abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zaterdag 26 mei 2007 @ 21:18:14 #201
61183 leonieke
Dan toch?
pi_49801904
Ja, die theorie heb ik gelezen, maar is natuurlijk nergens bevestigd door Rowling.. dus ik twijfel
pi_49802123
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 21:18 schreef leonieke het volgende:
Ja, die theorie heb ik gelezen, maar is natuurlijk nergens bevestigd door Rowling.. dus ik twijfel
Ik weet ook niet of het klopt, maar ik vind 'm wel goed klinken als je hem zo in dat geheel leest (kan me voorstellen dat mijn uitleg ietwat krom overkomt)
I had a signature once. It was awful.
  zaterdag 26 mei 2007 @ 21:28:48 #203
61183 leonieke
Dan toch?
pi_49802247
Neenee, ik had ook al in die richting gedacht hoor
Ik wou gewoon ook eens horen of er misschien mensen een andere mening zijn toegedaan die misschien even logisch of logischer klinkt.
pi_49802301
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 21:24 schreef zoeperzazke het volgende:

[..]

Ik weet ook niet of het klopt, maar ik vind 'm wel goed klinken als je hem zo in dat geheel leest (kan me voorstellen dat mijn uitleg ietwat krom overkomt)
Ja, ik kan me er ook goed in vinden... En wat eerder is genoemd: ik denk niet dat Snape de DADA taks heeft genomen omdat Harry dan Auror kon worden. Harry gaat waarsch toch niet meer terug naar school?
Allejezus
  zaterdag 26 mei 2007 @ 21:31:27 #205
61183 leonieke
Dan toch?
pi_49802337
Misschien dit jaar niet, maar misschien wel als Voldie verslagen is
(ik heb het ideale einde helemaal in mijn hoofd zitten )
pi_49802358
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 17:54 schreef Juzme het volgende:
Uhu, dat ben ik wel met je eens. Dumbledore is nog wel te begrijpen, maar je hebt in de echte versie allemaal namen van bijpersonen die er toch wel enigzins toedoen, die heel anders worden vertaald naar het Nederlands. A bit confusing... Vind de Engelse namen sowieso toch leuker!
Ik blijf de vertaling in het algemeen toch erg goed vinden. Sterker nog: veel namen moeten juist vertaald worden. In het Engels hebben die vaak een grapje of een diepere betekenis in zich. Als je het boek dan in het Nederlands leest, gaat een hoop verloren als je wel de Engelse namen moet lezen.

Ik denk dat er maar weinig Nederlanders zijn die alle grapjes en diepere betekenissen uit het Engels halen. Ook degenen die de Engelstalige versie lezen.
pi_49802451
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 21:32 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

Ik blijf de vertaling in het algemeen toch erg goed vinden. Sterker nog: veel namen moeten juist vertaald worden. In het Engels hebben die vaak een grapje of een diepere betekenis in zich. Als je het boek dan in het Nederlands leest, gaat een hoop verloren als je wel de Engelse namen moet lezen.

Ik denk dat er maar weinig Nederlanders zijn die alle grapjes en diepere betekenissen uit het Engels halen. Ook degenen die de Engelstalige versie lezen.
Dat valt toch wel mee denk ik hoor, die grapjes zijn soms vrij oppervlakkig. En ik ben het er wel mee eens dat de Nederlandse vertaling vrij goed verloopt, maar ik geef toch de voorkeur aan de Engelstalige versie
Allejezus
pi_49802868
Het is inderdaad leuker om het in het Engels te lezen, maar dat geldt dus alleen voor mensen die ook zodanig goed in het Engels kunnen lezen om de grapjes eruit te halen.
De vertaling is gewoon goed. Benamingen zoals Dooddoeners, Tovertweelings Topfopshop, Collectebus enzovoort zijn vind ik leuk gevonden. Er is wel kritiek op 'Gruzielementen' en ik schrijf zelf ook liever Horcrux, maar er is wel over nagedacht, gruwel, griezel, ziel, elementen, het dekt de lading gewoon.
Hulde aan Wiebe!
Ja, die met de ballen in de bek.
pi_49803361
*zich aansluit bij Biancavia
I had a signature once. It was awful.
  zaterdag 26 mei 2007 @ 22:17:20 #210
4177 Jojogirl
Curves in all the right places
pi_49803474
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 21:54 schreef Biancavia het volgende:
Het is inderdaad leuker om het in het Engels te lezen, maar dat geldt dus alleen voor mensen die ook zodanig goed in het Engels kunnen lezen om de grapjes eruit te halen.
De vertaling is gewoon goed. Benamingen zoals Dooddoeners, Tovertweelings Topfopshop, Collectebus enzovoort zijn vind ik leuk gevonden. Er is wel kritiek op 'Gruzielementen' en ik schrijf zelf ook liever Horcrux, maar er is wel over nagedacht, gruwel, griezel, ziel, elementen, het dekt de lading gewoon.
Hulde aan Wiebe!
Hear hear!

En volgensmij moet je wel erg goed Engels spreken/lezen om echt alles eruit te halen in het Engels. Ik denk dat zelfs een hoop native speakers sommige woordgrappen en dubbelzinnigheden er niet meteen zouden uithalen, puur omdat ze te subtiel zijn of terugslaan op ongebruikelijke betekenissen van woorden.
Mijn Engels is vrij behoorlijk, maar elke keer als ik ene boek herlees valt me wel weer wat nieuws op in namen etc. En datzelfde heb ik bij het kijken van de films; soms vallen daar ineens kwartjes door klemtonen die net wat anders liggen dan ik ze zou uitspreken. Dat maakt het trouwens allemaal wel nog leuker om de boeken te herlezen.

En ik denk ook niet dat Harry's Auror carrière de reden is dat Snape nu DADA geeft. Ik denk dat het inderdaad eerder gezicht moet worden in een masterplan, of dat nu Dumbledore's masterplan (al dan niet hetzelfde als in de Internettheorie) of dat van Voldemort is. Als je toch al weet (of kan uittekenen) wat er verder zal gebeuren, weet je ook dat je Snape het rustig kan laten doen omdat hij daar volgend jaar niet meer nodig zal zijn.
pi_49803583
Uhu! Ik wist trouwens niet eens dat horcruxes in gruzielementen was vertaald, ik bedenk me net dat ik de Nlse versie nooit heb gelezen haha Het woord omvat niet echt de Engelse betekenis, vinden jullie wel?
Allejezus
  Donald Duck held zaterdag 26 mei 2007 @ 22:26:29 #212
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_49803690
welke engelse betekenissen zitten er dan in. ik zie er echt niks in.
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
pi_49803785
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 21:31 schreef leonieke het volgende:
Misschien dit jaar niet, maar misschien wel als Voldie verslagen is
(ik heb het ideale einde helemaal in mijn hoofd zitten )
Lijkt die toevallig op die van fanficition?

Als je je ideale einde al helemaal in je hoofd hebt zitten dan is de kans groot dat je een tegenvaller krijgt. Ik zie wel wat er gebeurt, hoewel ik natuurlijk ook mijn ideeën heb.
"Dangerous and disturbant this puzzle is... Meditate on this, I will..."
pi_49804764
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 22:21 schreef Juzme het volgende:
Uhu! Ik wist trouwens niet eens dat horcruxes in gruzielementen was vertaald, ik bedenk me net dat ik de Nlse versie nooit heb gelezen haha Het woord omvat niet echt de Engelse betekenis, vinden jullie wel?
Ik denk dat Wiebe er echt een tijd over wakker gelegen zal hebben omd at woord treffend te vertalen en ik had het niet beter kunnen doen. Gruzielementen dekt de lading gewoon echt perfect, een samentreking van 5 woorden zoals Biancavia al zei (Gruzelementen zelf zit er ook nog bij) en het is goed gevonden! Het klinkt weliswaar heel anders en minder krachtig dan Horcrux, maarja, dat had ik met het woord 'wand' al... toverstaf is toch wat feeërig Maar bedenk maar eens iets beters
I had a signature once. It was awful.
pi_49804971
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 23:03 schreef zoeperzazke het volgende:

[..]

Ik denk dat Wiebe er echt een tijd over wakker gelegen zal hebben omd at woord treffend te vertalen en ik had het niet beter kunnen doen. Gruzielementen dekt de lading gewoon echt perfect, een samentreking van 5 woorden zoals Biancavia al zei (Gruzelementen zelf zit er ook nog bij) en het is goed gevonden! Het klinkt weliswaar heel anders en minder krachtig dan Horcrux, maarja, dat had ik met het woord 'wand' al... toverstaf is toch wat feeërig Maar bedenk maar eens iets beters
Ik vind de vertaling stok of staf wel redelijk aardig.
"Dangerous and disturbant this puzzle is... Meditate on this, I will..."
pi_49805302
Nja, horcruxes klinkt gewoon zoveel krachtiger. En gevaarlijker ook. Gruzelementen had zo uit een boek van Paul van Loon kunnen komen Maar ik weet zelf ook geen betere vertaling, en het is inderdaad wel een sterke samentrekking!
Allejezus
  zondag 27 mei 2007 @ 09:03:57 #217
61183 leonieke
Dan toch?
pi_49811960
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 22:29 schreef Ecthelion het volgende:

[..]

Lijkt die toevallig op die van fanficition?

Als je je ideale einde al helemaal in je hoofd hebt zitten dan is de kans groot dat je een tegenvaller krijgt. Ik zie wel wat er gebeurt, hoewel ik natuurlijk ook mijn ideeën heb.
Ik kan me er wel in vinden. Misschien iemand jong die nog sterft, maar ik zou het er wel moeilijk mee hebben als Harry zou sterven zonder dat Voldemort sterft.
Ik hou de optie 'zelfopoffering' nog steeds open Maar dan voornamelijk Harry's zelfopoffering, niet die van een ander (toch niet als het over het doden van Voldemort gaat).
  zondag 27 mei 2007 @ 10:39:45 #218
119887 MevrouwLili
Sip...Gak...
pi_49812652
Namen moeten ook zeker vertaald worden. Neville Longbottom heeft niet voor niets zo'n sullige naam. Longbottom slaat in het Nederlands nergens op. Lubbermans wel. De namen zeggen veel over de karakters, en kun je dus ook niet zomaar onvertaald laten.
Maar goed, veel namen zijn ook onvertaald: Harry Potter, Ron, Hagrid...
pi_49814280
Ik heb boek 6 net weer uitgelezen Kan nu echt niet meer wachten.

Wat me wel nog opviel is dat er gezegd wordt dat Dumbledore nog wat tegen Snape zegt/vertelt voordat hij hem vermoord, maar ik kan dat niet terug vinden in het boek.....
pi_49814321
quote:
Op zondag 27 mei 2007 09:03 schreef leonieke het volgende:

[..]

Ik kan me er wel in vinden. Misschien iemand jong die nog sterft, maar ik zou het er wel moeilijk mee hebben als Harry zou sterven zonder dat Voldemort sterft.
Ik hou de optie 'zelfopoffering' nog steeds open Maar dan voornamelijk Harry's zelfopoffering, niet die van een ander (toch niet als het over het doden van Voldemort gaat).
Ik hoop alleen dat Harry niet zo pessimistisch wordt en de held wil gaan uithangen als in de fanfiction. Iedereen wil hem helpen en die hulp wijst hij af omdat hij iedereen wil beschermen. Dude, you're in war! Use all the help you can get!
"Dangerous and disturbant this puzzle is... Meditate on this, I will..."
pi_49814569
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 23:24 schreef Juzme het volgende:
Nja, horcruxes klinkt gewoon zoveel krachtiger.
Bij deze: wat zit er verscholen in het woord 'horcrux'? Ik kan er hooguit horror en kruis oid uithalen.
pi_49814772
Dat is ook het enige dat ik erin zie:
quote:
Rowling seems to have made the name up from the Latin, horrere - to bristle, dread, shudder- from which we get the words horror and abhorrent and from the Latin cruc or crux - cross or torture - from which we get the word crucify
If it was easy, it wouldn't mean nothing, no
  zondag 27 mei 2007 @ 13:08:54 #223
4177 Jojogirl
Curves in all the right places
pi_49815878
Van www.dictionary.com:
quote:
Crux
1. a vital, basic, decisive, or pivotal point: The crux of the trial was his whereabouts at the time of the murder.
2. a cross.
3. something that torments by its puzzling nature; a perplexing difficulty
  zondag 27 mei 2007 @ 13:11:55 #224
164931 Houtspeer
Jealous Of Your Cigarette
pi_49815944
Dus iets erg duisters Het is haar gelukt hoor! Maar Gruzielementen is inderdaad een beetje te kinderlijk.
And all the things you do with it
  zondag 27 mei 2007 @ 13:13:17 #225
88233 Steve
Still the best.
pi_49815978
quote:
Op donderdag 24 mei 2007 13:40 schreef Biancavia het volgende:

[..]

Welke boekhandels zijn er 's nachts open?
Is daar al iets van bekend?
Dat vraag ik me eigenlijk ook af. Ik denk niet dat er veel boekhandels om 1 uur 's nachts open zullen zijn voor het Engelse boek. Of kunnen ze hier ook gewoon om 00.01 uur beginnen?
"Atb is lief, groetjes Peri."
  zondag 27 mei 2007 @ 13:15:30 #226
164931 Houtspeer
Jealous Of Your Cigarette
pi_49816039
Vorige keer was een Bruna om 12 uur s'nachts open! Tot een uur of 3.
And all the things you do with it
pi_49816088
quote:
Op zondag 27 mei 2007 13:11 schreef Houtspeer het volgende:
Maar Gruzielementen is inderdaad een beetje te kinderlijk.
Ik vind het niet kinderlijk, omdat het precies aangeeft wat Horcruxes zijn: stukken van een ziel die aan gruzelementen is getoverd.

Sommige vertalingen vind ik minder mooi klinken dan in het Engels, maar dat is omdat mijn voorkeur toch uitgaat naar de originele taal van een boek. Vertalen lijkt me echt heel moeilijk, en zeker bij zo'n fantasierijk boek als Harry Potter. Daarom verdient Wiebe Buddingh' toch wel wat eer, omdat het gewoon echt moeilijk is om alles te vertalen met behoud van de originee betekenis.
If it was easy, it wouldn't mean nothing, no
  zondag 27 mei 2007 @ 13:19:32 #228
88233 Steve
Still the best.
pi_49816140
Ik vind Dreuzel en Zwerkbal erg leuk gevonden.
"Atb is lief, groetjes Peri."
  zondag 27 mei 2007 @ 13:22:02 #229
164931 Houtspeer
Jealous Of Your Cigarette
pi_49816221
Je hebt gelijk wat betreft betekenis, maar geef eens toe, zulke woorden kan je ook in M.G. Schmidt's kinderboeken tegenkomen. Alhoewel ik nu niet zo snel een andere Nederlands woord voor Horcrux kan vinden.
And all the things you do with it
pi_49816326
Beukwilg vind ik grappiger dan Whomping Willow En Collectebus vind ik meer de lading dekken dan Knight Bus.
quote:
Op zondag 27 mei 2007 13:17 schreef bladibladibla het volgende:
Daarom verdient Wiebe Buddingh' toch wel wat eer, omdat het gewoon echt moeilijk is om alles te vertalen met behoud van de originee betekenis.
*mee eens is. Hij heeft er echt werk van gemaakt.
  zondag 27 mei 2007 @ 13:38:39 #231
69724 Lucky_Strike
Hello Sweetie
pi_49816740
Wat ik qua vertalingen wel buitengewoon irritant vind is als ze in de ondertitels van de films de Nederlandse namen gebruiken. Over het algemeen kijk ik daarom ook met Engelse ondertitels.
Spoilers!
pi_49816774
Ik vind alleen namen als 'Kruml' en 'Tops' zo raar. Daar hadden ze volgens mij best de Engelse namen kunnen houden.
pi_49816814
quote:
Op zondag 27 mei 2007 13:15 schreef Houtspeer het volgende:
Vorige keer was een Bruna om 12 uur s'nachts open! Tot een uur of 3.
Kun je dat ergens terug vinden op internet ofzo?
  zondag 27 mei 2007 @ 13:42:50 #234
164931 Houtspeer
Jealous Of Your Cigarette
pi_49816879
quote:
Op zondag 27 mei 2007 13:41 schreef Koningin het volgende:

[..]

Kun je dat ergens terug vinden op internet ofzo?
Misschien als je op google Bruna Harry Potter verkoop intypt ofzo, anders moet je maar op mijn woord geloven
And all the things you do with it
pi_49817335
quote:
Op zondag 27 mei 2007 13:39 schreef archgallo het volgende:
Ik vind alleen namen als 'Kruml' en 'Tops' zo raar. Daar hadden ze volgens mij best de Engelse namen kunnen houden.
Kruml snap ik wel: dat klinkt voor mij meer Oost-Europees dan Krum. Tops vind ik ook een beetje vreemd: Tonks leek mij juist een van de namen die gewoon gelijk hadden kunnen blijven...
If it was easy, it wouldn't mean nothing, no
pi_49819886
quote:
Op zondag 27 mei 2007 13:57 schreef bladibladibla het volgende:

[..]

Kruml snap ik wel: dat klinkt voor mij meer Oost-Europees dan Krum. Tops vind ik ook een beetje vreemd: Tonks leek mij juist een van de namen die gewoon gelijk hadden kunnen blijven...
Jup. En nu we het er toch over hebben, vonden jullie haar niet een beetje verdacht reageren in het laatste boek? Ondanks het feit dat ze zogenaamd verliefd is op Lupos?
Allejezus
pi_49820628
Haar verliefdheid zou haar gedrag wel verklaren: Lupin wijst haar af, ondanks zijn eigen gevoelens, deels omdat hij zichzelf niks voor haar vindt (te oud, maandelijkse pluizige probleem) maar ook omdat hij undercover bij de weerwolven gaat. Zij is daar helemaal ondersteboven boven, en dat doet rare dingen met mensen.

Het lijkt me echter wel iets voor JKR om Tonks opeens slecht te maken: zij blijft een lid van de Black-familie natuurlijk. Dan blijkt dat dat gestuntel gewoon een dekmantel is om allerlei belangrijke dingen van de Order kapot te maken of iets dergelijks.
If it was easy, it wouldn't mean nothing, no
  Redactie Frontpage zondag 27 mei 2007 @ 17:01:27 #238
83660 crew  Etcetera
*pffrrrwwwt*
pi_49824118
ik zit net weer midden in boek 4 (the yule ball, met een zeer apart doende Ron )
net nieuw gekocht, omdat mijn vorige editie verzopen is tijdens een vakantie (leg geen boeken op de grond in een tent terwijl het a) regent b) het tentzeil niet goed aansluit en c) er nog iets zwaars naast ligt waardoor het zeil omlaag wordt gedrukt
dat wordt nat. en een nat boek

heb hem nu weer gepakt en ergerde me kapot aan de kaft (paperback) die helemaal krom was, en lelijk en de blaadjes zaten nog aan elkaar. toen maar een nieuwe gekocht vrijdag
betekend trouwens ook dat ik hp4 in het engels al 2 jaar niet meer gelezen heb
It's not just sex, it's love
It's two people connecting
With four other people
And aliens
pi_49824982
Ik zit nu on OotP bij de scène waarin Fred en George van Hogwarts vertrekken, wat is die toch briljant geschreven he
I had a signature once. It was awful.
  zondag 27 mei 2007 @ 17:40:22 #240
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_49825438
quote:
Op zondag 27 mei 2007 13:57 schreef bladibladibla het volgende:

[..]

Kruml snap ik wel: dat klinkt voor mij meer Oost-Europees dan Krum. Tops vind ik ook een beetje vreemd: Tonks leek mij juist een van de namen die gewoon gelijk hadden kunnen blijven...
En: Krum is dezelfde uitspraak als crumb, (kruimel), en Kruml spreek je min of meer uit als krummel, ofwel ook kruimel. Die vind ik zelf wel leuk gevonden

Alleen zie ik niet hoe zo'n bonk van een vent "kruimeltje" wordt genoemd...
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
pi_49826233
quote:
Op zondag 27 mei 2007 17:40 schreef wonderer het volgende:
En: Krum is dezelfde uitspraak als crumb, (kruimel), en Kruml spreek je min of meer uit als krummel, ofwel ook kruimel. Die vind ik zelf wel leuk gevonden
Daar had ik nog helemaal niet bij stilgestaan! Wel leuk gevonden: Viktor de kruimel
If it was easy, it wouldn't mean nothing, no
pi_49826774
quote:
Op zondag 27 mei 2007 17:25 schreef zoeperzazke het volgende:
Ik zit nu on OotP bij de scène waarin Fred en George van Hogwarts vertrekken, wat is die toch briljant geschreven he
Die is zooo leuk
quote:
Op zondag 27 mei 2007 17:40 schreef wonderer het volgende:

En: Krum is dezelfde uitspraak als crumb, (kruimel), en Kruml spreek je min of meer uit als krummel, ofwel ook kruimel. Die vind ik zelf wel leuk gevonden
Inderdaad zeg.
quote:
Alleen zie ik niet hoe zo'n bonk van een vent "kruimeltje" wordt genoemd...
Dat is wrs juist de grap. Net als een dwerg lange jan noemen ofzo
  Donald Duck held zondag 27 mei 2007 @ 18:36:52 #243
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_49826943
heb je ook altijd in amerikaanse series, in van die redneck bars langs de snelweg. beer van een kerel, en dan heet ie tiny.
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
pi_49827060
Ik heb deel 7 besteld bij Bol.com
Dat wordt dus op 21 juli voor de brievenbus liggen wachten op de pakketbezorger.
  zondag 27 mei 2007 @ 18:42:19 #245
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_49827101
quote:
Op zondag 27 mei 2007 18:29 schreef ChrisJX het volgende:
[..]

Dat is wrs juist de grap. Net als een dwerg lange jan noemen ofzo
crumb

• noun 1 a small fragment of bread, cake, or biscuit. 2 the soft inner part of a loaf of bread. 3 informal, chiefly N. Amer. an objectionable or contemptible person.

Krum die eigenlijk een grote softie is (het ruwe bolster/blanke pit principe)? Neem niet aan dat Rowling een "chiefly North American" uitdrukking gebruikt en dat "objectionable" komt volgens mij minder naar voren dan dat ie eigenlijk een zacht ei is (dat ie Hermione naar het bal vraagt enzo).

Maar ik heb boek 4 al een tijd niet gelezen en durf niet te erg op de film af te gaan
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  zondag 27 mei 2007 @ 19:02:55 #246
88233 Steve
Still the best.
pi_49827672
In het boek was Krum toch ook een beetje een schriel mannetje?
"Atb is lief, groetjes Peri."
  Redactie Frontpage zondag 27 mei 2007 @ 19:05:39 #247
83660 crew  Etcetera
*pffrrrwwwt*
pi_49827746
van blz 104 HP and the Goblet of Fire:
quote:
He was slightly duck-footed and distinctly round-shouldered.
staat niet echt bij of hij schriel is, dat idee heb ik niet bij Krum
It's not just sex, it's love
It's two people connecting
With four other people
And aliens
  zondag 27 mei 2007 @ 19:10:41 #248
88233 Steve
Still the best.
pi_49827887
Dat heb ik er zelf dan van gemaakt.
"Atb is lief, groetjes Peri."
  Redactie Frontpage zondag 27 mei 2007 @ 19:14:17 #249
83660 crew  Etcetera
*pffrrrwwwt*
pi_49827988
komt misschien omdat hij ook een seeker is seekers zijn meestal wat kleiner he
It's not just sex, it's love
It's two people connecting
With four other people
And aliens
  Redactie Frontpage zondag 27 mei 2007 @ 19:16:10 #250
83660 crew  Etcetera
*pffrrrwwwt*
pi_49828037
hmm nog een quote:
quote:
Viktor Krum was thin, dark and sallow-skinned, with a large curved nose and thick black eyebrows. He looked like an overgrown bird of prey.
blz 95
It's not just sex, it's love
It's two people connecting
With four other people
And aliens
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')