Klopt ,zijn heel veel taalfouten, maar ook letterlijke vertalingen hoor. Alleen dan niet uit het Nederlandsquote:Op dinsdag 12 april 2005 09:05 schreef Bakkei het volgende:
Engrish is weliswaar vermakelijk maar valt voor mij niet onder steenkolen Engels. Het zijn meer taalfouten terwijl steenkolen engels eigenlijk een één-op-één vertaling uit het Nederlands is.
http://riley3001.bravepages.com/AForgottenPast5.htmlquote:Op dinsdag 12 april 2005 09:26 schreef chibibo het volgende:
Volgens mij is "I believe you not" strict genomen geen incorrect Engels. Het is alleen hopeloos ouderwets en klinkt voor geen meter. Als ik het me goed herinner staat in The Lord of the Rings een aantal soortgelijke zinnen.
quote:Op dinsdag 12 april 2005 09:43 schreef ChrisJX het volgende:
(ik ga er tenminste van uit dat dit echte LOTR-stukjes zijn. Ik gok boek 3, die heb ik niet gelezen. Kan me niet herinneren dat Elrond met Galadriel sprak.)
And don't be bang.quote:
Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels.quote:Op dinsdag 12 april 2005 09:59 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Ook best, maar ik gok dat de term dan ook in de LOTR-boeken voorkomt
P.B. Shelley, een beroemde Engelse mijnwerker:quote:Op dinsdag 12 april 2005 10:18 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels.
Het mag dan wel ouderwetsch zijn, het komt wel degelijk uit Engeland en niet uit Nederland. Tegenwoordig wordt ook wel "I kid you not" gebruikt.quote:Camillo. Hell`s most abandoned fiend
Did never, in the drunkenness of guilt,
Speak to his heart as now you speak to me;
I thank my God that I believe you not.
of undertaker als mensen het woord ondernemer letterlijk vertalenquote:Op dinsdag 12 april 2005 10:40 schreef BrickTop het volgende:
How late is it ?
'God' en 'not' rijmen niet.quote:Op dinsdag 12 april 2005 10:30 schreef Dagonet het volgende:
Dichterlijke vrijheid, God-not.
quote:Op woensdag 13 april 2005 14:19 schreef Radyhyn het volgende:
Een nederlander tegen een engelsman:
NL: I fok horses for a living.
EN: Pardon?
NL: Yes paarden!
![]()
ff kijken of ik ze snap:quote:Op woensdag 13 april 2005 14:18 schreef -DailaLama- het volgende:
White stew whore the leather is?
Is a picked of lined?
O, quite all, hy is indicate.
What has to door mean young?
Mouse met seapals.
(Gronings)
????? = appelmoes???quote:Op woensdag 13 april 2005 14:46 schreef B.R.Oekhoest het volgende:
[..]
ff kijken of ik ze snap:
weet je waar de ladder is?
is hij gepikt of geleend?
oh, ik weet het al, hij is in de keet.
wat heb jij door, jongen?
????? met uien.
stamppotquote:Op woensdag 13 april 2005 15:47 schreef Automatic_Rock het volgende:
[..]
????? = appelmoes???
* Automatic_Rock doet ook een wilde gooi
Someone set us up the bomb.quote:Op woensdag 13 april 2005 14:12 schreef B.R.Oekhoest het volgende:
All your base are belong to us.
Ik heb maar even The Silmarillion er bij gepakt, omdat het taalgebruik daar nog een tikje ouderwetser is dan in The Lord of the Rings. Enkele voorbeelden van wat ik heb gevonden:quote:Op dinsdag 12 april 2005 10:18 schreef Dagonet het volgende:
Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels.
Dan spraken al die Engelsen vroeger blijkbaar steenkolenengels. Volgens mij staat het zelfs in Shakespeare.quote:Op dinsdag 12 april 2005 10:18 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels.
quote:Op woensdag 13 april 2005 14:12 schreef B.R.Oekhoest het volgende:
All your base are belong to us.
quote:Op woensdag 13 april 2005 14:19 schreef Radyhyn het volgende:
Een nederlander tegen een engelsman:
NL: I fok horses for a living.
EN: Pardon?
NL: Yes paarden!
![]()
Oh, dat is zo schattig.quote:Op donderdag 14 april 2005 22:51 schreef NoSigar het volgende:
Mijn vriendin is docent Engels en komt wel eens thuis met voorbeelden van het VMBO
quote:Op vrijdag 15 april 2005 21:08 schreef kwakveense het volgende:
er is zo'n redelijk bekende tekst, "escaped from language lab" *zoekt* gevonden:
http://www.esrac.ele.tue.nl/~martijnp/thumbie.html
ik ben vooral erg fan van " I work myself an accident the whole day"
Bijna goedquote:Op woensdag 13 april 2005 14:46 schreef B.R.Oekhoest het volgende:
[..]
ff kijken of ik ze snap:
weet je waar de ladder is?
is hij gepikt of geleend?
oh, ik weet het al, hij is in de keet.
wat heb jij daar, jongen?
(stamppot) boerenkool met uien.
Ow, lucky. I thought it was Ernest.quote:Op vrijdag 15 april 2005 21:22 schreef Insomaniac het volgende:
"Oh no, I'm just taking you in the mailing. KIDDY!"
Gelukkig doet een Belg het beterquote:Op vrijdag 15 april 2005 22:09 schreef Little_Meanie het volgende:
de kennis van de engelse taal bij jullie nederlanders mag dan wel nog redelijk zijn, jullie uitspraak is hopeloos
quote:Yutt and Yull
"You're always blutt"
said Yull to Yutt,
"for reason you
ain't got no futt."
"Shut up, Old Trutt,"
said foul-mouthed Yutt,
"I gotta do
my midday-dutt."
we staan niks voor niks bekend voor onze uitgebreide talenkennisquote:Op vrijdag 15 april 2005 22:12 schreef Automatic_Rock het volgende:
[..]
Gelukkig doet een Belg het beter
nederlanders niet dan?quote:Op vrijdag 15 april 2005 23:00 schreef Little_Meanie het volgende:
[..]
we staan niks voor niks bekend voor onze uitgebreide talenkennis
Ghehe, kheb het met stage gezien bij 5Havo: "a woman what love their kinds" =Squote:Op vrijdag 15 april 2005 10:55 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Oh, dat is zo schattig.Ik zou het waarschijnlijk erg tragisch moeten vinden, maar ik maak het zelf ook vaak mee met leerlingen en hun naieviteit ontroert me. Je gaat je eigen kennis en bekwaamheden veel minder vanzelfsprekend vinden.
Is hetzelfde als "I kid you not" ("Ik meen het" als in "ik neem je niet in de maling").quote:Op dinsdag 12 april 2005 09:43 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
http://riley3001.bravepages.com/AForgottenPast5.html
"Say whatever you want, Elrond of Rivendell. But I know of which I speak, though you may not believe.
And what reason have I to believe you? I believe you not if you say you had no part in his knowing;"
ik heb sreekvaardigheids en uitspraakles gegeven (brits engels accent) en ik verzeker je....dat valt idd vies tegen.quote:Op vrijdag 15 april 2005 22:09 schreef Little_Meanie het volgende:
de kennis van de engelse taal bij jullie nederlanders mag dan wel nog redelijk zijn, jullie uitspraak is hopeloos
Meldtquote:Op zondag 17 april 2005 14:58 schreef Maeghan het volgende:
Wat het meeste fout gaat in het Engels is dat mensen bang zijn om het goed uit te spreken, dat ze het te bekakt vinden klinken,
Rudy Cowsbrook and Hugo Burnt Crustius (aka Pete Grey)quote:Op vrijdag 15 april 2005 21:08 schreef kwakveense het volgende:
er is zo'n redelijk bekende tekst, "escaped from language lab" *zoekt* gevonden:
http://www.esrac.ele.tue.nl/~martijnp/thumbie.html
ik ben vooral erg fan van " I work myself an accident the whole day"
Als je gewoon amerikaans spreekt is daar natuurlijk ook niets mis mee (zei zij met pijn in haar hart).quote:Op maandag 18 april 2005 17:57 schreef Toet het volgende:
[..]
Meldt![]()
Ik durf, waar nodig, de R niet weg te laten of juist in te voegen, uit angst bekakt te klinken. Dus spreek ik maar met een soort hybride-accent.
Hoewel, als ik er verder over nadenk, volgens mij zijn er maar weinig Britse elementen die ik wel gebruik. Misschien is het toch meer een Amerikaans accent, zonder de echte "platte" Amerikaanse elementen. En natuurlijk met wat Nederlandse overblijfsels.
Die MOET wel van een nederlandse europarlementarier komen (in 1 van de weinige keren dat die bij de vergadering aanwezig was).quote:Op dinsdag 19 april 2005 11:33 schreef Dante_A het volgende:
"We have to keep all the noses in the same direction"
Volgens mij was het Ruud Gullit toen hij zo'n Engelse club coachte, dat weet ik bijna zeker.quote:Op dinsdag 19 april 2005 11:42 schreef B.R.Oekhoest het volgende:
[..]
Die MOET wel van een nederlandse europarlementarier komen (in 1 van de weinige keren dat die bij de vergadering aanwezig was).
R-deletion? Zoals het woord "better" dat je in de VS uitspreekt als "bedda" in Engeland als "betta" en in London als"be'a"? Die laatste is dat dan ook T-deletion?quote:Op donderdag 21 april 2005 00:29 schreef kwakveense het volgende:
Ik heb er zelf ook nog we leens moeite mee om tegenover hevig amerikaans sprekende exchange students mijn diep-britse accent vast te houden... zeker R-deletion is dan heel lastig....
Dat heet 'dropping your H'es'.quote:Op donderdag 21 april 2005 08:57 schreef Individual het volgende:
[..]
(...)
Bestaat H-deletion dan ook? Ik hoorde een kind in de bus in plat Londons tegen zijn moeder iets over "'a'e' po'a" (Harry Potter) zeggen. Dat zou dan H-R-T-deletion zijn. Of werkt het niet zo?
Yeah, Hank-John hasn't invented the gunpowder.quote:Op donderdag 21 april 2005 11:37 schreef Rewimo het volgende:
Leraar tegen klasgenoot:
Henk-Jan, wat is een kapstok in het Engels?
Henk-Jan: Capstick meneer.
Klas:
Henk-Jan:
Het is geen t-deletion, op de plek waar de T moet komt de zogenaamde "glottal stop". Er zijn inderdaad ook plekken waar ze H weg laten. En dat van Harry Potter, daar zou je in Harry normaalgesproken toch echt de R niet weglaten (wel wat zwakjes uitspreken, Ron Weasley doet ook trouwens om maar even bij HP te blijven). Het weglaten/gebruiken van de R is gewoon verschil tussen rhotische (+R) en non-rhotische (-R) varianten. Ook in het Brits zijn er genoeg varianten waar ze wel de R uitspreken. En om het leuk te maken heb je ook nog zoiets als een "intrusive r" waar ik zelf nog weleens last van heb. Dat houdt dus in dat je de r ergens tussenpropt waar ie niet hoort.quote:Op donderdag 21 april 2005 08:57 schreef Individual het volgende:
[..]
R-deletion? Zoals het woord "better" dat je in de VS uitspreekt als "bedda" in Engeland als "betta" en in London als"be'a"? Die laatste is dat dan ook T-deletion?
Bestaat H-deletion dan ook? Ik hoorde een kind in de bus in plat Londons tegen zijn moeder iets over "'a'e' po'a" (Harry Potter) zeggen. Dat zou dan H-R-T-deletion zijn. Of werkt het niet zo?
quote:Op donderdag 21 april 2005 13:44 schreef -DailaLama- het volgende:
Or the bus-herbs.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |