abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_156173607
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 16:46 schreef Elzies het volgende:
En elk heilig boek is bedacht en geschreven door mensen van vlees en bloed. Het is een kwestie van geloof dit als een goddelijke openbaring te willen zien.

Maar zo ziet de "gelovige" dat niet, en dat is het uitganspunt
pi_156173679
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 16:43 schreef HongKongPhoey het volgende:

[..]

In emotionele zin. Het is een letterlijke opdracht, met een figuurlijke betekenis bij naaste.
Het woord naaste heeft meerdere betekenissen. Dus meerdere interpretaties van een volmaakt woord.
Hoeren neuken, nooit meer werken.
pi_156173705
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 16:47 schreef HongKongPhoey het volgende:

[..]

persoonlijke betekenis, maar je moet niet beredeneren wat jouw persoonlijke betekenis is van die woorden. Maar de betekenis volgens god. Dan is het geen persoonlijke interpretatie, maar de betekenis van god. Dan is het beredeneren, interpreteren is persoonlijk berdeneren
Beredeneren = interpreteren, je doet het altijd vanuit je eigen denkkader.
Hoeren neuken, nooit meer werken.
pi_156173815
quote:
7s.gif Op donderdag 17 september 2015 16:54 schreef Ludachrist het volgende:
Beredeneren = interpreteren, je doet het altijd vanuit je eigen denkkader.
persoonlijk beredeneren,
quote:
Een interpretatie is een persoonlijk beredeneerd oordeel over de betekenis van een waarneming, een tekst of een stuk muziek. Het woord is verwant aan het Franse interprète, wat "tolk", maar ook "vertolker" betekent.
Je eigen denkkader is toch weg op het moment dat je een boek of god absolute autoriteit geeft en als volmaakt ziet? Je bent niet meer de baas over jezelf, je bent de slaaf van god. Je hebt geen rechten meer, enkel de rechten die god je geeft. En als deze niet duidelijk zegt dat je helemaal zelf mag beslissen, dan overtreed je de erkenning van absolute autoriteit en volmaaktheid, toch?
pi_156173850
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 16:59 schreef HongKongPhoey het volgende:

[..]

persoonlijk beredeneren,

[..]

Je eigen denkkader is toch weg op het moment dat je een boek of god absolute autoriteit geeft en als volmaakt ziet? Je bent niet meer de baas over jezelf, je bent de slaaf van god. Je hebt geen rechten meer, enkel de rechten die god je geeft. En als deze niet duidelijk zegt dat je helemaal zelf mag beslissen, dan overtreed je de erkenning van absolute autoriteit en volmaaktheid, toch?
Het woordenboek is een persoonlijke interpretatie van woorden. Kan je dat wel gebruiken om interpreteren te interpreteren?
Hoeren neuken, nooit meer werken.
pi_156173884
quote:
7s.gif Op donderdag 17 september 2015 17:01 schreef Ludachrist het volgende:
Het woordenboek is een persoonlijke interpretatie van woorden.
Nee da's een algemeen geaccepteerde, of zelfs (de vanDale) voorgeschreven interpretatie
pi_156173899
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 17:03 schreef HongKongPhoey het volgende:
Nee da's een algemeen geaccepteerde, of zelfs (de vanDale) voorgeschreven interpretatie
Mooi voorbeeld trouwen. Mag je de vanDale interpreteren? Of kan je het enkel aannemen?
pi_156174165
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 17:03 schreef HongKongPhoey het volgende:

[..]

Nee da's een algemeen geaccepteerde, of zelfs (de vanDale) voorgeschreven interpretatie
Maar de woordenboeken van deze tijd geven soms niet meer dezelfde betekenis aan een woord als vroeger.
Neem bijv. de woorden "vrouw" en "wijf". Vroeger was een vrouw/vrouwe iemand uit de "hogere" kringen en een wijf was een vrouw van "gewone" komaf. Nu hebben die woorden een andere betekenis gekregen.
“The fundamental cause of the trouble in the modern world today is that the stupid are cocksure while the intelligent are full of doubt.”— Bertrand Russell
pi_156174503
Woordenboeken bepalen niet de betekenis van woorden maar beschrijven de betekenis van woorden. Net zoals het wetboek niet de maatschappelijke normen en waarden definieert maar alleen beschrijft.

Als de betekenis van een woord mettertijd verandert dan zit het woordenboek per definitie verkeerd. Net zoals het wetboek ernaast zit als maatschappelijke normen en waarden veranderen en in strijd raken met het wetboek. (Zoals bijvoorbeeld het geval was ten aanzien van het homohuwelijk.)

Het begint dus bij mensen die een taal spreken en die daar een betekenis (= interpretatie) aan geven.

Woordenboeken en wetboeken kunnen nooit worden gebruikt als een rechtvaardiging van semantiek en moraliteit.
Niet meer aanwezig in dit forum.
pi_156174520
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 17:16 schreef Kijkertje het volgende:
Maar de woordenboeken van deze tijd geven soms niet meer dezelfde betekenis aan een woord als vroeger.
Maar met de betekenis van woorden word in vertalingen wel rekening gehouden
pi_156174542
Maar mijn vraag is dus, Kan je een woordenboek interpreteren? Of enkel dat wat het zegt aannemen of niet aannemen?

In die context moet je de Koran ook zien. De woorden moet je soms interpreteren, de les/opdracht die je wordt gegeven niet
pi_156174553
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 17:31 schreef HongKongPhoey het volgende:

[..]

Maar met de betekenis van woorden word in vertalingen wel rekening gehouden
Uiteraard, maar ook dan kan het zo zijn dat die vertaling niet meer de exacte betekenis van een woord weergeeft.
“The fundamental cause of the trouble in the modern world today is that the stupid are cocksure while the intelligent are full of doubt.”— Bertrand Russell
pi_156174564
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 17:31 schreef HongKongPhoey het volgende:

[..]

Maar met de betekenis van woorden word in vertalingen wel rekening gehouden
En dat is precies waar alle problemen ontstaan. Want je moet daarvoor ontzettend veel weten van de historische context, van de schrijver zelf, van de taal die de schrijver sprak, enzovoort enzovoort.

In het beste geval benadert wat er uiteindelijk in de vertaling terecht komt de betekenis die de schrijver eraan gaf. Over de vraag wat 'de juiste interpretatie' is is er zowel theologisch als cultuurhistorisch ontzettend veel onenigheid. Zowel tav de Bijbel als tav de Koran.

En die vertaling wordt vervolgens weer door gelovigen gelezen en geinterpreteerd.
Niet meer aanwezig in dit forum.
  donderdag 17 september 2015 @ 17:48:17 #289
359712 GrumpyFish
ga je mee zwemmen?
pi_156174783
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 17:33 schreef HongKongPhoey het volgende:
Maar mijn vraag is dus, Kan je een woordenboek interpreteren? Of enkel dat wat het zegt aannemen of niet aannemen?

In die context moet je de Koran ook zien. De woorden moet je soms interpreteren, de les/opdracht die je wordt gegeven niet
Een woordenboek geeft een interpretatie van de betekenis van een bepaald woord op een bepaald moment (binnen een bepaald (taal)gebied). De gegeven definities zijn in verschillende woordenboeken niet exact hetzelfde. Dus ja, ik denk dat je ook de definities in woordenboeken moet interpreteren.

edit: je ziet dat hier ook vaak in discussies; mensen houden er verschillende definities van woorden op na waardoor verwarring ontstaat. Vaak worden er dan woordenboek-definities bijgehaald uit woordenboek 1 door partij A, waar partij B het niet mee eens is en verwijst naar een definitie uit woordenboek 2.
It ain't what you don't know that gets you into trouble. It's what you know for sure that just ain't so - Mark Twain
pi_156175026
Yep. Eigenlijk is stap 1 van elke discussie het bepalen van het gemeenschappelijke kader: welke begrippen gebruiken we, en gebruikt iedereen dezelfde definities daarvan?

Vaak slaat men die stap over onder het mom van 'een discussie over definities is saai'. Helaas is het resultaat daarvan dat mensen langs elkaar heen praten zonder dat ze dat doorhebben.
Niet meer aanwezig in dit forum.
pi_156175263
En dan is er natuurlijk nog het probleem bij vertalingen dat er voor sommige begrippen eenvoudig geen woorden (meer) zijn. Neem ons woord "gezellig", ik heb in het Engels nog nooit een vertaling gezien die de betekenis daarvan dekt.

“The fundamental cause of the trouble in the modern world today is that the stupid are cocksure while the intelligent are full of doubt.”— Bertrand Russell
  donderdag 17 september 2015 @ 18:16:15 #292
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_156175378
En dan is er nog de vraag waarom iemand precies voor een bepaald woord kiest. Waarom zegt iemand 'velo' in plaats van fiets? Waarom gaat iemand iets vragen aan zijn hoofd, en niet aan zijn baas, chef of manager? Et cetera.

Mensen denken vaak dat je betekenis moet halen uit wat er staat, maar er zit zoveel meer betekenis in wat er niet staat.
pi_156175718
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 18:10 schreef Kijkertje het volgende:
En dan is er natuurlijk nog het probleem bij vertalingen dat er voor sommige begrippen eenvoudig geen woorden (meer) zijn. Neem ons woord "gezellig", ik heb in het Engels nog nooit een vertaling gezien die de betekenis daarvan dekt.

Cosy toch?
pi_156175750
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 18:30 schreef HongKongPhoey het volgende:

[..]

Cosy toch?
Nee, dat is knus. Gezellig is niet te vertalen.
Hoeren neuken, nooit meer werken.
pi_156175840
men zegt ook nog wel eens comfy cosy komt dat niet in de buurt?
pi_156175912
gregarious zegt een woordenboel
pi_156175941
Maar ook cosy trouwens
  donderdag 17 september 2015 @ 18:38:51 #298
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_156176000
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 18:30 schreef HongKongPhoey het volgende:

[..]

Cosy toch?
Je hebt toch door dat als je het voorbeeld weerlegt, dat de stelling nog steeds staat? Als het niet 'gezellig' is, dan is het wel een ander woord.
pi_156176092
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 18:38 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
Je hebt toch door dat als je het voorbeeld weerlegt, dat de stelling nog steeds staat? Als het niet 'gezellig' is, dan is het wel een ander woord.
Ik ga niet op je in, heb al genoeg gezeik met je gehad.
pi_156176251
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2015 18:38 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Je hebt toch door dat als je het voorbeeld weerlegt, dat de stelling nog steeds staat? Als het niet 'gezellig' is, dan is het wel een ander woord.
Precies! Ik kan me zo voorstellen dat er woorden in de Koran staan die überhaupt moeilijk of niet te vertalen zijn.
“The fundamental cause of the trouble in the modern world today is that the stupid are cocksure while the intelligent are full of doubt.”— Bertrand Russell
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')