Ik weet ook niet of het klopt, maar ik vind 'm wel goed klinken als je hem zo in dat geheel leest (kan me voorstellen dat mijn uitleg ietwat krom overkomt)quote:Op zaterdag 26 mei 2007 21:18 schreef leonieke het volgende:
Ja, die theorie heb ik gelezen, maar is natuurlijk nergens bevestigd door Rowling.. dus ik twijfel
			
			
			
			
			
			
			
			Ja, ik kan me er ook goed in vinden... En wat eerder is genoemd: ik denk niet dat Snape de DADA taks heeft genomen omdat Harry dan Auror kon worden. Harry gaat waarsch toch niet meer terug naar school?quote:Op zaterdag 26 mei 2007 21:24 schreef zoeperzazke het volgende:
[..]
Ik weet ook niet of het klopt, maar ik vind 'm wel goed klinken als je hem zo in dat geheel leest (kan me voorstellen dat mijn uitleg ietwat krom overkomt)
			
			
			
			
			
			
			
			Ik blijf de vertaling in het algemeen toch erg goed vinden. Sterker nog: veel namen moeten juist vertaald worden. In het Engels hebben die vaak een grapje of een diepere betekenis in zich. Als je het boek dan in het Nederlands leest, gaat een hoop verloren als je wel de Engelse namen moet lezen.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 17:54 schreef Juzme het volgende:
Uhu, dat ben ik wel met je eens. Dumbledore is nog wel te begrijpen, maar je hebt in de echte versie allemaal namen van bijpersonen die er toch wel enigzins toedoen, die heel anders worden vertaald naar het Nederlands. A bit confusing... Vind de Engelse namen sowieso toch leuker!
			
			
			
			Dat valt toch wel mee denk ik hoor, die grapjes zijn soms vrij oppervlakkig. En ik ben het er wel mee eens dat de Nederlandse vertaling vrij goed verloopt, maar ik geef toch de voorkeur aan de Engelstalige versiequote:Op zaterdag 26 mei 2007 21:32 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Ik blijf de vertaling in het algemeen toch erg goed vinden. Sterker nog: veel namen moeten juist vertaald worden. In het Engels hebben die vaak een grapje of een diepere betekenis in zich. Als je het boek dan in het Nederlands leest, gaat een hoop verloren als je wel de Engelse namen moet lezen.
Ik denk dat er maar weinig Nederlanders zijn die alle grapjes en diepere betekenissen uit het Engels halen. Ook degenen die de Engelstalige versie lezen.
			
			
			
			
			
			
			
			Hear hear!quote:Op zaterdag 26 mei 2007 21:54 schreef Biancavia het volgende:
Het is inderdaad leuker om het in het Engels te lezen, maar dat geldt dus alleen voor mensen die ook zodanig goed in het Engels kunnen lezen om de grapjes eruit te halen.
De vertaling is gewoon goed. Benamingen zoals Dooddoeners, Tovertweelings Topfopshop, Collectebus enzovoort zijn vind ik leuk gevonden. Er is wel kritiek op 'Gruzielementen' en ik schrijf zelf ook liever Horcrux, maar er is wel over nagedacht, gruwel, griezel, ziel, elementen, het dekt de lading gewoon.
Hulde aan Wiebe!![]()
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			Lijkt die toevallig op die van fanficition?quote:Op zaterdag 26 mei 2007 21:31 schreef leonieke het volgende:
Misschien dit jaar niet, maar misschien wel als Voldie verslagen is
(ik heb het ideale einde helemaal in mijn hoofd zitten)
			
			
			
			Ik denk dat Wiebe er echt een tijd over wakker gelegen zal hebben omd at woord treffend te vertalen en ik had het niet beter kunnen doen. Gruzielementen dekt de lading gewoon echt perfect, een samentreking van 5 woorden zoals Biancavia al zei (Gruzelementen zelf zit er ook nog bij) en het is goed gevonden! Het klinkt weliswaar heel anders en minder krachtig dan Horcrux, maarja, dat had ik met het woord 'wand' al... toverstaf is toch wat feeërigquote:Op zaterdag 26 mei 2007 22:21 schreef Juzme het volgende:
Uhu! Ik wist trouwens niet eens dat horcruxes in gruzielementen was vertaald, ik bedenk me net dat ik de Nlse versie nooit heb gelezen hahaHet woord omvat niet echt de Engelse betekenis, vinden jullie wel?
			
			
			
			Ik vind de vertaling stok of staf wel redelijk aardig.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 23:03 schreef zoeperzazke het volgende:
[..]
Ik denk dat Wiebe er echt een tijd over wakker gelegen zal hebben omd at woord treffend te vertalen en ik had het niet beter kunnen doen. Gruzielementen dekt de lading gewoon echt perfect, een samentreking van 5 woorden zoals Biancavia al zei (Gruzelementen zelf zit er ook nog bij) en het is goed gevonden! Het klinkt weliswaar heel anders en minder krachtig dan Horcrux, maarja, dat had ik met het woord 'wand' al... toverstaf is toch wat feeërigMaar bedenk maar eens iets beters
			
			
			
			
			
			
			
			Ik kan me er wel in vinden. Misschien iemand jong die nog sterft, maar ik zou het er wel moeilijk mee hebben als Harry zou sterven zonder dat Voldemort sterft.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 22:29 schreef Ecthelion het volgende:
[..]
Lijkt die toevallig op die van fanficition?
Als je je ideale einde al helemaal in je hoofd hebt zitten dan is de kans groot dat je een tegenvaller krijgt. Ik zie wel wat er gebeurt, hoewel ik natuurlijk ook mijn ideeën heb.
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			Ik hoop alleen dat Harry niet zo pessimistisch wordt en de held wil gaan uithangen als in de fanfiction. Iedereen wil hem helpen en die hulp wijst hij af omdat hij iedereen wil beschermen. Dude, you're in war! Use all the help you can get!quote:Op zondag 27 mei 2007 09:03 schreef leonieke het volgende:
[..]
Ik kan me er wel in vinden. Misschien iemand jong die nog sterft, maar ik zou het er wel moeilijk mee hebben als Harry zou sterven zonder dat Voldemort sterft.
Ik hou de optie 'zelfopoffering' nog steeds openMaar dan voornamelijk Harry's zelfopoffering, niet die van een ander (toch niet als het over het doden van Voldemort gaat).
			
			
			
			Bij deze: wat zit er verscholen in het woord 'horcrux'? Ik kan er hooguit horror en kruis oid uithalen.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 23:24 schreef Juzme het volgende:
Nja, horcruxes klinkt gewoon zoveel krachtiger.
			
			
			
			quote:Rowling seems to have made the name up from the Latin, horrere - to bristle, dread, shudder- from which we get the words horror and abhorrent and from the Latin cruc or crux - cross or torture - from which we get the word crucify
			
			
			
			quote:Crux
1. a vital, basic, decisive, or pivotal point: The crux of the trial was his whereabouts at the time of the murder.
2. a cross.
3. something that torments by its puzzling nature; a perplexing difficulty
			
			
			
			
			
			
			
			Dat vraag ik me eigenlijk ook af. Ik denk niet dat er veel boekhandels om 1 uur 's nachts open zullen zijn voor het Engelse boek. Of kunnen ze hier ook gewoon om 00.01 uur beginnen?quote:Op donderdag 24 mei 2007 13:40 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Welke boekhandels zijn er 's nachts open?
Is daar al iets van bekend?
			
			
			
			
			
			
			
			Ik vind het niet kinderlijk, omdat het precies aangeeft wat Horcruxes zijn: stukken van een ziel die aan gruzelementen is getoverd.quote:Op zondag 27 mei 2007 13:11 schreef Houtspeer het volgende:
Maar Gruzielementen is inderdaad een beetje te kinderlijk.
			
			
			
			
			
			
			
			*mee eens is. Hij heeft er echt werk van gemaakt.quote:Op zondag 27 mei 2007 13:17 schreef bladibladibla het volgende:
Daarom verdient Wiebe Buddingh' toch wel wat eer, omdat het gewoon echt moeilijk is om alles te vertalen met behoud van de originee betekenis.![]()
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			Kun je dat ergens terug vinden op internet ofzo?quote:Op zondag 27 mei 2007 13:15 schreef Houtspeer het volgende:
Vorige keer was een Bruna om 12 uur s'nachts open!Tot een uur of 3.
			
			
			
			Misschien als je op google Bruna Harry Potter verkoop intypt ofzo, anders moet je maar op mijn woord gelovenquote:Op zondag 27 mei 2007 13:41 schreef Koningin het volgende:
[..]
Kun je dat ergens terug vinden op internet ofzo?
			
			
			
			Kruml snap ik wel: dat klinkt voor mij meer Oost-Europees dan Krum. Tops vind ik ook een beetje vreemd: Tonks leek mij juist een van de namen die gewoon gelijk hadden kunnen blijven...quote:Op zondag 27 mei 2007 13:39 schreef archgallo het volgende:
Ik vind alleen namen als 'Kruml' en 'Tops' zo raar. Daar hadden ze volgens mij best de Engelse namen kunnen houden.
			
			
			
			Jup. En nu we het er toch over hebben, vonden jullie haar niet een beetje verdacht reageren in het laatste boek? Ondanks het feit dat ze zogenaamd verliefd is op Lupos?quote:Op zondag 27 mei 2007 13:57 schreef bladibladibla het volgende:
[..]
Kruml snap ik wel: dat klinkt voor mij meer Oost-Europees dan Krum. Tops vind ik ook een beetje vreemd: Tonks leek mij juist een van de namen die gewoon gelijk hadden kunnen blijven...
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			En: Krum is dezelfde uitspraak als crumb, (kruimel), en Kruml spreek je min of meer uit als krummel, ofwel ook kruimel. Die vind ik zelf wel leuk gevondenquote:Op zondag 27 mei 2007 13:57 schreef bladibladibla het volgende:
[..]
Kruml snap ik wel: dat klinkt voor mij meer Oost-Europees dan Krum. Tops vind ik ook een beetje vreemd: Tonks leek mij juist een van de namen die gewoon gelijk hadden kunnen blijven...
			
			
			
			Daar had ik nog helemaal niet bij stilgestaan! Wel leuk gevonden: Viktor de kruimelquote:Op zondag 27 mei 2007 17:40 schreef wonderer het volgende:
En: Krum is dezelfde uitspraak als crumb, (kruimel), en Kruml spreek je min of meer uit als krummel, ofwel ook kruimel. Die vind ik zelf wel leuk gevonden
			
			
			
			Die is zooo leukquote:Op zondag 27 mei 2007 17:25 schreef zoeperzazke het volgende:
Ik zit nu on OotP bij de scène waarin Fred en George van Hogwarts vertrekken, wat is die toch briljant geschreven he![]()
quote:Op zondag 27 mei 2007 17:40 schreef wonderer het volgende:
En: Krum is dezelfde uitspraak als crumb, (kruimel), en Kruml spreek je min of meer uit als krummel, ofwel ook kruimel. Die vind ik zelf wel leuk gevonden
Dat is wrs juist de grap. Net als een dwerg lange jan noemen ofzoquote:Alleen zie ik niet hoe zo'n bonk van een vent "kruimeltje" wordt genoemd...
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			crumbquote:Op zondag 27 mei 2007 18:29 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Dat is wrs juist de grap. Net als een dwerg lange jan noemen ofzo
			
			
			
			staat niet echt bij of hij schriel is, dat idee heb ik niet bij Krumquote:He was slightly duck-footed and distinctly round-shouldered.
			
			
			
			
			
			
			
			blz 95quote:Viktor Krum was thin, dark and sallow-skinned, with a large curved nose and thick black eyebrows. He looked like an overgrown bird of prey.
			
			
			
			Wow. Da's wel even wat anders dan die knakker in de film...quote:
			
			
			
			
			
			
			
			quote:Op zondag 27 mei 2007 19:50 schreef Etcetera het volgende:
in de film issie best
tenminste, in vergelijking met wat ik in m'n hoofd had
			
			
			
			
			
			
			
			Hij kijkt nogal op mijnquote:Op zondag 27 mei 2007 19:50 schreef Etcetera het volgende:
in de film issie best
tenminste, in vergelijking met wat ik in m'n hoofd had
			
			
			
			
			
			
			
			Wat een onzin... Sowieso komen zijn voeten volgens mij helemaal niet in beeld.quote:Op zondag 27 mei 2007 20:17 schreef ChrisJX het volgende:
Ik heb de film niet gezien, maar heb altijd begrepen dat Krum best lelijk was. Platvoeten, dikke wenkbrauwen, een haakneus. Zo'n enge oost-Europeanert die hier vijf maanden per jaar door het land trekt om te stelen
Maar hee, sommige vrouwen vinden dat best aantrekkelijk
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			Ja, en het meest opmerkelijke is misschien nog wel dat Harry in de film knalblauwe ogen heeft, terwijl zowaar in ieder boek wordt geschreven over de diepgroene ogen die hij van zijn moeder Lily heeft. "Except for your eyes, their Lily's...'quote:Op zondag 27 mei 2007 22:47 schreef Etcetera het volgende:
lijjkt me ook knap onmogelijk om alle acteurs er zo uit te laten zien als in de boeken
maar Rowling zou toch wel een zeker mate van inspraak hebben? lijkt mij wel eigenlijk, ik weet iig zeker dat ze geen Amerikaanse acteurs wilde voor bepaalde rollen
			
			
			
			Helemaal mee eens! De meeste vertalingen vind ik echt goed, bijvoorbeeld Zwerkbal. Verder probeert hij heel vaak de betekenis van het Engelse woord te vertalen ipv het Engelse woord Nederlands te laten klinken. Wat ik wel een grappige vertaling vond, is Tom (Riddle) naar Marten. Vooral omdat in deel 6 wordt gezegd dat Marten een veel voorkomende naam is. Toen ik dat las, was ik het daar niet mee eens, maar achteraf bedacht ik me dat de Engelse naam Tom is en dat is natuurlijk wel een veel voorkomende naam.quote:Op zondag 27 mei 2007 13:17 schreef bladibladibla het volgende:
Daarom verdient Wiebe Buddingh' toch wel wat eer, omdat het gewoon echt moeilijk is om alles te vertalen met behoud van de originee betekenis.![]()
			
			
			
			Wat ook moeilijk te vertalen is maar wel vertaald móét worden zijn de schoolvakken die ze krijgen. Nu liggen er een aantal best voor de hand, maar Voorspellend Rekenen vind ik nog steeds leuk gevondenquote:Op zondag 27 mei 2007 23:45 schreef Ecthelion het volgende:
[..]
Helemaal mee eens! De meeste vertalingen vind ik echt goed, bijvoorbeeld Zwerkbal. Verder probeert hij heel vaak de betekenis van het Engelse woord te vertalen ipv het Engelse woord Nederlands te laten klinken. Wat ik wel een grappige vertaling vond, is Tom (Riddle) naar Marten. Vooral omdat in deel 6 wordt gezegd dat Marten een veel voorkomende naam is. Toen ik dat las, was ik het daar niet mee eens, maar achteraf bedacht ik me dat de Engelse naam Tom is en dat is natuurlijk wel een veel voorkomende naam.
			
			
			
			Marten lijkt mij afgeleid van Maarten, wat op zich nog wel redelijk vaak voorkomt. Voor de rest zijn sommige vertalingen wat minder, anderen erg goed en de meeste gewoon goed genoeg om het in het Nederlands gewoon een goed boek te maken.quote:Op zondag 27 mei 2007 23:45 schreef Ecthelion het volgende:
[..]
Helemaal mee eens! De meeste vertalingen vind ik echt goed, bijvoorbeeld Zwerkbal. Verder probeert hij heel vaak de betekenis van het Engelse woord te vertalen ipv het Engelse woord Nederlands te laten klinken. Wat ik wel een grappige vertaling vond, is Tom (Riddle) naar Marten. Vooral omdat in deel 6 wordt gezegd dat Marten een veel voorkomende naam is. Toen ik dat las, was ik het daar niet mee eens, maar achteraf bedacht ik me dat de Engelse naam Tom is en dat is natuurlijk wel een veel voorkomende naam.
			
			
			
			Maarten, Martijn, Martin zijn allemaal wel normale namen, maar Marten zelf niet. Hij wordt ook echt zo genoemd dus daarom vond ik het zelf een niet veel voorkomende naam.quote:Op zondag 27 mei 2007 23:53 schreef Legolas_Greenleaf het volgende:
[..]
Marten lijkt mij afgeleid van Maarten, wat op zich nog wel redelijk vaak voorkomt.
			
			
			
			Mja, anagram moet ook wel kloppen.quote:Op zondag 27 mei 2007 23:56 schreef Ecthelion het volgende:
[..]
Maarten, Martijn, Martin zijn allemaal wel normale namen, maar Marten zelf niet. Hij wordt ook echt zo genoemd dus daarom vond ik het zelf een niet veel voorkomende naam.
			
			
			
			
			
			
			
			quote:Op maandag 28 mei 2007 00:12 schreef Legolas_Greenleaf het volgende:
[..]
Mja, anagram moet ook wel kloppen.
Ik snapte ook wel dat het anagram moest kloppen, maar dat veel voorkomende klopte gewoon even niet.quote:Op maandag 28 mei 2007 00:14 schreef Legolas_Greenleaf het volgende:
Marten Asmodom Vilijn
Mijn naam is Voldemort
Maarten Dommos Vilijn?
			
			
			
			Ja, maar in boek twee wist hij natuurlijk nog niet dat Perkie in boek zes ging zeggen dat Tom een veel voorkomende naam is.quote:Op maandag 28 mei 2007 00:24 schreef Ecthelion het volgende:
[..]
[..]
Ik snapte ook wel dat het anagram moest kloppen, maar dat veel voorkomende klopte gewoon even niet.
Wiebe had idd beter er Maarten van kunnen maken en de 2e en achternaam een iets andere volgorde, zoals jij al had gedaan.
			
			
			
			Dat denk ik niet, eigenlijk. Want op the Yule ball is Hermelien werkelijk beeldschoon, dat staat ook in het boek. Ik denk alleen dat ze ind e film, net als bij Harry, Hermliens haar te netjes hebben gedaan, het zou veel groter moeten staan waardoor het haar knappe gezicht meer verhult en de nadruk ervanaf leidt... Ze ziet er gewoon te verzorgd uit in de film eigenlijkquote:Op zondag 27 mei 2007 22:42 schreef __Saviour__ het volgende:
En zo is volgens mij bijv. ook Emma Watson eigenlijk te knap voor de het karakter Hermione zoals rowling het bedacht heeft.
			
			
			
			Dat vind ik ook. Ik vind Hermione in de films sowieso irritant: ze moet betweterig klinken, maar ik vind haar vooral overdreven en irritantquote:Op maandag 28 mei 2007 09:42 schreef zoeperzazke het volgende:
Dat denk ik niet, eigenlijk. Want op the Yule ball is Hermelien werkelijk beeldschoon, dat staat ook in het boek. Ik denk alleen dat ze ind e film, net als bij Harry, Hermliens haar te netjes hebben gedaan, het zou veel groter moeten staan waardoor het haar knappe gezicht meer verhult en de nadruk ervanaf leidt... Ze ziet er gewoon te verzorgd uit in de film eigenlijk
			
			
			
			
			
			
			
			Ik bedoelde dus: in het boek komt hij heel lelijk over. En aangezien ik de film niet heb gezien, weet ik niet wat ze daar met die gast hebben gedaan.quote:Op zondag 27 mei 2007 22:35 schreef wonderer het volgende:
Wat een onzin... Sowieso komen zijn voeten volgens mij helemaal niet in beeld.
[afbeelding]
Vind het nogal meevallen, dat "best lelijk".
			
			
			
			In de 1e 2 films heeft zo nog redelijke voortanden (daarna kreeg ze een beugel geloof ik) en dat haar was toen ook wel 'bushy'. Uberhaupt geen kwaad woord over Emma Watson natuurlkquote:Op maandag 28 mei 2007 11:41 schreef archgallo het volgende:
Hermione heeft te weinig haar (in het boek is het 'bushy') en te kleine tanden.
			
			
			
			
			
			
			
			In het boek kreeg ze in het tweede of derde deel een bezwering van Malfoy over zich heen waardoor haar voortanden waren doorgegroeid, en in de ziekenzaal heeft ze ze toen op normale lengte laten inkorten, dus vanaf nu klopt het wel weer met die tandenquote:Op maandag 28 mei 2007 13:56 schreef poon het volgende:
[..]
In de 1e 2 films heeft zo nog redelijke voortanden (daarna kreeg ze een beugel geloof ik) en dat haar was toen ook wel 'bushy'. Uberhaupt geen kwaad woord over Emma Watson natuurlk.
			
			
			
			
			
			
			
			Ik zou denken aan de scène in het bos: ofwel als ze de eerste keer Groemp zien of als Umbridge de centaurs te slim af probeert te zijn.quote:
			
			
			
			Zover ik zie is dit een foto uit de derde film. Ik vroeg me alleen af wat dit met Deathly Hallows te maken heeft.quote:Op maandag 28 mei 2007 17:58 schreef leonieke het volgende:
[..]
Ik zou denken aan de scène in het bos: ofwel als ze de eerste keer Groemp zien of als Umbridge de centaurs te slim af probeert te zijn.
			
			
			
			Ik dacht dat ik in het andere topic aan het posten wasquote:Op maandag 28 mei 2007 18:01 schreef alwaysthebest het volgende:
[..]
Zover ik zie is dit een foto uit de derde film. Ik vroeg me alleen af wat dit met Deathly Hallows te maken heeft.
			
			
			
			Haha, jah, je merkt aan die dingen dat het geen echte Rowling isquote:Op maandag 28 mei 2007 17:45 schreef alwaysthebest het volgende:
Ik ben nu eindelijk toegekomen aan die fanfictie van eerder in deze reeks topics. Best leuk om te lezen allemaal, al ben ik nu pas op pagina 163. Ik werd wel gek van het gezever over Ginny. En het seksueel getinte. Ginny die het al drie keer over shagging heeft, Harry met een tent... Ik denk dat dat niet in het echte boek aan bod gaat komen.
Maar het verhaal tot nu toe algemeen hoe dat verloopt staat me wel aan.
			
			
			
			Anders luistert hij natuurlijk ook nooit direct naar de wijze raad van ouderen/anderenquote:Op maandag 28 mei 2007 20:49 schreef Ecthelion het volgende:
[..]
Haha, jah, je merkt aan die dingen dat het geen echte Rowling isIk vond op zich dat hij de relatie wel goed uitwerkte, maar in het begin werd ik toch een beetje gek van dat Ginny-geneuzel. Vooral het gedrag van Harry wat betreft Ginny. Alle volwassenen die allemaal ruime ervaring hebben met liefdes, raadden hem aan Ginny niet van zich af te duwen, maar luistert meneer direct? Nee, d'r moet een hoop aan te pas komen, voordat hij Ginny mee laat doen en dan gaat het soms nog schoorvoetend...
			
			
			
			Klopt, maar daar vind ik het nog niet eens zo heel storend als in dit gevalquote:Op maandag 28 mei 2007 21:13 schreef leonieke het volgende:
[..]
Anders luistert hij natuurlijk ook nooit direct naar de wijze raad van ouderen/anderen
			
			
			
			Heeft Harry inderdaad ooit geluisterd?quote:Op maandag 28 mei 2007 21:13 schreef leonieke het volgende:
[..]
Anders luistert hij natuurlijk ook nooit direct naar de wijze raad van ouderen/anderen
Slowly, niet soothing, maar slowly. Ik denk dat Snape hier, omdat Narcissa de barrières rond haar herinneringen heeft laten zakken vanwege de emotie. (Vergeet niet hoe hij Harry uitkaffert omdat hij met het hart op de tong rondloopt.), en dat daardoor Snape, toch wel een fatsoenlijke Legilimens. (En ik denk nog niet eens zo gek veel slechter dan Voldemort, to be honest.), het plan kon lezen.quote:"Snape caught hold of her wrists and removed her clutching hands. Looking down into her tear-stained face, he said slowly, "He intends me to do it in the end, I think. But he is determined that Draco should try first. You see, in the unlikely event that Draco succeeds, I shall be able to remain at Hogwarts a little longer, fulfulling my useful role as spy."
			
			
			
			
			
			
			
			Neu, klopt, maar zoals 't nu staat stuurt Harry bij het eerste gezicht een Avada / Stupefy / Sectumsempra op Snape af, en dat lijkt me nou niet de bedoeling als Snape hem moet helpen.quote:Op maandag 28 mei 2007 22:17 schreef wonderer het volgende:
Dat Snape goed is, wil niet zeggen dat Harry hem moet vergeven. Hij hoeft niet in ALLES goed te zijn
Bedankt.quote:Die schaakspel analogie is cool, trouwens!
			
			
			
			Kwestie van zorgen dat er geen eerste gezicht komtquote:Op maandag 28 mei 2007 22:20 schreef Legolas_Greenleaf het volgende:
[..]
Neu, klopt, maar zoals 't nu staat stuurt Harry bij het eerste gezicht een Avada / Stupefy / Sectumsempra op Snape af, en dat lijkt me nou niet de bedoeling als Snape hem moet helpen.
[..]
Bedankt.
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			
			Met middelen die onsterfelijk te worden wordt denk ik de Steen der Wijzen, de Horcruxes, en misschien nog wel andere middelen bedoeld.quote:Op maandag 28 mei 2007 23:06 schreef Etcetera het volgende:
oh trouwens, die horcruxes, in deel 4 staat dat van zijn middelen om onsterfelijk te worden in elk geval 1 en mogelijk meerdere hebben gewerkt. dus dat betekent toch (in mijn ogen) dat het niet per sé zo hoeft te zijn dat er 7 zijn
quote:Blz 375:
'Ja, professor,' zei Vilijn. 'Maar wat ik nog wilde vragen - inderdaad, gewoon uit nieuwsgierigheid - heb je wel echt veel aan één Gruzielement? Kun je je ziel maar één keer splijten? Zou het niet beter zijn, en zou je niet sterker worden, als je je ziel in meer stukken verdeelde? Is zeven niet het krachtigste magische getal? Zou zeven dan niet - '
'Merlijns baard, Marten!' piepte Slakhoorn. 'Zeven! Is het niet erg genoeg om één moord te overwegen? En trouwens... het is al vreselijk om de ziel in tweeën te splijten... maar om hem in zeven stukken te scheuren...'
			
			
			
			Het ziet er zeker niet goed uit voor de good guys, maar het is nog niet verloren. Als je een dame offert dan moet je idd wel een verdomd goed plan klaar hebben, wil je het winnen. Ik heb daar echter al het vertrouwen in: Dumbledore heeft een meesterplan kaar liggen en het is aan Snape om alles nu in goede banen te leiden. Snape heeft nu dus de leiding over de schaakstukken over genomen en dat terwijl Snape een loper is van de andere partij! Wordt dit een geniaal schaakspel or what?!quote:Op dinsdag 29 mei 2007 00:34 schreef Legolas_Greenleaf het volgende:
Een dameoffer is wel erg riskant, dan moet je veel initiatief hebben om echt op de aanval en winst te kunnen spelen. Ik denk niet dat het op dit moment er zo goed uit ziet voor de good guys.
			
			
			
			
			
			
			
			| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |