Ja, als je het dan doet, doe het dan goed !quote:Op donderdag 2 november 2006 16:36 schreef pberends het volgende:
Marky Mark - Goede Vibraties (Marky Mark - Good Vibrations)
Edit: namen van artiesten mogen natuurlijk ook.
Dit zou zo maar een bestaand nummer kunnen zijnquote:Op vrijdag 3 november 2006 12:49 schreef DoorBell het volgende:
Kus - Ik ben gemaakt om van je te houden
Alle duiven huilen op de damquote:[b]Op vrijdag 3 november 2006 13:48 schreef
Prins - Als duiven huilen (nou, dat klinkt als een vette smartlap)
klinkt als een goed lied voor de jostibandquote:Op zaterdag 4 november 2006 09:43 schreef koenimex het volgende:
Sneeuw Patrouille - Auto's Achtervolgen
Je had er beter een topic van kunnen maken in Mens Erger Je Niet. Was een leuke quiz geweest.quote:Op vrijdag 3 november 2006 18:49 schreef pberends het volgende:.
Zet wel het origineel erbij, anders snap ik er weinig meer van.
Gooedddquote:Op vrijdag 3 november 2006 21:07 schreef Hbjr het volgende:
Kent - de dode engel ( Kent - Den Döda Vinkeln )
Als je beneden er dan bijzet, zou ik er stropdas je moeder beneden van maken, klopt anders ook niet helemaal...quote:Op vrijdag 3 november 2006 12:49 schreef DoorBell het volgende:
Koningin - Bind je moeder beneden vast (Queen-Tie your mother down)
Begrijp ik hieruit dat jij verstaat dat ze 'juicebox' zingt...?quote:Op woensdag 8 november 2006 20:19 schreef Lieke_K het volgende:
Ik hou van steen en broodje, dus stop nog een kwartje in de sapdoos, schatje!
Mwoah, geloof niet dat ik 'baby' daarmee zou vertalen...quote:Op donderdag 9 november 2006 11:01 schreef Mark het volgende:
en dan zou ik bovendien eindigen met honing
Have you got even for me?quote:Op donderdag 9 november 2006 11:23 schreef apestaartje het volgende:
De titel van de gemiddelde Frans Bauer-hit gaat andersoms weer een stuk cooler klinken als je hem in het Engels vertaalt.
Oja, ik was in de veronderstelling dat het honey wasquote:Op donderdag 9 november 2006 11:24 schreef Sequencial het volgende:
[..]
Mwoah, geloof niet dat ik 'baby' daarmee zou vertalen...
Oja shit! Daar had ik niet eens bij nagedacht...quote:Op donderdag 9 november 2006 10:59 schreef Sequencial het volgende:
[..]
Begrijp ik hieruit dat jij verstaat dat ze 'juicebox' zingt...?![]()
Nou, je hebt in ieder geval bereikt dat ik vanaf nu Joan Jett altijd "put another dime in the juicebox" zal horen zingen.quote:
jukequote:Jaja, sapdoos is verkeerd... Maar een juke is gewoon niks!
quote:Op vrijdag 10 november 2006 16:56 schreef Big_Boss_Man het volgende:
Nuchterblijver Marley En De Kermers
Graag gedaanquote:Op vrijdag 10 november 2006 16:41 schreef Sequencial het volgende:
Nou, je hebt in ieder geval bereikt dat ik vanaf nu Joan Jett altijd "put another dime in the juicebox" zal horen zingen.
En bedankt he...![]()
Hm, ik had alleen naar zelfst. nw gekeken... Dat verknalt de hele zin! Ik doe gewoon net alsof ze echt juicebox zingt, lala lekker naief. Daarnaast is er toch ook wel zoiets als dichterlijke vrijheid?quote:juke
( onovergankelijk werkwoord )
( Amerikaans-Engels; sport )
een schijnbeweging maken
Ehm... doos die een schijnbeweging maakt![]()
Het is origineel Guns No Roses, apostrofe na de N en niet ervoor. Geeft dat dat na de n een letter ontbreekt, de o dus. Net als bij Child O' Mine wat Child Of Mine is eigenlijk.quote:Op donderdag 9 november 2006 11:24 schreef Sequencial het volgende:
[..]
Mwoah, geloof niet dat ik 'baby' daarmee zou vertalen...
Vuurwapens en Rozen - Zoet kind van mij (Guns n' Roses - Sweet child o' mine)
Ja, wist ik. Heb het daarom altijd raar gevonden dat ze in hun 'logo' vuurwapens en rozen hadden staan. Vandaar dat ik hiervoor gekozen heb. Hoopte bovendien dat niemand het op zou merkenquote:Op zaterdag 11 november 2006 17:14 schreef Desensitized het volgende:
Het is origineel Guns No Roses, [..] Snappie? Dus dat maakt:
Vuurwapens Geen Rozen - Zoet Kind Van Mij
quote:Op zaterdag 11 november 2006 19:55 schreef tuiterdespuiter het volgende:
Pistolen en Rozen
Ijzeren Maagd bedoel je vast en zekers.quote:Op zaterdag 11 november 2006 19:55 schreef tuiterdespuiter het volgende:
ijzeren dienstwijven - Het getal van het beestje (Iron Maiden - The number of the beast)
Gehaktbrood - Vleermuis uit de hel (Meatloaf - bat out of hell)
Koningin - Iemand anders hapt in het stof (Queen - Another one bites the dust)
Pistolen en Rozen - November regen (guns n roses - november rain)
De beesten - Huis van de rijzende zon (The animals - house of the rising sun)
Verijsde aarde - Laatste december (Iced earth - Last december)
Jij ook - Bekogel de blauwe lucht (U2 - Bullet the blue sky)
Ja ik weet het, wel apart.quote:Op zaterdag 11 november 2006 18:42 schreef Sequencial het volgende:
[..]
Ja, wist ik. Heb het daarom altijd raar gevonden dat ze in hun 'logo' vuurwapens en rozen hadden staan. Vandaar dat ik hiervoor gekozen heb. Hoopte bovendien dat niemand het op zou merken![]()
Strak !!quote:Op maandag 18 december 2006 17:35 schreef Mederiacvm het volgende:
De Verbazingwekkende syrup waffles: Old Meuzeway
Is Also Brilliant - Past perfect tense (Is Ook Schitterend - Voltooid verleden tijd)quote:Even andersom:
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |