, want ik kon niet zo goed lezen..

elke tekenfilm die uitgebracht word heeft nederlandse en engelse gesproken taal en nederlandse ondertiteling..
(vroeger waren het 2 verschillende video banden, maar nu 1 dvd)
pi_61825923
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:17 schreef makkie88 het volgende:
mwah, niet mee eens..

toen ik 4! was. keek ik ook naar bambi, ik had de nederlandse versie, want de engelse begreep ik niet, want ik kon niet zo goed lezen..

elke tekenfilm die uitgebracht word heeft nederlandse en engelse gesproken taal en nederlandse ondertiteling..
(vroeger waren het 2 verschillende video banden, maar nu 1 dvd)
Ik gaf ook als voorbeeld 8 jaar. Met 4 jaar kan je natuurlijk ook niet teveel verwachten. En het gaat over de tekenfilms die op tv zijn, niet dvd's die je kan kopen. Dat is natuurlijk een hele andere zaak.
  maandag 22 september 2008 @ 15:29:03 #15
191846 makkie88
Zo moeilijk is het niet
pi_61826107
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:20 schreef robbolo het volgende:

[..]

Ik gaf ook als voorbeeld 8 jaar. Met 4 jaar kan je natuurlijk ook niet teveel verwachten. En het gaat over de tekenfilms die op tv zijn, niet dvd's die je kan kopen. Dat is natuurlijk een hele andere zaak.
nou. wederom dan eigenlijk het zelfde..

ik zeg nu: ben het ook wel met je eens..

maar denk dan ook aan de jeugd..

NU heb ik ook een oplossing:

Overdag (voor kinderen tot 4 jaar die dus geen school hebben!) tekenfilms in het nederlands) en dan vanaf een uurtje of 7 tekenfilms met ondertiteling (kinderen die niet kunnen lezen slapen dan al)
pi_61826524
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:29 schreef makkie88 het volgende:

[..]

nou. wederom dan eigenlijk het zelfde..

ik zeg nu: ben het ook wel met je eens..

maar denk dan ook aan de jeugd..

NU heb ik ook een oplossing:

Overdag (voor kinderen tot 4 jaar die dus geen school hebben!) tekenfilms in het nederlands) en dan vanaf een uurtje of 7 tekenfilms met ondertiteling (kinderen die niet kunnen lezen slapen dan al)
Op mijn 4e waren er zat tekenfilms op tv die wel Nederlands waren. Bijvoorbeeld Alfred Jodocus Kwak of David de kabouter. Maar ik vond de Engelse tekenfilms ook leuk. Ik denk ook dat hier de basis ligt voor mijn kennis van de Engelse taal en ik heb er sneller en beter door leren lezen.

En daar ging het in mijn relaas om. Het feit dat kinderen niet meer worden blootgesteld aan ondertiteling en andere talen heeft volgens mij alleen maar een negatieve invloed. Dus de oplossing waar jij mee komt sluit niet echt aan bij het punt dat ik wil maken.
pi_61826543
Met als absoluut dieptepunt: Eek! The Cat in het Nederlands.
Dit, dus.
pi_61826738
Zijn er eigenlijk nog meer landen behalve Nederland die ondertiteling gebruiken (alhoewel het hier dus ook minder wordt)? 'Echte' films nasynchroniseren is ook zo raar en 't lijkt me trouwens ook een stuk duurder; alle stemmen die opnieuw ingesproken moeten worden en dan ook nog een beetje synchroon met 't origineel.
- I've just made up my mind, so don't confuse me with the facts -
  maandag 22 september 2008 @ 15:53:56 #19
191846 makkie88
Zo moeilijk is het niet
pi_61826751
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:45 schreef robbolo het volgende:

[..]

Op mijn 4e waren er zat tekenfilms op tv die wel Nederlands waren. Bijvoorbeeld Alfred Jodocus Kwak of David de kabouter. Maar ik vond de Engelse tekenfilms ook leuk. Ik denk ook dat hier de basis ligt voor mijn kennis van de Engelse taal en ik heb er sneller en beter door leren lezen.

En daar ging het in mijn relaas om. Het feit dat kinderen niet meer worden blootgesteld aan ondertiteling en andere talen heeft volgens mij alleen maar een negatieve invloed. Dus de oplossing waar jij mee komt sluit niet echt aan bij het punt dat ik wil maken.
aah, oke, nu zie ik je punt in, en ik begrijp het!,

wat je moet weten is dat er in groep 1 al heel veel aan engels word gedaan.. juist tegenwoordig.. (me moeder heeft me dat verteld, die is Juf in groep 1 +2 )
ik denk dus niet dat de jeugd een achterstand heeft aan een buitenlandse thuis
pi_61827074
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:53 schreef Loohcs het volgende:
Zijn er eigenlijk nog meer landen behalve Nederland die ondertiteling gebruiken (alhoewel het hier dus ook minder wordt)? 'Echte' films nasynchroniseren is ook zo raar en 't lijkt me trouwens ook een stuk duurder; alle stemmen die opnieuw ingesproken moeten worden en dan ook nog een beetje synchroon met 't origineel.
Volgens mij in de Scandinavische landen. En het lijkt me inderdaad ook een stuk duurder.
quote:
aah, oke, nu zie ik je punt in, en ik begrijp het!,

wat je moet weten is dat er in groep 1 al heel veel aan engels word gedaan.. juist tegenwoordig.. (me moeder heeft me dat verteld, die is Juf in groep 1 +2 )
ik denk dus niet dat de jeugd een achterstand heeft aan een buitenlandse thuis
Mooi dat ze nu al in groep 1 mee beginnen! Maar wat extra hulp dmv tv is natuurlijk ook niet mis. En dan heb ik het niet over Dora, wat eigenlijk edutainment is, maar de "casual" tekenfilms.

Maar wat bedoel je precies met een buitenlandse thuis?
En ik merk trouwens wel dat de jeugd van het moment slechter leest, schrijft en praat. En het Engels lijkt ook achter uit te zijn gaan.
  maandag 22 september 2008 @ 16:21:25 #21
137556 L.no
Midlife crisis
pi_61827503
Mee eens. Toen ik klein was heb ik Engels geleerd toen ik Nederlands kon lezen. Eerst was de ondertiteling te snel en het Engelse begreep ik niet, maar ik leerde behoorlijk snel.

Sommige stemmen die nagesynchroniseerd zijn, klinken soms veel vreemder (lees:kutter) dan het origineel. Soms klopt het niet eens bij de personage.
"Give me some chocolate or I will cut you" -Becky
  Spellchecker maandag 22 september 2008 @ 16:24:25 #22
41063 crew  NoBody122
Taalnationalist
pi_61827594
Het is een complot van Muzzy, zodat ouders die pakketten gaan kopen!
Tevens -purist.
  maandag 22 september 2008 @ 16:26:41 #23
191846 makkie88
Zo moeilijk is het niet
pi_61827676
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:05 schreef robbolo het volgende:

[..]

Volgens mij in de Scandinavische landen. En het lijkt me inderdaad ook een stuk duurder.
[..]

Mooi dat ze nu al in groep 1 mee beginnen! Maar wat extra hulp dmv tv is natuurlijk ook niet mis. En dan heb ik het niet over Dora, wat eigenlijk edutainment is, maar de "casual" tekenfilms.

Maar wat bedoel je precies met een buitenlandse thuis?
En ik merk trouwens wel dat de jeugd van het moment slechter leest, schrijft en praat. En het Engels lijkt ook achter uit te zijn gaan.
ik bedoelde een buitelandse taal maar ik dacht op dat moment aan het woord thuis :p , vandaar..
wat je zegt klopt dat het 4 a 5 jaar terug een stuk achter uit is gegaan, daarom zijn ze dus laatste jaren begonnen met die extra engelse lessen in groep 1 + 2...
ik denk dat dit echt wel een voortgang moet gaan bieden aan de jongste onder ons: ) ..
  maandag 22 september 2008 @ 16:29:38 #24
3767 Herald
Come get some
pi_61827780
quote:
Op maandag 22 september 2008 13:59 schreef robbolo het volgende:
Toen ik een jaar of 8 was, keek ik vaak naar tekenfilms. Deze tekenfilms werden ondertiteld, omdat het Engels gesproken was. Hierdoor leer je als kind sneller lezen en kan je ook nog eens Engels leren.
Smurfen,
Snorkels,
Mevrouwtje Theelepel,
Candy Candy,
Tovenaar van Oz,
Ducktales,
Dommel,
Nils Holgersson,
Teddy Ruxpin,
Docter Snuggles,
Kissyfur,
Familie Robinson,
Ovide en zijn vriendjes,
Seabert,
Gummiberen

ja, van deze tekenfilms heb ik mijn buitenlandse talen geleerd hoor
*But in my own way, I am king. Hail to the king baby.*
pi_61827965
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:29 schreef Herald het volgende:

[..]

Smurfen,
Snorkels,
Mevrouwtje Theelepel,
Candy Candy,
Tovenaar van Oz,
Ducktales,
Dommel,
Nils Holgersson,
Teddy Ruxpin,
Docter Snuggles,
Kissyfur,
Familie Robinson,
Ovide en zijn vriendjes,
Seabert,
Gummiberen

ja, van deze tekenfilms heb ik mijn buitenlandse talen geleerd hoor
Hartstikke goed dat je de Nederlandstalige tekenfilms kan opnoemen, maar er zijn natuurlijk zat andere tekenfilms, die wel degelijk Engels gesproken zijn.

Transformers
Biker mice from Mars
Powerrangers ( geen tekenfilm, maar toch)
Eek the cat
C.O.P.S
Dinoriders
GI Joe
Dinosaurs (ook geen tekenfilm, maar wel een Engelstalige kindershow)
Batman
Spiderman
X-men
Two stupid dogs
Animaniacs

En ga zo maar door.
pi_61828169
Tegenwoordig kent een kind (of wat ouder) nog niet eens fatsoenlijk Nederlands praten, laat staan schrijven.
Dan is het wel goed als ze ook Nederlandse ondertiteling lezen. Dat zie ik als groter voordeel dan dat ze Engels leren.

Engels kan misschien wel belangrijk zijn, maar in Nederland is Nederlands toch de belangrijkste taal die je boven alle andere talen goed moet beheersen.

Zo leert men ook aanvoelen wanneer je een werkwoord met d of t moet vervoegen bv (al is dat geen gevoelskwestie, maar logica).
Op dinsdag 16 maart 2010 18:45 schreef henrydg het volgende:
Wat is er mis met de Prius?
[ afbeelding ]
Ik vind 't een hele mooie auto.
  maandag 22 september 2008 @ 16:51:00 #27
199566 Dr_g0nz0
Gonzo Journalism
pi_61828391
de Nederlandse Spongebob
"You Took Too Much Man, You Took Too Much, Too Much."
  maandag 22 september 2008 @ 16:52:28 #28
13347 Nembrionic
AKQ Fundamentalist
pi_61828426
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:43 schreef Walter81 het volgende:
Tegenwoordig kent een kind (of wat ouder) nog niet eens fatsoenlijk Nederlands praten, laat staan schrijven.
Wat klopt er niet aan deze zin?
- "Autisten met elkaar in contact brengen is net zoals delen door 0"
pi_61828517
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:51 schreef Dr_g0nz0 het volgende:
de Nederlandse Spongebob
Het is zeker goed, maar de Engelse versie is toch leuker. Veel van de grappen die er worden gemaakt zijn niet echt lekker vertaald.
  maandag 22 september 2008 @ 16:57:11 #30
160521 Lakitu
De allervieste.
pi_61828543
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:36 schreef robbolo het volgende:

[..]
Two stupid dogs
Dat zijn fucking bazen.
Op maandag 7 juni 2010 23:23 schreef Skylark. het volgende:
Nu je op de webcam door Elia met "Ryan ik wil je pijpen" en door Giovanni van Bronckhorst met "LAKITU LAKITU" gequote wordt leg ik me nederig aan je voeten. _O_
pi_61828899
vooral die roodkapje aflevering. shala-lalalalala
Gefeliciteerd ik heb in je topic gepost.
  maandag 22 september 2008 @ 17:23:01 #32
111382 Ofyles2
Bestemming: onbekend
pi_61829324
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:13 schreef sweetlady-o het volgende:
Als ze engels willen leren moeten ze dora kijken.
Leer jij maar Nederlands bij Sesamstraat!
pi_61829384
Ik heb serieus mijn engels opgepikt door het dagenlang kijken van cartoon network en zo ken ik meer mensen die dat hebben. Daarnaast klinken de shows vaak beter in het engels ja. (misschien omdat ze ook engelstalig bedoelt zijn!)
  maandag 22 september 2008 @ 17:25:51 #34
111382 Ofyles2
Bestemming: onbekend
pi_61829405
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:53 schreef Loohcs het volgende:
Zijn er eigenlijk nog meer landen behalve Nederland die ondertiteling gebruiken (alhoewel het hier dus ook minder wordt)?
Scandinavische landen, Vlaanderen, Portugal, enkele Oost-Europese landen (geen Rusland en Oekraïne).

Misschien ook Mexico en Argentinië.
  maandag 22 september 2008 @ 17:27:04 #35
111382 Ofyles2
Bestemming: onbekend
pi_61829440
quote:
Op maandag 22 september 2008 15:29 schreef makkie88 het volgende:

[..]

nou. wederom dan eigenlijk het zelfde..

ik zeg nu: ben het ook wel met je eens..

maar denk dan ook aan de jeugd..

NU heb ik ook een oplossing:

Overdag (voor kinderen tot 4 jaar die dus geen school hebben!) tekenfilms in het nederlands) en dan vanaf een uurtje of 7 tekenfilms met ondertiteling (kinderen die niet kunnen lezen slapen dan al)
Dit is niet ambitieus genoeg.

Ik dacht aan tekenfilms bedoeld voor kinderen tot 4 jaar in de Nederlandse taal behouden en overige programma's ondertitelen.
pi_61829626
quote:
Op maandag 22 september 2008 17:23 schreef Ofyles2 het volgende:

[..]

Leer jij maar Nederlands bij Sesamstraat!
mijn nichtje leert haar engels serieus bij dora. Met haar 3 jaartjes zegt ze me open up als ze iets open wil hebben en good morning in de ochtend.
Gefeliciteerd ik heb in je topic gepost.
  maandag 22 september 2008 @ 17:47:43 #37
111382 Ofyles2
Bestemming: onbekend
pi_61829899
Dan is het goed.

Ofyles2 wil in KLB zo nu en dan uit zijn slof schieten.
pi_61829934
is nie erg. Daarvoor is KLB toch?
Gefeliciteerd ik heb in je topic gepost.
  † In Memoriam † maandag 22 september 2008 @ 17:53:31 #39
108371 sinterklaaskapoentje
Wie komt er alle jaren...
pi_61830052
Eens, ik heb echt veel engels geleerd van cow & chicken, dexter, johnny bravo, 2 stupid dogs etc
:')
pi_61830105
Ik moet wel even opmerken dat Avatar bijzonder goed gedubt is. Maar het had waarschijnlijk toffer geweest als ze engels waren met ondertiteling.
What Would Goku Do
pi_61830814
nee hoor avatar is echt goed. Mij maakt het niet uit als ik het in het engels of nederlands kijk.
Gefeliciteerd ik heb in je topic gepost.
  maandag 22 september 2008 @ 19:10:54 #42
3767 Herald
Come get some
pi_61832067
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:36 schreef robbolo het volgende:
Hartstikke goed dat je de Nederlandstalige tekenfilms kan opnoemen, maar er zijn natuurlijk zat andere tekenfilms, die wel degelijk Engels gesproken zijn.
FAIL
alle opgesomde tekenfilms zijn van buitenlandse origine, in het Nederlands nagesynchroniseerd

en als je verder eens wat fatsoenlijks met je leven zou doen behalve nog steeds tekenfilms kijken zou je weten dat elk elke maand over dit onderwerp wordt gejankt en je dus als een slecht nagesynchroniseerde Totally Spies aflevering in herhaling valt.
*But in my own way, I am king. Hail to the king baby.*
pi_61832328
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:51 schreef Dr_g0nz0 het volgende:
de Nederlandse Spongebob


Vroeger had je nog een alternatief: toen zond Nickelodeon SB 's avonds de Engelse versie uit en overdag voor de kinderen de Nederlandse.
[ alle babes op 1 pagina via fok!wiki -bijgewerkt tot 20/10/2015 ]
Leve Kim , Leve Maduro , Leve Castro
#freeTarik #freeDemon_from_heaven
pi_61832419
quote:
Op maandag 22 september 2008 19:10 schreef Herald het volgende:

[..]

FAIL
alle opgesomde tekenfilms zijn van buitenlandse origine, in het Nederlands nagesynchroniseerd

en als je verder eens wat fatsoenlijks met je leven zou doen behalve nog steeds tekenfilms kijken zou je weten dat elk elke maand over dit onderwerp wordt gejankt en je dus als een slecht nagesynchroniseerde Totally Spies aflevering in herhaling valt.
Doe is normaal man. Omdat ze zijn nagesynchroniseerd zijn het Nederlandstalige tekenfilms geworden. En dat ik weet dat tekenfilms nagesynchroniseerd worden hoeft niet te beteken dat ik het ook kijk. Ken je het fenomeen zappen?

En dat jij denkt dat ik geen leven zou hebben omdat ik tekenfilms kijk, maar wel weet dat er op een internet forum elke maand een soortgelijke thread word geopend, zegt meer over jou.

Ga ff naar de bouwhoek om af te koelen. Fucking kleuter
pi_61832588
Totally Spies is dan weer wel goed gedaan.
[ alle babes op 1 pagina via fok!wiki -bijgewerkt tot 20/10/2015 ]
Leve Kim , Leve Maduro , Leve Castro
#freeTarik #freeDemon_from_heaven
  maandag 22 september 2008 @ 19:30:06 #46
189777 zagevent
what's in a name
pi_61832631
Eens. Vooral degene die besloot om Animaniacs te dubben moet een nekschot krijgen.
  maandag 22 september 2008 @ 22:44:30 #47
78498 classpc
I don't like change
pi_61838478
quote:
Op maandag 22 september 2008 19:30 schreef zagevent het volgende:
Eens. Vooral degene die besloot om Animaniacs te dubben moet een nekschot krijgen.
Eensch.

Scooby Doo had ik vroeger altijd op videoband in het Nederlands. Op zich is de nasynchronisatie daarvan niet slecht gedaan (tenminste die van toen), maar de Engelse is gewoon beter.
Daarbij zijn er bepaalde grappen die gewoon niet goed over komen in het Nederlands. Hetzelfde geldt (nogal) voor Animaniacs.
Op zoek naar een nieuwe printer? Kies voor een Brother laser printer. Uiterst betrouwbaar en economisch!
  Donald Duck held maandag 22 september 2008 @ 22:49:43 #48
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_61838639
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:51 schreef Dr_g0nz0 het volgende:
de Nederlandse Spongebob
Die's ook erg goed gedaan ja. Dat bewijst dat het wel degelijk kan, goed nasynchroniseren. Als ze maar echt de moeite nemen om goede stemacteurs te vinden die er echt voor gaan.
Wat ik ook al te vaak hoor, is dat exact dezelfde stem in verschillende tekenfilms gebruikt wordt. Zo stond hier laatst op de achtergrond iets aan en ik herkende het als Pokemon door het geluid, maar toen ik keek bleek het totaal iets anders te zijn.
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
pi_61838864
Nederlandse Mad Jack the Pirate was ook zo'n drama. Opeens is de hele tekenfilm niets meer aan.
pi_61838905
Ik vind Beugelbekkie/Braceface wel goed gedaan.
  maandag 22 september 2008 @ 23:00:46 #51
54884 Yi-Long
Snorloze Zeiksnor
pi_61839000
quote:
Op maandag 22 september 2008 22:49 schreef __Saviour__ het volgende:

[..]

Die's ook erg goed gedaan ja. Dat bewijst dat het wel degelijk kan, goed nasynchroniseren. Als ze maar echt de moeite nemen om goede stemacteurs te vinden die er echt voor gaan.
Wat ik ook al te vaak hoor, is dat exact dezelfde stem in verschillende tekenfilms gebruikt wordt. Zo stond hier laatst op de achtergrond iets aan en ik herkende het als Pokemon door het geluid, maar toen ik keek bleek het totaal iets anders te zijn.
Yep, dat is heel vaak het geval, bij die Jetix cartoons. Zeer triest.

En natuurlijk wordt een goede tekenfilm niet meteen COMPLEET verneukt zodra ze het in het Nederlands gaan doen, maar de kwaliteit wordt wel MINDER. Spongebob en ChenChen (sp?) is nog best leuk, maar lang niet zo leuk als het origineel. Vandaar dat het dan het kijken niet waard is.

Wat ik ook niet begrijp is dat wanneer ze zo'n serie dan op DVD gooien, ze dan niet gewoon op zijn minst DE OPTIE er bij geven om voor de originele taal + subs te kiezen.

Anyway, dubs
  maandag 22 september 2008 @ 23:50:53 #52
111382 Ofyles2
Bestemming: onbekend
pi_61840386
quote:
Op maandag 22 september 2008 19:30 schreef zagevent het volgende:
Eens. Vooral degene die besloot om Animaniacs te dubben moet een nekschot krijgen.
Vuurpeloton lijkt me beter.
  maandag 22 september 2008 @ 23:52:49 #53
111382 Ofyles2
Bestemming: onbekend
pi_61840445
quote:
Op maandag 22 september 2008 19:28 schreef BabeWatcher het volgende:
Totally Spies is dan weer wel goed gedaan.
Maar die tekenfilm kun je nauwelijks een actiefilm noemen, laat staat een humoristische actiefilm.

Die trollen zijn onhandiger dan Inspector Gadget en de gadgets zijn waardeloos.
  maandag 22 september 2008 @ 23:55:06 #54
217719 Klautje
IK KOM HIER OM TE HATEN GEK
pi_61840499
quote:
Op maandag 22 september 2008 23:52 schreef Ofyles2 het volgende:

[..]

Maar die tekenfilm kun je nauwelijks een actiefilm noemen, laat staat een humoristische actiefilm.

Die trollen zijn onhandiger dan Inspector Gadget en de gadgets zijn waardeloos.
Jerry is een baas
© Bafnek
  dinsdag 23 september 2008 @ 00:13:00 #55
111382 Ofyles2
Bestemming: onbekend
pi_61840913
quote:
Op maandag 22 september 2008 23:55 schreef Klautje het volgende:

[..]

Jerry is een baas
Hij is niet eens een stroman!
pi_61841436
Ik vind Spongebob trouwens als enige tekenfilm leuker in het Nederlands dan in het Engels
pi_61842974
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:52 schreef Nembrionic het volgende:

[..]

Wat klopt er niet aan deze zin?
Jaja, het is 'kan ..praten', of 'kent'. Niet 'kent praten' (Eerst het ene willen typen, en dan het andere er van gemaakt'.

Maar ik wéét tenminste hoe het moet. Maar ik doel meer op fouten als bijvoorbeeld 'me' als bezittelijk voornaamwoord gebruiken. op de manier van 'me fiets is weg' ipv M'n of Mijn. Je spreekt het wel uit als Me, maar door het te zien staan weet je dat er nog een n achter moet. Met dat nagesynchroniseerde valt er niks te lezen.
Op dinsdag 16 maart 2010 18:45 schreef henrydg het volgende:
Wat is er mis met de Prius?
[ afbeelding ]
Ik vind 't een hele mooie auto.
pi_61843582
Spongebob en de smurfen vind ik dan weer wel goed nagesynchroniseerd.
pi_61843888
quote:
Op maandag 22 september 2008 17:09 schreef sweetlady-o het volgende:
vooral die roodkapje aflevering. shala-lalalalala
Inderdaad! Geniaal

goed topic, terechte klacht
Real Madrid CF | Getafe CF | Rayo Vallecano de Madrid | Liverpool FC | Udinese Calcio
Winnaar Butragueño en Harry Been-awards 2007, 2008 en 2009
  dinsdag 23 september 2008 @ 11:10:29 #60
160521 Lakitu
De allervieste.
pi_61846011
Shin Chan was trouwens ook meesterlijk nagesynchroniseerd.
Op maandag 7 juni 2010 23:23 schreef Skylark. het volgende:
Nu je op de webcam door Elia met "Ryan ik wil je pijpen" en door Giovanni van Bronckhorst met "LAKITU LAKITU" gequote wordt leg ik me nederig aan je voeten. _O_
pi_61846237
quote:
Op maandag 22 september 2008 16:36 schreef robbolo het volgende:

[..]

Hartstikke goed dat je de Nederlandstalige tekenfilms kan opnoemen, maar er zijn natuurlijk zat andere tekenfilms, die wel degelijk Engels gesproken zijn.
Sorry? Ongeveer de helft van die tekenfilms die hij opnoemt zijn van origine niet Nederlands hoor.

Nee, wat ik echt belachelijk vind is dat ze die TV shows zoals Hannah Montana en andere series nasynchroniseren.
De laatste tijd zit ons dochtertje in de nee-fase. Ze wil niet meer hebben dat ik haar naar bed breng. Twintig jaar terug was dat nooit een probleem.
pi_61846481
Fairly Odd Parents vond ik in het Nederlands beter dan in het Engels. Maar voor de rest helemaal eens met de klacht, vroeger Telekids vol met engelse cartoons
Hallowed be my name
pi_61846783
quote:
Op dinsdag 23 september 2008 11:22 schreef BobbyB het volgende:

[..]

Sorry? Ongeveer de helft van die tekenfilms die hij opnoemt zijn van origine niet Nederlands hoor.

Nee, wat ik echt belachelijk vind is dat ze die TV shows zoals Hannah Montana en andere series nasynchroniseren.
Ik zeg toch ook Nederlandstalig? Ik beweer niet dat het Nederlandse tekenfilms zijn.
En dat ze die shows nasynchroniseren is inderdaad belachelijk, en het klinkt vaak nog slechter dan de tekenfilms
  dinsdag 23 september 2008 @ 11:56:17 #64
214544 J0ttem
speciale jongen
pi_61847000
quote:
Op dinsdag 23 september 2008 11:46 schreef robbolo het volgende:

[..]

Ik zeg toch ook Nederlandstalig? Ik beweer niet dat het Nederlandse tekenfilms zijn.
En dat ze die shows nasynchroniseren is inderdaad belachelijk, en het klinkt vaak nog slechter dan de tekenfilms
Idd, doet me denken aan het oude Telsell tijdperk, toen ze die Amerikaanse accenten probeerden na te bootsen
Swiggity swooty, I'm coming for that booty.
pi_61847017
quote:
Op dinsdag 23 september 2008 11:46 schreef robbolo het volgende:

[..]

Ik zeg toch ook Nederlandstalig? Ik beweer niet dat het Nederlandse tekenfilms zijn.
Dus zijn ze ook nagesynchroniseerd.
quote:
En dat ze die shows nasynchroniseren is inderdaad belachelijk, en het klinkt vaak nog slechter dan de tekenfilms
Ach ja, nog ff en dan gaan we de Duitsers achterna dus dat we naar een Nederlands gesproken CSI zitten te kijken. Maar dan wel Marokkaans ondertiteld, dat dan weer wel.
De laatste tijd zit ons dochtertje in de nee-fase. Ze wil niet meer hebben dat ik haar naar bed breng. Twintig jaar terug was dat nooit een probleem.
  dinsdag 23 september 2008 @ 18:27:33 #66
111382 Ofyles2
Bestemming: onbekend
pi_61855857
Als dat gebeurt, zet ik de TV nooit meer aan.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')