Klopt ,zijn heel veel taalfouten, maar ook letterlijke vertalingen hoor. Alleen dan niet uit het Nederlandsquote:Op dinsdag 12 april 2005 09:05 schreef Bakkei het volgende:
Engrish is weliswaar vermakelijk maar valt voor mij niet onder steenkolen Engels. Het zijn meer taalfouten terwijl steenkolen engels eigenlijk een één-op-één vertaling uit het Nederlands is.
http://riley3001.bravepages.com/AForgottenPast5.htmlquote:Op dinsdag 12 april 2005 09:26 schreef chibibo het volgende:
Volgens mij is "I believe you not" strict genomen geen incorrect Engels. Het is alleen hopeloos ouderwets en klinkt voor geen meter. Als ik het me goed herinner staat in The Lord of the Rings een aantal soortgelijke zinnen.
quote:Op dinsdag 12 april 2005 09:43 schreef ChrisJX het volgende:
(ik ga er tenminste van uit dat dit echte LOTR-stukjes zijn. Ik gok boek 3, die heb ik niet gelezen. Kan me niet herinneren dat Elrond met Galadriel sprak.)
And don't be bang.quote:
Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels.quote:Op dinsdag 12 april 2005 09:59 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Ook best, maar ik gok dat de term dan ook in de LOTR-boeken voorkomt
P.B. Shelley, een beroemde Engelse mijnwerker:quote:Op dinsdag 12 april 2005 10:18 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels.
Het mag dan wel ouderwetsch zijn, het komt wel degelijk uit Engeland en niet uit Nederland. Tegenwoordig wordt ook wel "I kid you not" gebruikt.quote:Camillo. Hell`s most abandoned fiend
Did never, in the drunkenness of guilt,
Speak to his heart as now you speak to me;
I thank my God that I believe you not.
of undertaker als mensen het woord ondernemer letterlijk vertalenquote:Op dinsdag 12 april 2005 10:40 schreef BrickTop het volgende:
How late is it ?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |