Want woordgrapjes.quote:Op zondag 6 februari 2022 12:46 schreef daniela_007 het volgende:
Ik ken een vreemde vertaling in een James Bond film Diamonds Are Forever, wat ik eigenlijk wel grappig vind:
In het Engels:
P: Hi, I am Plenty.
JB: But of course your are.
P: Plenty O'Toole.
JB: Named after your father perhaps?
In het Nederlands:
P: Hoi, Ik ben Plenty.
JB: Aangenaam
P: Plenty O'Toole.
JB: Je vader heeft zeker z'n best gedaan.
Waarom wordt hier niet letterlijk vertaald als 'Maar natuurlijk ben jij dat.' en 'Vernoemd naar je vader misschien? '
Alhoewel in het Nederlands lijkt me dat laatste zin juist grappiger dan in het Engels.
Is in het Nederlands ongebruikelijk, al gebeurde het vroeger weleens geloof ik.quote:Op zondag 6 februari 2022 12:41 schreef daniela_007 het volgende:
In de films (DVD, BluRay, Netflix, TV) worden wat er gesproken is of tekst (bijv. een brief dat in de film wordt getoond) altijd vertaald middels een ondertiteling. Zelfs een eenvoudige zin 'Netflix presents' wordt vertaald. Het enige wat nooit wordt vertaald is de buitenlandstalige filmtitel. Waarom niet eigenlijk?
Lijkt Google Translatequote:
OK, die is wel erg.quote:Op donderdag 10 maart 2022 16:10 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Leesden? Als ons?
Zelfs Google Translate zou dat niet fout doen.
Ja maar iedereen kan toch vertalen? /squote:Op donderdag 10 maart 2022 16:10 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Leesden? Als ons?
Zelfs Google Translate zou dat niet fout doen.
Hahaha jezus, Google translate ftwquote:Op vrijdag 5 augustus 2022 15:20 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[ afbeelding ]
"There are a ton of different restaurants for you to patronize here in L.A."
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |