Klopt ,zijn heel veel taalfouten, maar ook letterlijke vertalingen hoor. Alleen dan niet uit het Nederlandsquote:Op dinsdag 12 april 2005 09:05 schreef Bakkei het volgende:
Engrish is weliswaar vermakelijk maar valt voor mij niet onder steenkolen Engels. Het zijn meer taalfouten terwijl steenkolen engels eigenlijk een één-op-één vertaling uit het Nederlands is.
http://riley3001.bravepages.com/AForgottenPast5.htmlquote:Op dinsdag 12 april 2005 09:26 schreef chibibo het volgende:
Volgens mij is "I believe you not" strict genomen geen incorrect Engels. Het is alleen hopeloos ouderwets en klinkt voor geen meter. Als ik het me goed herinner staat in The Lord of the Rings een aantal soortgelijke zinnen.
quote:Op dinsdag 12 april 2005 09:43 schreef ChrisJX het volgende:
(ik ga er tenminste van uit dat dit echte LOTR-stukjes zijn. Ik gok boek 3, die heb ik niet gelezen. Kan me niet herinneren dat Elrond met Galadriel sprak.)
And don't be bang.quote:
Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels.quote:Op dinsdag 12 april 2005 09:59 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Ook best, maar ik gok dat de term dan ook in de LOTR-boeken voorkomt
P.B. Shelley, een beroemde Engelse mijnwerker:quote:Op dinsdag 12 april 2005 10:18 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels.
Het mag dan wel ouderwetsch zijn, het komt wel degelijk uit Engeland en niet uit Nederland. Tegenwoordig wordt ook wel "I kid you not" gebruikt.quote:Camillo. Hell`s most abandoned fiend
Did never, in the drunkenness of guilt,
Speak to his heart as now you speak to me;
I thank my God that I believe you not.
of undertaker als mensen het woord ondernemer letterlijk vertalenquote:Op dinsdag 12 april 2005 10:40 schreef BrickTop het volgende:
How late is it ?
'God' en 'not' rijmen niet.quote:Op dinsdag 12 april 2005 10:30 schreef Dagonet het volgende:
Dichterlijke vrijheid, God-not.
quote:Op woensdag 13 april 2005 14:19 schreef Radyhyn het volgende:
Een nederlander tegen een engelsman:
NL: I fok horses for a living.
EN: Pardon?
NL: Yes paarden!
![]()
ff kijken of ik ze snap:quote:Op woensdag 13 april 2005 14:18 schreef -DailaLama- het volgende:
White stew whore the leather is?
Is a picked of lined?
O, quite all, hy is indicate.
What has to door mean young?
Mouse met seapals.
(Gronings)
????? = appelmoes???quote:Op woensdag 13 april 2005 14:46 schreef B.R.Oekhoest het volgende:
[..]
ff kijken of ik ze snap:
weet je waar de ladder is?
is hij gepikt of geleend?
oh, ik weet het al, hij is in de keet.
wat heb jij door, jongen?
????? met uien.
stamppotquote:Op woensdag 13 april 2005 15:47 schreef Automatic_Rock het volgende:
[..]
????? = appelmoes???
* Automatic_Rock doet ook een wilde gooi
Someone set us up the bomb.quote:Op woensdag 13 april 2005 14:12 schreef B.R.Oekhoest het volgende:
All your base are belong to us.
Ik heb maar even The Silmarillion er bij gepakt, omdat het taalgebruik daar nog een tikje ouderwetser is dan in The Lord of the Rings. Enkele voorbeelden van wat ik heb gevonden:quote:Op dinsdag 12 april 2005 10:18 schreef Dagonet het volgende:
Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels.
Dan spraken al die Engelsen vroeger blijkbaar steenkolenengels. Volgens mij staat het zelfs in Shakespeare.quote:Op dinsdag 12 april 2005 10:18 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels.
quote:Op woensdag 13 april 2005 14:12 schreef B.R.Oekhoest het volgende:
All your base are belong to us.
quote:Op woensdag 13 april 2005 14:19 schreef Radyhyn het volgende:
Een nederlander tegen een engelsman:
NL: I fok horses for a living.
EN: Pardon?
NL: Yes paarden!
![]()
Oh, dat is zo schattig.quote:Op donderdag 14 april 2005 22:51 schreef NoSigar het volgende:
Mijn vriendin is docent Engels en komt wel eens thuis met voorbeelden van het VMBO
quote:Op vrijdag 15 april 2005 21:08 schreef kwakveense het volgende:
er is zo'n redelijk bekende tekst, "escaped from language lab" *zoekt* gevonden:
http://www.esrac.ele.tue.nl/~martijnp/thumbie.html
ik ben vooral erg fan van " I work myself an accident the whole day"
Bijna goedquote:Op woensdag 13 april 2005 14:46 schreef B.R.Oekhoest het volgende:
[..]
ff kijken of ik ze snap:
weet je waar de ladder is?
is hij gepikt of geleend?
oh, ik weet het al, hij is in de keet.
wat heb jij daar, jongen?
(stamppot) boerenkool met uien.
Ow, lucky. I thought it was Ernest.quote:Op vrijdag 15 april 2005 21:22 schreef Insomaniac het volgende:
"Oh no, I'm just taking you in the mailing. KIDDY!"
Gelukkig doet een Belg het beterquote:Op vrijdag 15 april 2005 22:09 schreef Little_Meanie het volgende:
de kennis van de engelse taal bij jullie nederlanders mag dan wel nog redelijk zijn, jullie uitspraak is hopeloos
quote:Yutt and Yull
"You're always blutt"
said Yull to Yutt,
"for reason you
ain't got no futt."
"Shut up, Old Trutt,"
said foul-mouthed Yutt,
"I gotta do
my midday-dutt."
we staan niks voor niks bekend voor onze uitgebreide talenkennisquote:Op vrijdag 15 april 2005 22:12 schreef Automatic_Rock het volgende:
[..]
Gelukkig doet een Belg het beter
nederlanders niet dan?quote:Op vrijdag 15 april 2005 23:00 schreef Little_Meanie het volgende:
[..]
we staan niks voor niks bekend voor onze uitgebreide talenkennis
Ghehe, kheb het met stage gezien bij 5Havo: "a woman what love their kinds" =Squote:Op vrijdag 15 april 2005 10:55 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Oh, dat is zo schattig.Ik zou het waarschijnlijk erg tragisch moeten vinden, maar ik maak het zelf ook vaak mee met leerlingen en hun naieviteit ontroert me. Je gaat je eigen kennis en bekwaamheden veel minder vanzelfsprekend vinden.
Is hetzelfde als "I kid you not" ("Ik meen het" als in "ik neem je niet in de maling").quote:Op dinsdag 12 april 2005 09:43 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
http://riley3001.bravepages.com/AForgottenPast5.html
"Say whatever you want, Elrond of Rivendell. But I know of which I speak, though you may not believe.
And what reason have I to believe you? I believe you not if you say you had no part in his knowing;"
ik heb sreekvaardigheids en uitspraakles gegeven (brits engels accent) en ik verzeker je....dat valt idd vies tegen.quote:Op vrijdag 15 april 2005 22:09 schreef Little_Meanie het volgende:
de kennis van de engelse taal bij jullie nederlanders mag dan wel nog redelijk zijn, jullie uitspraak is hopeloos
Meldtquote:Op zondag 17 april 2005 14:58 schreef Maeghan het volgende:
Wat het meeste fout gaat in het Engels is dat mensen bang zijn om het goed uit te spreken, dat ze het te bekakt vinden klinken,
Rudy Cowsbrook and Hugo Burnt Crustius (aka Pete Grey)quote:Op vrijdag 15 april 2005 21:08 schreef kwakveense het volgende:
er is zo'n redelijk bekende tekst, "escaped from language lab" *zoekt* gevonden:
http://www.esrac.ele.tue.nl/~martijnp/thumbie.html
ik ben vooral erg fan van " I work myself an accident the whole day"
Als je gewoon amerikaans spreekt is daar natuurlijk ook niets mis mee (zei zij met pijn in haar hart).quote:Op maandag 18 april 2005 17:57 schreef Toet het volgende:
[..]
Meldt![]()
Ik durf, waar nodig, de R niet weg te laten of juist in te voegen, uit angst bekakt te klinken. Dus spreek ik maar met een soort hybride-accent.
Hoewel, als ik er verder over nadenk, volgens mij zijn er maar weinig Britse elementen die ik wel gebruik. Misschien is het toch meer een Amerikaans accent, zonder de echte "platte" Amerikaanse elementen. En natuurlijk met wat Nederlandse overblijfsels.
Die MOET wel van een nederlandse europarlementarier komen (in 1 van de weinige keren dat die bij de vergadering aanwezig was).quote:Op dinsdag 19 april 2005 11:33 schreef Dante_A het volgende:
"We have to keep all the noses in the same direction"
Volgens mij was het Ruud Gullit toen hij zo'n Engelse club coachte, dat weet ik bijna zeker.quote:Op dinsdag 19 april 2005 11:42 schreef B.R.Oekhoest het volgende:
[..]
Die MOET wel van een nederlandse europarlementarier komen (in 1 van de weinige keren dat die bij de vergadering aanwezig was).
R-deletion? Zoals het woord "better" dat je in de VS uitspreekt als "bedda" in Engeland als "betta" en in London als"be'a"? Die laatste is dat dan ook T-deletion?quote:Op donderdag 21 april 2005 00:29 schreef kwakveense het volgende:
Ik heb er zelf ook nog we leens moeite mee om tegenover hevig amerikaans sprekende exchange students mijn diep-britse accent vast te houden... zeker R-deletion is dan heel lastig....
Dat heet 'dropping your H'es'.quote:Op donderdag 21 april 2005 08:57 schreef Individual het volgende:
[..]
(...)
Bestaat H-deletion dan ook? Ik hoorde een kind in de bus in plat Londons tegen zijn moeder iets over "'a'e' po'a" (Harry Potter) zeggen. Dat zou dan H-R-T-deletion zijn. Of werkt het niet zo?
Yeah, Hank-John hasn't invented the gunpowder.quote:Op donderdag 21 april 2005 11:37 schreef Rewimo het volgende:
Leraar tegen klasgenoot:
Henk-Jan, wat is een kapstok in het Engels?
Henk-Jan: Capstick meneer.
Klas:
Henk-Jan:
Het is geen t-deletion, op de plek waar de T moet komt de zogenaamde "glottal stop". Er zijn inderdaad ook plekken waar ze H weg laten. En dat van Harry Potter, daar zou je in Harry normaalgesproken toch echt de R niet weglaten (wel wat zwakjes uitspreken, Ron Weasley doet ook trouwens om maar even bij HP te blijven). Het weglaten/gebruiken van de R is gewoon verschil tussen rhotische (+R) en non-rhotische (-R) varianten. Ook in het Brits zijn er genoeg varianten waar ze wel de R uitspreken. En om het leuk te maken heb je ook nog zoiets als een "intrusive r" waar ik zelf nog weleens last van heb. Dat houdt dus in dat je de r ergens tussenpropt waar ie niet hoort.quote:Op donderdag 21 april 2005 08:57 schreef Individual het volgende:
[..]
R-deletion? Zoals het woord "better" dat je in de VS uitspreekt als "bedda" in Engeland als "betta" en in London als"be'a"? Die laatste is dat dan ook T-deletion?
Bestaat H-deletion dan ook? Ik hoorde een kind in de bus in plat Londons tegen zijn moeder iets over "'a'e' po'a" (Harry Potter) zeggen. Dat zou dan H-R-T-deletion zijn. Of werkt het niet zo?
quote:Op donderdag 21 april 2005 13:44 schreef -DailaLama- het volgende:
Or the bus-herbs.
a flat outpushingquote:Op donderdag 21 april 2005 14:44 schreef Harry_Sack het volgende:
wat is het dan wel?
quote:Steenkolenengels (of Nederengels) is een benaming voor het Engels dat gesproken en geschreven wordt door personen die deze taal niet als moedertaal hebben en het niet geheel machtig zijn.
Stonecoal English is always spoken through outside landers, namely, know you wellquote:Op donderdag 21 april 2005 14:47 schreef Harry_Sack het volgende:
hm, ok.
[..]
Bljikbaar heeft de nederlandse taal het patent op steenkolen..
tsja, eigenlijk is t helemaal geen r-deletion, omdat in de onset maximal theory de r onderliggend een zwevende constituent is, die zich alleen bindt aan een lege onset. Je delete em dus niet maar je reakiseert em gewoon niet. (in maeghan's geval, de intrusive r, is het dus zo dat in haar taalgebruik alle (waarschijnlijk centrale) klinkers aan t eind van een woord onderliggend die " zwevende" r bij zich hebben, zelfs al is er geen r in delexicale vorm, vandaar dat maeghan de floating r segment ook realiseert in een lege onset terwijl de lexicale vorm geen r heeft...dit is de "doorgeschoten" non-rhotic versie van engelsquote:Op donderdag 21 april 2005 08:57 schreef Individual het volgende:
[..]
R-deletion? Zoals het woord "better" dat je in de VS uitspreekt als "bedda" in Engeland als "betta" en in London als"be'a"? Die laatste is dat dan ook T-deletion?
Bestaat H-deletion dan ook? Ik hoorde een kind in de bus in plat Londons tegen zijn moeder iets over "'a'e' po'a" (Harry Potter) zeggen. Dat zou dan H-R-T-deletion zijn. Of werkt het niet zo?
Excusses aanvaardquote:Op vrijdag 22 april 2005 10:38 schreef kwakveense het volgende:
ok, sorry, ik ben een linguist freak.... te veel info...excuus...
Schiet me ineens te binnen dat een aardvarken in het Engels ook een aardvark heet, dus er hadden meer Engelsen last van dat probleem denk ikquote:Op vrijdag 22 april 2005 11:02 schreef milagro het volgende:
Nu ja omgekeerde situatie, de vader van mijn kids, een Brit, dacht dus dat 'varken' meervoud was en wees dus naar "een heel dik vark"
Nee hoor da's prima. Dankjewel!quote:Op vrijdag 22 april 2005 10:38 schreef kwakveense het volgende:
[..]
ok, sorry, ik ben een linguist freak.... te veel info...excuus...
nou, zo heeeeeel erg fout is dat niet, hoorquote:Op vrijdag 22 april 2005 14:16 schreef Augustina het volgende:
Een vriendje van me die op de fiets was gekomen tegen Engelse vrienden van me:
I had the wind in the back.
Nou, die Engelsen snapten hem voor geen meter in ieder geval.quote:Op vrijdag 22 april 2005 15:23 schreef milagro het volgende:
[..]
nou, zo heeeeeel erg fout is dat niet, hoor
the wind AT your back
Hmmm, dat klinkt een beetje raar en volgens mijn Engelse collega niet goed ook..quote:Op vrijdag 22 april 2005 15:23 schreef milagro het volgende:
[..]
nou, zo heeeeeel erg fout is dat niet, hoor
the wind AT your back
en toch is het goed hoorquote:Op vrijdag 22 april 2005 15:45 schreef Individual het volgende:
[..]
Hmmm, dat klinkt een beetje raar en volgens mijn Engelse collega niet goed ook..
"The wind in your/my/the back" is prima hoor.. niets mis mee.
Dat is uit "the Italian in Malta".quote:Op vrijdag 22 april 2005 21:24 schreef kwakveense het volgende:
en mijn vaders favoriet, met een italiaans accent:
waiter, I wanta fokke with my spaghetti. And the pizza: I wanta piss on my plate...
quote:THE ITALIAN WHO WENT TO MALTA
(Must be read with an Italian accent)
One day ima gonna Malta to bigga hotel.
Ina morning I go down to eat breakfast. I tella waitress I wanna two pissis toast. She brings me only one piss. I tella her I want two piss. She say go to the toilet. I say you no understand, I wanna two piss onna my plate. She say you better no piss onna plate, you sonna ma bitch. I don't even know the lady and she call me sonna ma bitch.
Later I go to eat at the bigga restaurant. The waitress brings me a spoon and knife but no fock. I tella her I wanna fock. She tell me everyone wanna fock. I tell her you no understand. I wanna fock on the table. She say you better not fock on the table, you sonna ma bitch.
So I go back to my room inna hotel and there is no shits onna my bed. Call the manager and tella him I wanna shit. He tell me to go to toilet. I say you no understand. I wanna shit on my bed. He say you better not shit onna bed, you sonna ma bitch.
I go to the checkout and the man at the desk say: "Peace on you".
I say piss on you too, you sonna ma bitch, I gonna go back to Italy.
bronquote:Delfse prof 'worst teacher'
DELFT, dinsdag
Hoogleraar Jacques Berenbak heeft een 'onderscheiding' voor zijn steenkolenengels ontvangen met de uitdrukking 'You gave them the chance to eat the cheese of your bread' tegen studenten. Hij ontving van de Delftse vereniging VSSD een rookworst voor de 'worst teacher'.
De VSSD heeft de prijs vorig jaar ingesteld, nadat bleek dat de verplicht in het Engels gegeven colleges soms niet te volgen zijn doordat de professoren deze taal slecht beheersen.
Berenbak blijkt niet alleen de uitdrukking 'het kaas van het brood laten eten' letterlijk naar het Engels te vertalen, maar schuwt ook niet 'you can feel it with your clogs on' te gebruiken voor 'het op je klompen aanvoelen'.
Zelf zegt de aan de Technische Universiteit Delft verbonden hoogleraar 'structural design' bij de afdeling bouwkunde blij te zijn met de rookworst vanwege de publiciteit en nog precies te weten wanneer hij de kaasuitdrukking gebruikte. "Een paar studenten kwamen klagen over een cijfer en toen zei ik dat. Ze begrepen heel goed wat ik bedoelde, al werd er ook wel hartelijk om gelachen", zegt hij in het blad Delta.
Berenbak geeft toe dat zijn Engels "veel beter" kan. Maar hij vraagt zich af of "perfect Engels" wel bestaat. "Het gaat erom dat je internationaal kunt communiceren en kunt overbrengen wat je bedoelt."
Dat zo'n professor dat durft uit te kramen. Ik zie het al voor als hij een tentamen na heeft gekeken en een student komt bij hem "ja, het was niet helemaal goed.... maar je snapt toch wat ik bedoel? Daar gaat het toch om?"quote:
I wanted to say something on that also, but I think what you say covers the cargo well.quote:Op dinsdag 26 april 2005 21:44 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Dat zo'n professor dat durft uit te kramen. Ik zie het al voor als hij een tentamen na heeft gekeken en een student komt bij hem "ja, het was niet helemaal goed.... maar je snapt toch wat ik bedoel? Daar gaat het toch om?"
can that man not normal do? He is a professor and he must the good example give and not lazy be. what for a role model thinks he that he is?
Dat, of jij hebt 'm niet begrepen. Waarschijnlijk was ie dan een oorlogsverhaal aan het vertellen ipv een mop, de gemiddelde humor van de Duitsers kennende.quote:Op vrijdag 22 april 2005 12:40 schreef milagro het volgende:
Oh ik heb er nog een van een vroegere Duitse werkgever, die om de een of andere reden (ws pimpen met zijn Engels) Engels sprak tegen ons... hij vertelde een mop over "a canon in the field"
wij er geen hol van snappend, bedoelde die sukkel rabbit, hij dacht dat "Kaninchen" in het Engels wel "Canon" zou zijn
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |