quote:Op woensdag 27 april 2005 14:01 schreef Ben_soms_best_lief het volgende:
Mijn vader was altijd erg handig in het repareren/ maken van dingen. Ik dacht dus dat 'ie alles kon maken wat kapot was/ het niet meer deed... Tot mijn konijn dood ging. Mijn moeder wilde deze samen met mij begraven, maar ik wilde per sé wachten tot mijn vader thuis was. Dacht dat mijn konijn kapot was en dat hij hem wel weer kon maken.
Bleek dus niet het geval...
quote:Op woensdag 27 april 2005 14:07 schreef SocialDisorder het volgende:
Ik dacht vroeger dat er kuikentjes zaten in de eieren die we aten. Dus toen ik er eentje "gered" had, en warm hield, en maar niet uitkwam, was er weer een droom weg........
En dat Bob en Bobette gewoon suske en wiske in het Frans zijnquote:Op woensdag 27 april 2005 12:08 schreef Étoile het volgende:
Ohja en dat Suske en Wiske afkortingen zijn voor Franciscus en Louise
quote:Op woensdag 27 april 2005 14:54 schreef Scootmobiel het volgende:
O ja... toen ik nog maar pas Internet had en FOK leerde kennen, dacht ik bij mezelf, wat is nou in vredesnaam een wéé-bie-kon, en een pos-tie-kon...![]()
Zo sprak ik dat in gedachten dus uit...
Na een maand of twee meelurken viel bij mij ineens het kwartje: Hee, het is natuurlijk een web-icon, en een post-icon!!![]()
![]()
![]()
![]()
Umgebung is wel dé klassieker wat dat betreftquote:Op woensdag 27 april 2005 14:56 schreef Murray het volgende:
Dat had ik altijd met Duits, dat ik de klemtoon helemaal verkeerd legde in een woord.
Pas na twee jaar Duits viel bij mij het kwartje dat Tatort niet ta-tort, maar tat-ort was, en wat het betekende.quote:Op woensdag 27 april 2005 14:56 schreef Murray het volgende:
[..]
Dat had ik altijd met Duits, dat ik de klemtoon helemaal verkeerd legde in een woord.
Ik ging helemaal de mist in met Fernost.quote:Op woensdag 27 april 2005 14:57 schreef Frollo het volgende:
[..]
Umgebung is wel dé klassieker wat dat betreft
Dat kwartje valt bij mij nu pas!quote:Op woensdag 27 april 2005 14:58 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Pas na twee jaar Duits viel bij mij het kwartje dat Tatort niet ta-tort, maar tat-ort was, en wat het betekende.
Herkenbaar!quote:Op woensdag 27 april 2005 14:59 schreef Murray het volgende:
Ik ging helemaal de mist in met Fernost.
De tweede zin klopt niet, maar de eerste volgens mij welquote:Ik dacht vroeger nog dat mensen 's avonds ophielden met oorlog maken omdat ze moesten gaan slapen. Daardoor duurde oorlogen dan ook nooit langer dan een dag
No way.. Damn.. ik ben dom..quote:Op woensdag 27 april 2005 14:58 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Pas na twee jaar Duits viel bij mij het kwartje dat Tatort niet ta-tort, maar tat-ort was, en wat het betekende.
quote:Op woensdag 27 april 2005 16:54 schreef ChrisJX het volgende:
Tot recent (een jaar geleden ofzo) was ik me er niet van bewust dat ik parfuRmerie zei. Ik kwam er pas achter toen ik het opschreef (dat deed ik dus ook verkeerd) en iemand me erop wees.
Ik snap het nu nog niet? Ik spreek ook niet zo goed duits....quote:Op woensdag 27 april 2005 16:59 schreef Murray het volgende:
Maar ik heb die serie ook nooit gekeken, ik dacht dat het over inspecteur Tatort ging...
Tatort (Tat-Ort) is Duits voor 'plaats van het misdrijf'. (Tat = daad, ort = plaats). Maar als je dat niet weet, kun je gemakkelijk denken dat er Ta-Tort staat. En de naam van deze krimi dus interpreteren als de naam van de inspecteur ofzoquote:Op woensdag 27 april 2005 17:55 schreef PM-girl het volgende:
Ik snap het nu nog niet? Ik spreek ook niet zo goed duits....![]()
![]()
![]()
![]()
'Tat' is het Duitse woord voor 'daad' en 'Ort' betekent plaats, denk maar aan ons woord 'oord'. De plaats waar de daad (de misdaad in dit geval) gepleegd is dus.quote:Op woensdag 27 april 2005 17:55 schreef PM-girl het volgende:
Ik snap het nu nog niet? Ik spreek ook niet zo goed duits....![]()
![]()
![]()
![]()
Tatort is Duits voor plaats delict volgens mij (daad oord)quote:Op woensdag 27 april 2005 17:55 schreef PM-girl het volgende:
[..]
Ik snap het nu nog niet? Ik spreek ook niet zo goed duits....![]()
![]()
![]()
![]()
Maar dat wist ik eigenlijk wel.quote:Op woensdag 27 april 2005 18:08 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Tatort (Tat-Ort) is Duits voor 'plaats van het misdrijf'. (Tat = daad, ort = plaats). Maar als je dat niet weet,
quote:'Moet ook gebeuren.' (Herman Finkers, wanneer er een muziekkorps voorbijkomt)
Hetzelfde had ik altijd bij het programma van Peter Jan Rens, geef nooit op. Daar sprongen ze altijd in een bak en stonden binnen een seconde op de plek waar ze wezen moesten.quote:Ik snapte de Mini-playbackshow nooit.
Hoe konden die kinderen zich zo snel omkleden terwijl ze een seconde daarvoor nog met Henny Huisman stonden te praten.
Jij bent van een latere generatie.quote:Op woensdag 27 april 2005 18:32 schreef Sjoerd102 het volgende:
[..]
Hetzelfde had ik altijd bij het programma van Peter Jan Rens, geef nooit op. Daar sprongen ze altijd in een bak en stonden binnen een seconde op de plek waar ze wezen moesten.
Niet.quote:Op woensdag 27 april 2005 18:33 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Jij bent van een latere generatie.
Heb miniplaybackshow ook nog meegemaakt en was vaker ik hetzelfde seizoen er op als geef nooit op.quote:Op woensdag 27 april 2005 18:33 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Jij bent van een latere generatie.
Wat dacht je van stoepstengelquote:Op woensdag 27 april 2005 18:51 schreef star-fishie het volgende:
mijn neefje heeft jaren nimonade inplaats van limonade gezegt.
trouwens ook snurven en Chineens.
hijs er nu eindelijk es vanaf![]()
Je zag ze soms een beetje omhoogveren in die bakquote:Op woensdag 27 april 2005 18:32 schreef Sjoerd102 het volgende:
Hetzelfde had ik altijd bij het programma van Peter Jan Rens, geef nooit op. Daar sprongen ze altijd in een bak en stonden binnen een seconde op de plek waar ze wezen moesten.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |