Dan lijkt het opeens wel een heel campy mannetje.quote:Op donderdag 11 september 2008 14:52 schreef Frollo het volgende:
Schrijder was misschien iets beter geweest.
Nee, maar iemand met een reputatie van in schaduwen gehulde, genadeloze Ranger "Stapper" noemen roept bij voorbaat al het verkeerde idee op. Dat eerste van statige passen komt al een stuk overtuigender over, vind je ook niet?quote:Op donderdag 11 september 2008 15:07 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
[..]
Dan lijkt het opeens wel een heel campy mannetje.
Bij schrijden denk ik aan statige passen nemen ('de bruid schreed naar het altaar') en krijg ik een associatie met 'schrijnend'. Een zielig figuur dat heel voorzichtig loopt. Dat is toch niet het beeld dat je als vertaler wilt oproepen...
En daarom zijn de Cricket wars ook vertaald naar de Hockey oorlogen.quote:Op maandag 8 september 2008 22:09 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Moet je het wel goed zeggen he, Amro Bank. Die twee waren nog niet gefuseerd. En dat is ook nog wat meer te verklaren als je het linkt naar de truttige Ford Prefect. Zo'n naam zegt de gemiddelde Nederlander niets, al helemaal niet in de jaren 70.
Dat.quote:Op donderdag 11 september 2008 14:51 schreef Kriegel het volgende:
Sorry hoor, maar "Stapper" hadden ze toch wel iets beter mogen aanpakken.
Ik bedoel, gaat ie graag uit ofzo?
Of Strijder, dan niet letterlijk vertaald maar toch...quote:Op donderdag 11 september 2008 18:10 schreef MaLo het volgende:
Waarom hebben ze Stapper niet De Loper genoemd ofzo.
of je drukt ff op de quote knop ipv editquote:Op zondag 14 september 2008 20:32 schreef hoerezooi het volgende:
nederlandse boeken daar kots ik op evenals nederlandse films en nederlandse software. Nederlands mist gewoon iets wat engels wel heeft. En ook vertaalde meuk is falend op zich.
God ja, Prik, hoe kon ik die vergeten? Wat een absurde klotenaam..quote:Op zondag 14 september 2008 21:05 schreef Dipkip het volgende:
Strider stapper noemen was inderdaad vrij jammer.
Maar toen Frodo "Prik" overhandigd kreeg wist ik echt niet meer of ik moest janken of lachen![]()
Het was zo makkelijk geweest zulke woorden een fatsoenlijke vertaling te geven. Maar omdat iemand in de jaren '70 heeft geprobeerd er een kinderboek van te maken moet natuurlijk die film verneukt worden met koddige vertalingenhoeveel moeite was het nou helemaal geweest om er Steek van te maken oid.
Steek zuigt toch ook? Dat is mijn punt nou juist.quote:Op zondag 14 september 2008 21:05 schreef Dipkip het volgende:
Strider stapper noemen was inderdaad vrij jammer.
Maar toen Frodo "Prik" overhandigd kreeg wist ik echt niet meer of ik moest janken of lachen![]()
Het was zo makkelijk geweest zulke woorden een fatsoenlijke vertaling te geven. Maar omdat iemand in de jaren '70 heeft geprobeerd er een kinderboek van te maken moet natuurlijk die film verneukt worden met koddige vertalingenhoeveel moeite was het nou helemaal geweest om er Steek van te maken oid.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |