Maar zo ziet de "gelovige" dat niet, en dat is het uitganspuntquote:Op donderdag 17 september 2015 16:46 schreef Elzies het volgende:
En elk heilig boek is bedacht en geschreven door mensen van vlees en bloed. Het is een kwestie van geloof dit als een goddelijke openbaring te willen zien.
Het woord naaste heeft meerdere betekenissen. Dus meerdere interpretaties van een volmaakt woord.quote:Op donderdag 17 september 2015 16:43 schreef HongKongPhoey het volgende:
[..]
In emotionele zin. Het is een letterlijke opdracht, met een figuurlijke betekenis bij naaste.
Beredeneren = interpreteren, je doet het altijd vanuit je eigen denkkader.quote:Op donderdag 17 september 2015 16:47 schreef HongKongPhoey het volgende:
[..]
persoonlijke betekenis, maar je moet niet beredeneren wat jouw persoonlijke betekenis is van die woorden. Maar de betekenis volgens god. Dan is het geen persoonlijke interpretatie, maar de betekenis van god. Dan is het beredeneren, interpreteren is persoonlijk berdeneren
persoonlijk beredeneren,quote:Op donderdag 17 september 2015 16:54 schreef Ludachrist het volgende:
Beredeneren = interpreteren, je doet het altijd vanuit je eigen denkkader.
Je eigen denkkader is toch weg op het moment dat je een boek of god absolute autoriteit geeft en als volmaakt ziet? Je bent niet meer de baas over jezelf, je bent de slaaf van god. Je hebt geen rechten meer, enkel de rechten die god je geeft. En als deze niet duidelijk zegt dat je helemaal zelf mag beslissen, dan overtreed je de erkenning van absolute autoriteit en volmaaktheid, toch?quote:Een interpretatie is een persoonlijk beredeneerd oordeel over de betekenis van een waarneming, een tekst of een stuk muziek. Het woord is verwant aan het Franse interprète, wat "tolk", maar ook "vertolker" betekent.
Het woordenboek is een persoonlijke interpretatie van woorden. Kan je dat wel gebruiken om interpreteren te interpreteren?quote:Op donderdag 17 september 2015 16:59 schreef HongKongPhoey het volgende:
[..]
persoonlijk beredeneren,
[..]
Je eigen denkkader is toch weg op het moment dat je een boek of god absolute autoriteit geeft en als volmaakt ziet? Je bent niet meer de baas over jezelf, je bent de slaaf van god. Je hebt geen rechten meer, enkel de rechten die god je geeft. En als deze niet duidelijk zegt dat je helemaal zelf mag beslissen, dan overtreed je de erkenning van absolute autoriteit en volmaaktheid, toch?
Nee da's een algemeen geaccepteerde, of zelfs (de vanDale) voorgeschreven interpretatiequote:Op donderdag 17 september 2015 17:01 schreef Ludachrist het volgende:
Het woordenboek is een persoonlijke interpretatie van woorden.
Mooi voorbeeld trouwen. Mag je de vanDale interpreteren? Of kan je het enkel aannemen?quote:Op donderdag 17 september 2015 17:03 schreef HongKongPhoey het volgende:
Nee da's een algemeen geaccepteerde, of zelfs (de vanDale) voorgeschreven interpretatie
Maar de woordenboeken van deze tijd geven soms niet meer dezelfde betekenis aan een woord als vroeger.quote:Op donderdag 17 september 2015 17:03 schreef HongKongPhoey het volgende:
[..]
Nee da's een algemeen geaccepteerde, of zelfs (de vanDale) voorgeschreven interpretatie
Maar met de betekenis van woorden word in vertalingen wel rekening gehoudenquote:Op donderdag 17 september 2015 17:16 schreef Kijkertje het volgende:
Maar de woordenboeken van deze tijd geven soms niet meer dezelfde betekenis aan een woord als vroeger.
Uiteraard, maar ook dan kan het zo zijn dat die vertaling niet meer de exacte betekenis van een woord weergeeft.quote:Op donderdag 17 september 2015 17:31 schreef HongKongPhoey het volgende:
[..]
Maar met de betekenis van woorden word in vertalingen wel rekening gehouden
En dat is precies waar alle problemen ontstaan. Want je moet daarvoor ontzettend veel weten van de historische context, van de schrijver zelf, van de taal die de schrijver sprak, enzovoort enzovoort.quote:Op donderdag 17 september 2015 17:31 schreef HongKongPhoey het volgende:
[..]
Maar met de betekenis van woorden word in vertalingen wel rekening gehouden
Een woordenboek geeft een interpretatie van de betekenis van een bepaald woord op een bepaald moment (binnen een bepaald (taal)gebied). De gegeven definities zijn in verschillende woordenboeken niet exact hetzelfde. Dus ja, ik denk dat je ook de definities in woordenboeken moet interpreteren.quote:Op donderdag 17 september 2015 17:33 schreef HongKongPhoey het volgende:
Maar mijn vraag is dus, Kan je een woordenboek interpreteren? Of enkel dat wat het zegt aannemen of niet aannemen?
In die context moet je de Koran ook zien. De woorden moet je soms interpreteren, de les/opdracht die je wordt gegeven niet
Cosy toch?quote:Op donderdag 17 september 2015 18:10 schreef Kijkertje het volgende:
En dan is er natuurlijk nog het probleem bij vertalingen dat er voor sommige begrippen eenvoudig geen woorden (meer) zijn. Neem ons woord "gezellig", ik heb in het Engels nog nooit een vertaling gezien die de betekenis daarvan dekt.
Je hebt toch door dat als je het voorbeeld weerlegt, dat de stelling nog steeds staat? Als het niet 'gezellig' is, dan is het wel een ander woord.quote:
Ik ga niet op je in, heb al genoeg gezeik met je gehad.quote:Op donderdag 17 september 2015 18:38 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
Je hebt toch door dat als je het voorbeeld weerlegt, dat de stelling nog steeds staat? Als het niet 'gezellig' is, dan is het wel een ander woord.
Precies! Ik kan me zo voorstellen dat er woorden in de Koran staan die überhaupt moeilijk of niet te vertalen zijn.quote:Op donderdag 17 september 2015 18:38 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Je hebt toch door dat als je het voorbeeld weerlegt, dat de stelling nog steeds staat? Als het niet 'gezellig' is, dan is het wel een ander woord.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |