it is tooquote:
Voor een kamer wel, voor de sfeer niet.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:06 schreef Dven het volgende:
Ik vind cozy een prima vertaling voor gezellig.
Moet dat niet '' It is so'' zijnquote:
Nee.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:08 schreef SgtPorkbeans het volgende:
[..]
Moet dat niet '' It is so'' zijn
Wantquote:
Yup dat vooral. Een feestje in een pub is niet cozy.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:08 schreef Tyr80 het volgende:
[..]
Voor een kamer wel, voor de sfeer niet.
"it is so" is "het is gebeurd" of "het is zoooo ontiegelijk..."quote:
Ah oke , duidelijkquote:Op woensdag 3 juni 2015 14:10 schreef SpecialK het volgende:
[..]
"it is so" is "het is gebeurd" of "het is zoooo ontiegelijk..."
Als je Engelstalige kinderen elkaar hoort aftroeven hoor je ze zeggen:
your room is stupid
- it's not
It is too!
wellus, nietus.
Zeilen en varen is hetzelfde? Zo zou je het andersom ook kunnen zeggen met gezellig, daar hebben de Engelsen meer woorden voor.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:10 schreef Karina het volgende:
Varen/zeilen
In het Engels heb je alleen 'to sail' geen apart woord voor varen.
Ah ja, ook een goede.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:10 schreef Karina het volgende:
Varen/zeilen
In het Engels heb je alleen 'to sail' geen apart woord voor varen.
Nouja, wij hebben ook knus en gezellig. Ik vind knus beter voor cozy dan gezellig.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:12 schreef kanovinnie het volgende:
[..]
Zeilen en varen is hetzelfde? Zo zou je het andersom ook kunnen zeggen met gezellig, daar hebben de Engelsen meer woorden voor.
Ik bedoel dat er in het Engels geen apart woord is. To sail betekent zowel varen als zeilen.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:12 schreef kanovinnie het volgende:
[..]
Zeilen en varen is hetzelfde? Zo zou je het andersom ook kunnen zeggen met gezellig, daar hebben de Engelsen meer woorden voor.
Ja dat bedoel ik. Zij gebruiken een verzamelwoord ervoor, dat betekend niet dat er geen vertaling is.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:13 schreef Karina het volgende:
[..]
Ik bedoel dat er in het Engels geen apart woord is. To sail betekent zowel varen als zeilen.
Je kan "boat" als verb gebruiken om dat verschil aan te duiden.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:13 schreef Karina het volgende:
[..]
Ik bedoel dat er in het Engels geen apart woord is. To sail betekent zowel varen als zeilen.
Maar als je aan een Engelsman vertelt: I was sailing weet hij niet of je nou aan het zeilen was of aan het varen.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:15 schreef kanovinnie het volgende:
[..]
Ja dat bedoel ik. Zij gebruiken een verzamelwoord ervoor, dat betekend niet dat er geen vertaling is.
Net als dat gezellig ook zo'n zelfde soort verzamelwoord is toch?
Boating ken ik niet. OK verkeerd voorbeeld dus van mijquote:Op woensdag 3 juni 2015 14:16 schreef SpecialK het volgende:
[..]
Je kan "boat" als verb gebruiken om dat verschil aan te duiden.
We weren't sailing, we were boating.
Waarin boating (net zoals varen) voor alles geldt maar sailing (net zoals zeilen) een specifiek soort boating activity is.
Het is wel zo dat engelstaligen de termen veel vaker door elkaar halen dan wij in Nederland met varen en zeilen. Als je zegt dat je zeilt is er absoluut geen twijfel mogelijk. Maar in het Engels ben je dan vaak nog gedwongen om te vissen naar een correctiequote:Op woensdag 3 juni 2015 14:18 schreef Karina het volgende:
[..]
Boating ken ik niet. OK verkeerd voorbeeld dus van mij
Hier moet ik ook even over denken hoor.quote:
Venom is wanneer een dier het doel heeft je via je bloedbaan te doden (door een beet)quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:22 schreef Karina het volgende:
[..]
Hier moet ik ook even over denken hoor.
Venom -> van een slang bijvoorbeeld
Als het na het eten van een organisme via je maag/spijsvertering binnen komt.quote:Poison -> van een plant of voedsel?
Ik denk dat dit wel juist een goed ontopic voorbeeld is. In het Nederlands noemen we alles giftig of toxisch maar ik kan me nu niet een Nederlands woord bedenken voor een beet of een prik. Ook giftig toch?quote:Maar goed we gaan nogal off topic volgens mij
Ah OK ik zat in de goede richting.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:26 schreef SpecialK het volgende:
[..]
Venom is wanneer een dier het doel heeft je via je bloedbaan te doden (door een beet)
[..]
Als het via je maag gebeurt.
[..]
Ik denk dat dit wel juist een goed ontopic voorbeeld is. In het Nederlands noemen we alles giftig of toxisch maar ik kan me nu niet een Nederlands woord bedenken voor een beet of een prik. Ook giftig toch?
Verder wordt er in het Engels onderscheid gemaakt tussen Monkeys en Apes.
Op taxonomisch niveau deels om tussen "old/new-world monkeys" en "the great apes" te onderscheiden. Waar wij alles gewoon een aap noemen.
Wat dan weer siblings is in het Engels, als het goed is?quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:22 schreef qltel het volgende:
Geschwister, Duits woord voor broers en zussen.
Dus melancholie maar dan voor verloren objecten/mensen (ipv tijden)?quote:
Ja, zo te zien wel..quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:28 schreef heywoodu het volgende:
[..]
Wat dan weer siblings is in het Engels, als het goed is?
Nee, dat is awesome.quote:Op woensdag 3 juni 2015 14:09 schreef _Loki het volgende:
[..]
Yup dat vooral. Een feestje in een pub is niet cozy.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |