Nembrionic | maandag 8 september 2008 @ 21:43 |
Ik word er zo moe van hè? Niet iedereen beheerst de Engelse taal even goed dus soms koop je voor iemand de Nederlandse vertaling. We hebben het hier niet over een opa of oma van 95 maar een jong persoon. Je kunt dus verwachten dat alhoewel een compleet boek in het Engels lezen problematisch kan zijn, het voor die persoon niet onmogelijk is de Engelse namen te bevatten ![]() Voorbeeld: The Hitchhikers Guide To The Galaxy Naam hoofdpersoon: Arthur Dent. Niet al te moeilijk toch? Nee, men meent dit te moeten vertalen naar Arthur Veld. Want "Dent" is natuurlijk "buituhlans" en derhalve niet leesbaar ![]() HELE GROTE FRUSTRATIE Ik dacht onlangs: "Goh, laat ik het boekje 1984 van Orson Wells eens kopen voor een vriend zijn verjaardag". Hij is geen echte lezer en dan zeker niet in het Engels. Maar 1984 is een klein boek, gemakkelijk te behappen en natuurlijk een klassieker. Zo komt de term "Big Brother" hieruit. Dus op de vraag of het wel een leuk boekje is vertel ik dat dus(van Big Brother). Blader ik dat boekje door en wat ziet mijn extreem ge-ergerd oog? IS HET VERTAALD NAAR "GROTE BROER"!!!! Iedere halfmongool kent de term "Big Brother" en werkelijk NIEMAND op deze aardkloot heeft daar een vertaling van nodig. Het is een begrip. Het doet AFBREUK aan het begrip door het te vertalen. ![]() ![]() ![]() ![]() Klacht: zie hierboven. Subklacht: voorspelbare reacties ![]() | |
Bomil | maandag 8 september 2008 @ 21:45 |
Dat moet ik kopen ! ik wist niet dat Big brother grote broer betekende!!!! | |
Broekpaling | maandag 8 september 2008 @ 21:45 |
Omg. ![]() | |
Nemain | maandag 8 september 2008 @ 21:46 |
Eens. Dan heb ik nog liever dat ze voor de noobs de naam één keer vertalen naar het Nederlands, bijvoorbeeld in een voetnoot. Bijvoorbeeld: de eerste keer dat Big Brother genoemd wordt, even een * en dan onderaan de bladzijde: *Big Brother = Grote Broer. En daarna niet meer. | |
Vodkadruppel | maandag 8 september 2008 @ 21:49 |
Dit is hetzelfde als dat ze bij southpark mr. hankey proberen te vertalen. Blijf er gewoon af !!!1!! | |
aerodynamic | maandag 8 september 2008 @ 21:50 |
Twee boeken die je eigenlijk alleen maar in het Engels hoort te lezen, naar mijn mening. | |
TNA | maandag 8 september 2008 @ 21:51 |
Haha wtf, Big Brother vertalen met Grote Broer ![]() | |
Nembrionic | maandag 8 september 2008 @ 21:52 |
quote:Ik ben het best met je eens maar omdat sommige mensen dat gewoon écht niet fijn vinden lezen of gewoonweg nog goed kunnen wil ik nog wel eens een vertaling cadeau doen om het ze toch mee te geven. Ik lees zelf zoveel mogelijk dingen in de taal waarin ze geschreven zijn. Dan zijn ze het krachtigs. Vaak mis je toch wat in de vertaling. De Discworld serie is dus zoiets. | |
Swetsenegger | maandag 8 september 2008 @ 21:55 |
De vertaling van 1984 is waarschijnlijk uit een periode dat 'big brother' echt nog geen bekende uitdrukking was in het nederlands. | |
Nembrionic | maandag 8 september 2008 @ 21:55 |
quote:Ja en nu sta ik voor lul want ik had dat gewoon in de winkel moeten checken maar ja..één keer een beetje naief gedrag vertonen en je ziet het ![]() | |
Swetsenegger | maandag 8 september 2008 @ 21:56 |
hitchikers guide is natuurlijk volledig kut vertaalt. NIet alleen de namen. | |
geelkuikentje | maandag 8 september 2008 @ 21:56 |
Frodo Balings ![]() Frodo Baggins ![]() Gouw ![]() Shire ![]() Ook zo'n achterlijke vertaling ![]() | |
Nembrionic | maandag 8 september 2008 @ 21:57 |
quote:*kuch* Het is een nieuwe druk. Een NIEUW boek. Het is niet meer van deze tijd om een vertaling uit 1950 te gebruiken zonder deze ter herzien. In Word even search en replace en je bent weer up to date. | |
Florian_ | maandag 8 september 2008 @ 21:58 |
Het is George Orwell hoor, niet Orson Wells. Voor de rest wel een schattige klacht | |
spijkerbroek | maandag 8 september 2008 @ 21:58 |
Bilbo Baggins - Bilbo Balings Strider - Stapper Rincewind - Rinzwind The Luggage - De Bagage Ankh-Morpork - Ankh-Meurbork ![]() | |
Swetsenegger | maandag 8 september 2008 @ 21:59 |
quote:Een nieuwe druk betekent niet automatisch een herziening. | |
Nembrionic | maandag 8 september 2008 @ 21:59 |
quote:Ja maar dat is inherent aan het vertalen. Het gaat me nu echt even om de namen. Ik zie het nut er niet van in. Sterker nog, als je de namen vernederlandst dan zou je het verhaal wel eens uit de locatiecontext(is dat een woord?) kunnen trekken en dat kan nadelig zijn. | |
Nembrionic | maandag 8 september 2008 @ 21:59 |
quote:Die fout maak ik nou altijd ![]() Niet voorspelbare reactie +1 | |
padlarf | maandag 8 september 2008 @ 22:01 |
Lees dan gewoon het engelse boek, paupers ![]() | |
geelkuikentje | maandag 8 september 2008 @ 22:01 |
quote:Stapper vind ik echt helemaal te debiel voor woorden ![]() | |
Florian_ | maandag 8 september 2008 @ 22:01 |
quote:Ik moet wel toegeven dat ik 1984 niet gelezen heb, alleen Animal Farm. Goed boek? | |
Swetsenegger | maandag 8 september 2008 @ 22:01 |
quote:Eh heb je de vertaling van de hitchikers guide geezen? Arthur dent vertalen in arthur veld is wel het minst erge. Wat dacht je van Ford Prefect vertalen in ABN Amro? | |
Nembrionic | maandag 8 september 2008 @ 22:01 |
quote:Nee, je hebt gelijk. Niet bij iedere herdruk wordt er herzien. Maar we hebben het hier over een klassieker die als zoete broodjes over de toonbank gaat. als je wilt beweren dat ze het in 50+ jaar niet hadden kunnen herzien dan zit je er wel naast ![]() Er is iemand die dat boek opgemaakt heeft en gezet en wat nog meer. En er is niemand geweest die dacht: grutjes, wat is die vertaling eigenlijk achterlijk ![]() | |
geelkuikentje | maandag 8 september 2008 @ 22:02 |
quote:Heb Lord of the Rings en The Hitchhiker's Guide To The Galaxy zowel in het Hollandsch en het Engels ![]() | |
Nembrionic | maandag 8 september 2008 @ 22:02 |
quote: ![]() Ook Brave New World is aan te raden. | |
Nembrionic | maandag 8 september 2008 @ 22:03 |
quote:Ja ik las het net. Maar ik ben gestopt bij Hugo Veld. En zoals ik al zei: ik lees in de taal waarin het geschreven is. Dus ik heb de NL vertaling niet gelezen. | |
Nembrionic | maandag 8 september 2008 @ 22:03 |
quote:Voorspelbare reactie. Lees OP nog eens door. | |
Xcalibur | maandag 8 september 2008 @ 22:04 |
quote:Dat is echt nog de meest storende ![]() | |
veldmuis | maandag 8 september 2008 @ 22:05 |
Ik heb de vertaling van 1984 weggegooid. Vond het heel waardeloos om te lezen eerlijk gezegd. Toen heb ik de film maar gekeken ![]() | |
Swetsenegger | maandag 8 september 2008 @ 22:05 |
quote:In de tijd dat boekdruk nog opgemaakt en gezet werd was big brother inderdaad nog geen algemene term. | |
Swetsenegger | maandag 8 september 2008 @ 22:06 |
quote:Ach, tolkien heeft alleen maar kut boeken geschreven. Vertaald of niet. | |
geelkuikentje | maandag 8 september 2008 @ 22:06 |
quote:Gelukkig is dat jouw mening ![]() | |
Dagonet | maandag 8 september 2008 @ 22:09 |
quote:Moet je het wel goed zeggen he, Amro Bank. Die twee waren nog niet gefuseerd. En dat is ook nog wat meer te verklaren als je het linkt naar de truttige Ford Prefect. Zo'n naam zegt de gemiddelde Nederlander niets, al helemaal niet in de jaren 70. | |
spijkerbroek | maandag 8 september 2008 @ 22:09 |
quote: quote:Dat was een reactie op quote:Wel grappig ( ![]() | |
Jordy-B | maandag 8 september 2008 @ 22:10 |
Begint de Nederlandse The Hitchhikers Guide To The Galaxy niet in Scheveningen, ofzo? Ik heb het boek na drie bladzijden weggedaan, want ik ergerde me groen en geel aan de vertalingen. De Nederlandse Discworldvertalingen vind ik dan wel weer goed gevonden. De Discworld-serie heeft misschien wel een van de beste vertalingen ooit. De vertaler is erg creatief en weet alles op een leuke manier te vertalen... Granny Weatherwax wordt Opoe Wedersmeer. Da's dan toch best knap gevonden. Natuurlijk is het lang niet zo goed als het origineel, maar voor een vertaling scoort het toch hoge punten. | |
Swetsenegger | maandag 8 september 2008 @ 22:11 |
quote:De vertaling is uit 1980.... | |
Dagonet | maandag 8 september 2008 @ 22:11 |
quote:Wat heeft Tolkien met die specifieke vertaling te maken? Nog afgezien dat bijv zijn Beowulf of Sir Gawain and the green knight echt geen slechte boeken te noemen zijn, wat je ook van LOTR mag vinden. | |
Nembrionic | maandag 8 september 2008 @ 22:12 |
quote:Ik zeg toch: HET IS EEN NIEUW BOEK. Het is dus OPNIEUW opgemaakt. Sneu ben jij zeg ![]() | |
Swetsenegger | maandag 8 september 2008 @ 22:12 |
quote:Je denkt toch niet dat ik een hele pagina naar boven scroll om een gouw/shire te zoeken | |
Fha | maandag 8 september 2008 @ 22:13 |
Zeer terechte klacht! Hier kan ik me ook helemaal groen en geel aan ergeren ja. | |
veldmuis | maandag 8 september 2008 @ 22:14 |
quote:Nou ik heb alle Harry Potter boeken gelezen en zo slecht waren ze niet. | |
Swetsenegger | maandag 8 september 2008 @ 22:15 |
quote:Ik zeg toch "vertaald of niet". En wat ik slechte boeken vind mag ik zelf uitmaken. quote:Nee tis opnieuw gedrukt. Waarbij jij zegt dat de zetter ( ![]() | |
spijkerbroek | maandag 8 september 2008 @ 22:16 |
quote:Tja, dan was je quote onzinnig. Dus: leer quoten. | |
Swetsenegger | maandag 8 september 2008 @ 22:17 |
quote:Ja, want niemand begreep me nu.... | |
Djeez | maandag 8 september 2008 @ 22:17 |
Gelukkig hebben ze Beavis en Butthead nooit vertaald in het Nederlands. Dat is wel het geval met de personages uit Harry Potter, wat een onzin ![]() | |
TanteMathilde | maandag 8 september 2008 @ 22:19 |
quote:WTF!? ![]() En hij kwam aan die naam toen hij bijna werd aangereden door een ABN Amro auto zeker. ![]() | |
Swetsenegger | maandag 8 september 2008 @ 22:21 |
quote:Nee, Ford werd bijna aangereden omdat hij zoveel fords zag dat hij dacht dat dat de primaire levensvorm was. En hij wilde contact maken. Daarom in het nederlands AMRO bank, omdat je die toen zoveel in het straatbeeld zag. Het hele aanrijdingsverhaal komt dus niet voor in de vertaling in dezelfde context. In de hitchhikers guide gaat het dus veel verder dan alleen een naam lomp vertalen. | |
Lucky8 | maandag 8 september 2008 @ 22:21 |
Vertalen is natuurlijk altijd moeilijk. En vooral bij verhalen als Hitchikers guide, of discworld, die vol zitten met ironie en taalgrapjes. Toch voegen in beide series de vertaling wat toe, en haalt niet alleen weg. Amro Bank is veel logischer in een nederlandse vertaling als Ford Prefect. En verderop in de serie zitten nog meer vertalingen naar de nederlandse situatie. Voor wat betreft Big Brother: het typische Big Brother als alziende oog is maar een aspect van de in 1984 opgevoerde figuur. Juist het " grote broer" moet laten zien dat niet meer de eigenlijke ouders, maar de staat je familie is (broer). Net als in communistisch rusland, waar het verhaal onder andere tegen ageert. En "brother" geeft een veel minder familiaire toon. Dus ja, ik ben er wel voor om het zo te vertalen. | |
Swetsenegger | maandag 8 september 2008 @ 22:23 |
quote:Ford prefect is inderdaad niet juist, maar het van een auto veranderen in een bank doet gewoon schade aan de context van het originele verhaal. Had het dan vertaalt met Daf Drieëndertig ofzo. | |
veldmuis | maandag 8 september 2008 @ 22:24 |
quote:Da's een late vertaling dan, als de ABN-AMRO fusie al achter de rug was. | |
Florian_ | maandag 8 september 2008 @ 22:25 |
Ik heb trouwens ook Hitchhiker's guide to the galaxy in de kast staan, en ik zie dat in mijn versie de hoofdpersoon gewoon Arthur Dent heet. Uitgegeven door Just Publishers. | |
Nembrionic | maandag 8 september 2008 @ 22:26 |
quote:Maar dat is dus niet de vertaalde versie dan? | |
RoofingBurner | maandag 8 september 2008 @ 22:26 |
Ik luister in de auto graag naar een audiobook. Laatst had ik een Robin Cook te pakken waarin de hoofdrol was weggelegd voor een Victor Junior, afgekort met VJ. Volgens de 'voorleester' heette dit kereltje dus VieJie. ![]() ![]() | |
Lucky8 | maandag 8 september 2008 @ 22:27 |
quote:Ben ik niet helemaal met je eens. Juist door krampachtig vast te houden aan het verhaal, en dit letterlijk te vertalen, is het moeilijk om een eigen, en daarbij vooral taal-eigen meerwaarde aan het verhaal te geven. Een goede vertaling leest als apart boek naast de oorspronkelijke versie. Ik denk dat dat ook de reden is dat grote schrijvers ook wel eens vertalingen van literaire klassiekers maken. Daar kunnen ze wat extra's in kwijt. | |
Florian_ | maandag 8 september 2008 @ 22:27 |
quote:Jawel, een Nederlandse vertaling uit 2004 | |
Swetsenegger | maandag 8 september 2008 @ 22:29 |
quote:Een vertaler moet imo niets "extra's" kwijt willen in een verhaal. | |
Lucky8 | maandag 8 september 2008 @ 22:30 |
quote:Van wanneer is de film? Ik denk dat dit net zoiets is als in de ban van de RIng, dat na de verfilming ineens " Lord of the RIng" ging heten bij veel mensen. Nog niet eens " lord of the rings" want er komt maar 1 ring in voor..... | |
Lucky8 | maandag 8 september 2008 @ 22:33 |
quote:Waarom niet? Een verhaal is geschreven in een bepaalde context, die past bij de taal waarin het geschreven is. Door het verhaal te vertalen verander je het per definitie, dus mag er ook best iets aangepast worden om het herkenbaarder te maken. Maar natuurlijk mag je van mening verschillen. Dat is een van de zaken die we te danken hebben aan mensen als Orwell. | |
Florian_ | maandag 8 september 2008 @ 22:52 |
quote:In het boek staat dat het verhaal oorspronkelijk uit 1979 komt. | |
gebrokenglas | maandag 8 september 2008 @ 22:54 |
Tenenkrommend. ![]() | |
Frollo | dinsdag 9 september 2008 @ 09:51 |
quote:Ja, zo heet dat nog steeds. Ik werk zelf in die branche en het dtp'en van een boek wordt in offertes, facturen en dergelijke inderdaad als 'zetwerk' vermeld. | |
LinkseFrieseVegetarier | dinsdag 9 september 2008 @ 11:30 |
quote:Ik meen dat in de nieuwe editie de originele namen behouden zijn? Vertalen is in dit geval trouwens helemaal niet verkeerd. Zo zullen weinig Nederlanders de grap zien in de naam Ford Prefect. Op z'n minst zou je voor de Nederlandse context de naam moeten veranderen in iets als Opel Astra, maar het door de vertaler gekozen Amro Bank vind ik ook wel inventief. quote:Tolkien was zelf nogal lovend over die vertaling anders. "For Shire, Tolkien endorses the Gouw of the Dutch version" (bron) | |
Nembrionic | dinsdag 9 september 2008 @ 11:33 |
quote:Verklaart nog steeds niet waarom Arthur Dent niet is behouden. quote:Maar die man wist waar hij over sprak. | |
De_Hertog | dinsdag 9 september 2008 @ 11:44 |
quote:Tuurlijk, maar waarom zou het verhaaltje 'buitenaards wezen land op aarde, komt auto's tegen, denkt dat dit de primaire levensvorm is en noemt zich daarnaar' niet herkenbaar zijn in Nederland? Inderdaad, even de naam aanpassen naar Opel Kadett of een andere auto die je hier toen veel had, en klaar. Als het nou een typisch Brits fenomeen was, wat 90% van de Nederlanders niet zou begrijpen, ok. Maar auto's hadden we hier toen ook al hoor, ik zie echt geen reden om daar ineens iets met een bank van te maken. | |
Beauregard | dinsdag 9 september 2008 @ 12:10 |
Gegronde klacht. Ik lees graag boeken van Bill Bryson, bij voorkeur in het Engels, maar indien die niet voorhanden zijn dan lees ik ze in het Nederlands. Deel van zijn humor is het verbasteren van o.a. plaatsnamen. Leuk in het Engels, maar die flapdrol van een vertaler - welke blijkbaar verstoken is van humor - verzint er zijn eigen vernederlandste namen bij. Kortom: dat boekje kun je wel wegflikkeren. | |
Frollo | dinsdag 9 september 2008 @ 12:14 |
quote:Uhhh, quote jij niet een heel klein beetje selectief? Op diezelfde wikipagina staat: quote:Overigens vind ik dat Tolkien zeurt. Met zijn keuze voor namen als Shire, Baggins etc. heeft hij geprobeerd een bepaald gevoel over te brengen, namelijk een rustiek, maar ook wat lullig, plattelandsgevoel. Als je dan het boek vertaalt, maar die namen ongewijzigd laat, breng je dat gevoel niet over en laat je als vertaler dus iets liggen. Schuchart heeft het dan ook uitstekend gedaan imho. [ Bericht 6% gewijzigd door Frollo op 09-09-2008 12:22:47 ] | |
Lyzio | dinsdag 9 september 2008 @ 12:53 |
Hermelien Griffel! | |
Jarzwork | dinsdag 9 september 2008 @ 23:55 |
terechte klacht ... | |
Xcalibur | woensdag 10 september 2008 @ 08:27 |
Ik heb ooit van een serie het eerste boek in het Nederlands gelezen en de rest in het Engels. Het duurde tot bijna het einde van het tweede boek voordat ik erachter was dat een bepaald personage in het Nederlands een andere naam had ![]() | |
#ANONIEM | woensdag 10 september 2008 @ 09:03 |
quote:Het is helemaal geen nieuw boek. Waarom moet een boek uit 1950 opnieuw vertaald worden als het niet opnieuw geschreven is? Is de vertaling niet meer van deze tijd? Dan is het origineel toch ook niet meer van deze tijd? En dan past dat toch prima bij elkaar? | |
tuxepux | woensdag 10 september 2008 @ 09:03 |
Oplossing: Engelse boeken in het Engels lezen. Je moet het toch een keer leren. ![]() Ik las laatst een vertaling van een Frans boek (dat gaat dan toch net weer te ver voor mij, Frans lezen), en daarin hadden ze begrippen die niet te vertalen waren gewoon in het Frans laten staan. Achterin stond een lijst met verklaringen van die woorden. ![]() | |
Nembrionic | woensdag 10 september 2008 @ 10:46 |
quote:Jij begrijpt het duidelijk niet. | |
Lyzio | woensdag 10 september 2008 @ 15:09 |
quote:Zo! Dát leest lekker weg ![]() | |
zovty | woensdag 10 september 2008 @ 15:22 |
quote:In dit specifieke voorbeeld had het ergens het voordeel dat de vertaler met Veld een bepaalde grap wel kon vertalen en met Dent niet. Maar natuurlijk kan ik me nu niet herinneren hoe en wat. Maar het is natuurlijk onzin omdat soort dingen te gaan vertalen. Het is ook vreemd dat we plaats/landnamen zoals Paris en London ook vertalen. Het is hun stad, zij mogen kiezen hoe ze het noemen, ik snap niet waar we het gore lef vandaan halen om dat soort dingen te gaan veranderen. Het is niet zo dat we Paris en London niet uitgesproken krijgen. | |
zovty | woensdag 10 september 2008 @ 15:25 |
quote:Volgens mij worden Ford Prefects niet verkocht in nederland, en hij kwam aan z'n naam door de naam aan te nemen van het eerste wat hij zag. | |
Posdnous | woensdag 10 september 2008 @ 15:27 |
Bij Harry Potter is dat toch ook zo? (zag ik aan de ondertiteling). Perkamentus enzo. | |
tuxepux | woensdag 10 september 2008 @ 15:36 |
quote:Het waren maar 20 woorden oid, en vaak bv. namen van een Frans warenhuis. Dat ga je toch niet opzoeken, de betekenis blijkt wel uit de context, en je hoeft het dus ook niet te vertalen met 'V&D' of zo ![]() | |
Lyzio | woensdag 10 september 2008 @ 15:42 |
quote:Hermelien Griffel! De rest hoef je niet te weten. | |
BarraCupraCuda | woensdag 10 september 2008 @ 15:42 |
idd ik kwam laatst ook een vertaling van "the wheel of time" tegen... het rad des tijds.... ik durfde het niet eens open te slaan. English for the win! ![]() | |
DevilsAndDust | woensdag 10 september 2008 @ 15:49 |
Ik kreeg zelfs van iemand eens een Nederlandse vertaling van één van de delen van HHGTTG waarin Dent vertaald was met Veld, maar waar veld moest staan, stond er dent. Knap staaltje find/replace. | |
godigita | woensdag 10 september 2008 @ 15:54 |
quote:Hmm, ik vind die dus nog niet zo slecht gedaan. Lees liever engels, maar aangezien mijn vriend liever Nederlands leest en van Pratchett houdt, lees ik die nog wel eens in het Nederlands. Die boeken vertalen is best een kluif, dus vind ik dat Venugopalan Ittekot toch best een pluim verdient. | |
zovty | woensdag 10 september 2008 @ 16:41 |
quote:Zeker. En z'n ouders ook voor het verzinnen van z'n naam. Meesterlijk. | |
godigita | woensdag 10 september 2008 @ 16:44 |
quote:Is een alias dat aan hem gegeven is door Terry Pratchett, hij heet eigenlijk Ruurd Groot. Volgens Wikipedia dan. ![]() | |
Yozzz | woensdag 10 september 2008 @ 17:31 |
Arthur Dent = Arie Tand. Dude, ik moet boeken gaan vertalen! ![]() | |
Stoeprand | woensdag 10 september 2008 @ 19:37 |
quote:Strider ![]() Stapper ![]() | |
Dalamar | donderdag 11 september 2008 @ 09:15 |
Als "Strider" binnenkomt schijt je in je broek van angst en spring je door het dichtstbijzijnde raam naar buiten. Als "Stapper" binnenkomt schijt je in je broek van het lachen. Maar het kan echt nóg erger... Ooit als klein jongetje na het zien van de film ET het boek opgehaald in de bibliotheek. Jawel, de term "ET" was vervangen voor "BA" (buitenaards). Shocking... | |
Dayuum | donderdag 11 september 2008 @ 09:18 |
jij geeft iemand een boek voor z'n verjaardag? Je kan hem beter geld geven heeft hij vast nodig als hij geen engels kan | |
PurePoisonPerfume | donderdag 11 september 2008 @ 09:32 |
Goed topic! Prima als men in het Nedrlands iets wil lezen omdat hij dat in de originele taal niet wil of kan, maar laat dan iig de vertaling goed zijn! Met Harry Potter is ht echt vervelnd, ik lees ze zelf engls maar mijn zusje heeft de nederlandse (haar ngls is nog niet goed genoeg om er in te lezen), vooral de vertaling van 'horcrux' naar 'gruzielement' vond ik tenenkrommend - de hele duistere kant is dan weg. Nog een leuke: Les Misérables - De Ellendigen... EDIT: Mijn E zit een betj vast, sorry voor typo's ![]() | |
LinkseFrieseVegetarier | donderdag 11 september 2008 @ 10:03 |
quote:Als jij "Strider" leest pis je in je boek van plezier, want het is een stoere Engelse naam. Als het "Stapper" is is het opeens niet leuk meer, want dan kan je jezelf niet meer op de borst kloppen voor je kennis van het Engels. Jij bent er zeker ook zo een die alle Nederlandstalige muziek " ![]() | |
Nembrionic | donderdag 11 september 2008 @ 10:23 |
quote:Jij hebt duidelijk wat boeken te weinig gelezen in je leven. | |
Dalamar | donderdag 11 september 2008 @ 10:49 |
quote:"Strider" klinkt vele malen beter dan "Stapper". Nederlandstalige muziek is ![]() Maar ik houd sowieso niet van muziek waar in gezongen wordt. | |
LinkseFrieseVegetarier | donderdag 11 september 2008 @ 11:01 |
quote:Ik had nog gelijk ook ![]() | |
Jumparound | donderdag 11 september 2008 @ 11:05 |
stapper ![]() | |
Jumparound | donderdag 11 september 2008 @ 11:06 |
omg, zonder te kijken post ik het zelfde ![]() ben niet de enige die dus gefrustreerd is door LotR ![]() | |
Dalamar | donderdag 11 september 2008 @ 11:21 |
quote:Nee. Nederlandstalige muziek is ![]() Sowieso is muziek waarin gezongen wordt (dus ook Engelstalig) ![]() Snap je het nou? Trouwens, hoe kom je erbij dat ik waar dan ook gezegd heb dat Engelstalige boeken stoer en cool zijn en Nederlandstalige boeken kut? Wat ik duidelijk probeer te maken (en wat blijkbaar niet lukt in jouw geval) is dat de vertaling "Stapper" gewoon slecht is. [ Bericht 16% gewijzigd door Dalamar op 11-09-2008 11:29:41 ] | |
LinkseFrieseVegetarier | donderdag 11 september 2008 @ 11:43 |
quote:Wat jij zegt is dat 'Stapper' een slechte vertaling is omdat 'Strider' beter klinkt. Het klinkt echter beter in jóúw oren, die Engels niet als moedertaal hebben. Een Engelsman vindt 'Strider' wellicht net zo belachelijk klinken als jij 'Stapper' vindt. Moeten we maar ophouden met namen te vertalen omdat Engelse namen voor Nederlandse oren stoerder klinken? Net zoals Engelse liedteksten, hoe slecht ook, altijd beter klinken dan Nederlandse omdat het van een anderstalige tekst moeilijk in te schatten is of het een kinderlijk rijmpje of een literair meesterwerk is? | |
Kriegel | donderdag 11 september 2008 @ 14:51 |
Sorry hoor, maar "Stapper" hadden ze toch wel iets beter mogen aanpakken. Ik bedoel, gaat ie graag uit ofzo? ![]() | |
Frollo | donderdag 11 september 2008 @ 14:52 |
Schrijder was misschien iets beter geweest. Bij Stapper denk je (ik tenminste) toch al gauw aan kinderstapjes of iets dergelijks. | |
Kriegel | donderdag 11 september 2008 @ 14:54 |
quote:Om maar iets te noemen, ja. Minder letterlijk vertaald dan Stapper, maar het klinkt in alle opzichten beter. Krachtiger. | |
Frollo | donderdag 11 september 2008 @ 14:56 |
quote:Nee hoor, precies even letterlijk. ![]() quote:Van Dale Engels | |
Kriegel | donderdag 11 september 2008 @ 14:57 |
Krijg nou wat. ![]() Dan lijkt de keuze me vrij voor de hand liggend. | |
Frollo | donderdag 11 september 2008 @ 15:01 |
Mooi, dan zijn we eruit! ![]() | |
LinkseFrieseVegetarier | donderdag 11 september 2008 @ 15:07 |
quote:Dan lijkt het opeens wel een heel campy mannetje. ![]() Bij schrijden denk ik aan statige passen nemen ('de bruid schreed naar het altaar') en krijg ik een associatie met 'schrijnend'. Een zielig figuur dat heel voorzichtig loopt. Dat is toch niet het beeld dat je als vertaler wilt oproepen... ![]() | |
Jumparound | donderdag 11 september 2008 @ 15:08 |
zelfs "de wandelaar" klinkt nog mysterieuzer dan "stapper" | |
Kriegel | donderdag 11 september 2008 @ 15:17 |
quote:Nee, maar iemand met een reputatie van in schaduwen gehulde, genadeloze Ranger "Stapper" noemen roept bij voorbaat al het verkeerde idee op. Dat eerste van statige passen komt al een stuk overtuigender over, vind je ook niet? | |
Nembrionic | donderdag 11 september 2008 @ 15:21 |
Zo..ik heb wat losgemaakt ![]() | |
DiRadical | donderdag 11 september 2008 @ 16:04 |
quote:En daarom zijn de Cricket wars ook vertaald naar de Hockey oorlogen. Ik heb alleen de eerste 2 boeken in het Nederlands gelezen, en alle boeken in het Engels. Ben definitief overgestapt na het lezen van een zeer brakke vertaling van William Gibson. Ik dacht Count Zero (of in NL: Biochips) | |
Stoeprand | donderdag 11 september 2008 @ 16:57 |
quote:Dat. | |
mercurial3 | donderdag 11 september 2008 @ 17:13 |
zeer terechte klacht vind ik. | |
Arizona | donderdag 11 september 2008 @ 18:10 |
Waarom hebben ze Stapper niet De Loper genoemd ofzo ![]() | |
Stoeprand | zondag 14 september 2008 @ 19:45 |
quote:Of Strijder, dan niet letterlijk vertaald maar toch... | |
hoerezooi | zondag 14 september 2008 @ 20:32 |
nederlandse boeken daar kots ik op evenals nederlandse films en nederlandse software. Nederlands mist gewoon iets wat engels wel heeft. | |
hoerezooi | zondag 14 september 2008 @ 20:35 |
quote:of je drukt ff op de quote knop ipv edit ![]() | |
Tellorian | zondag 14 september 2008 @ 20:41 |
Bij de 'stapper' krijg ik toch zo'n beeld van een Nordic Walker in m'n hoofd... Denk niet dat Tolkien dat beeld wilde oproepen. ![]() | |
Dipkip | zondag 14 september 2008 @ 21:05 |
Strider stapper noemen was inderdaad vrij jammer. Maar toen Frodo "Prik" overhandigd kreeg wist ik echt niet meer of ik moest janken of lachen ![]() Het was zo makkelijk geweest zulke woorden een fatsoenlijke vertaling te geven. Maar omdat iemand in de jaren '70 heeft geprobeerd er een kinderboek van te maken moet natuurlijk die film verneukt worden met koddige vertalingen ![]() | |
yorP | zondag 14 september 2008 @ 21:57 |
Wikipedia van HHGTTG in het Nederlands ![]() ![]() | |
Kriegel | maandag 15 september 2008 @ 00:40 |
quote:God ja, Prik, hoe kon ik die vergeten? Wat een absurde klotenaam.. ![]() | |
Nembrionic | maandag 15 september 2008 @ 00:45 |
quote:Steek zuigt toch ook? Dat is mijn punt nou juist. |