Als ik hoor hoe buitenlandse series klinken als ze in het Nederlands zijn nagesynchroniseerd, is er bar weinig om trots op te zijnquote:Op zaterdag 20 november 2010 18:51 schreef Skiet het volgende:
Omdat ze trots zijn op hun eigen taal?
Dat vind ik nog best tegenvallen. Geld ook voor de jeugd.quote:Op zaterdag 20 november 2010 18:52 schreef Skiet het volgende:
Dit vindt ik een goede vraag. Het antwoord is niet eenvoudig.
De situatie was vroeger (30 jaar geleden) logisch. mensen spraken in Duitsland weinig Engels en films werden altijd al nagesynchroniseerd dus toen de TV kwam is men daar mee doorgegaan.
Tegenwoordig is de situatie complexer. Veel Duitsers spreken en verstaan tegenwoordig wel Engels.
Das nou jammer want dat is nou net niet de reden.quote:Op zaterdag 20 november 2010 18:52 schreef Skiet het volgende:
Dit vindt ik een goede vraag. Het antwoord is niet eenvoudig.
De situatie was vroeger (30 jaar geleden) logisch. mensen spraken in Duitsland weinig Engels en films werden altijd al nagesynchroniseerd dus toen de TV kwam is men daar mee doorgegaan.
Tegenwoordig is de situatie complexer. Veel Duitsers spreken en verstaan tegenwoordig wel Engels. In de bioscopen draaien tegenwoordig dan ook vaak de Originaltion en nagesynchroniseerd versies van een film.
Op TV is het lastiger. Er is namelijk een hele nasynchroniseer industrie ontstaan. Veel studios en acteurs danken hun bestaan aan het regelmatige nasynchroniseer werk. Deze industrie heeft een sterke conservatieve lobby die het nasynchroniseren wil behouden.
Er zijn 2 trends die die lobby tegenwerken:
1. Door de digitale televisie is het mogelijk om ook de Originalton uit te zenden. De kijker kan dan zelf bepalen hoe hij wil kijken.
2. Het is net zoals in NL mogelijk om populaire series op dvd te kopen. Ook hier kan de kijker zelf ook bepalen of hij de Originalton wil bekijken.
Bovengenoemde trends zullen er naar mijn mening voor zorgen dat het nasynchroniseren (behalve voor kinder series) langzaam zal uitsterven in Duitsland.
In Italië en Frankrijk zal dat nog veel langer duren gezien het feit dat er daar nog weinig tot geen Engels wordt verstaan of gesproken.
Wat een kut topic! Zelfs in Tsjechië bestaat dit niet. Kijk je afrekening per maand is af (dat betaal je)quote:Op zaterdag 20 november 2010 18:49 schreef Paul het volgende:
Waarom houden Duitsers niet van ondertiteling?
quote:Op zaterdag 20 november 2010 19:07 schreef Frieslandddd het volgende:
[..]
Wat een kut topic! Zelfs in Tsjechië bestaat dit niet. Kijk je afrekening per maand is af (dat betaal je)
ze zorgen vaak wel dat elke acteur een vaste nasynchroniseur heeft hequote:Op zaterdag 20 november 2010 20:25 schreef Levolution het volgende:
Een nasynchronisatie kan een film echt finaal verpesten. Een schrijver en een regisseur en zelfs de acteurs stoppen juist zoveel tijd in de teksten. En dan wordt al dat werk in één klap tenietgedaan.
Is niet te vergelijken. In het Duits klinkt het wel goed en natuurlijk. Ik heb alleen wel een beetje moeite met de vrouwenstemmen: heb het gevoel dat er 5 stemactrices zijn die alles inspreken.quote:Op zaterdag 20 november 2010 18:55 schreef Brawler het volgende:
[..]
Als ik hoor hoe buitenlandse series klinken als ze in het Nederlands zijn nagesynchroniseerd, is er bar weinig om trots op te zijnBij Duits lijkt me dat nog een fractie erger.
In het Duits klinkt het ook gewoon bagger. Ze weten gewoon niet beter. Als ze gewend zouden zijn aan ondertiteling zouden ze ook (terecht) gaan klagen als er ineens nagesynchroniseerd zou worden omdat het niet klinkt.quote:Op zaterdag 20 november 2010 20:34 schreef Tinkepink het volgende:
[..]
Is niet te vergelijken. In het Duits klinkt het wel goed en natuurlijk. Ik heb alleen wel een beetje moeite met de vrouwenstemmen: heb het gevoel dat er 5 stemactrices zijn die alles inspreken.
Fransen zijn nog erger. Die denken dat ze nog steeds koning van de wereld zijn en dat frankrijk een supermacht is. En daarom moet iedereen maar frans praten.quote:Op zondag 21 november 2010 11:33 schreef Max-Westerman het volgende:
Ze zijn gewoon trots op hun eigen taal, netzoals die kut fransen
Klopt. Als je een Duitser in het Engels aanspreekt zal hij zijn best doen om je ook in het Engels te woord te staan. De meeste Fransen beginnen dan gewoon in het Frans terug te ratelen alsof er niks aan de hand is.quote:Op zondag 21 november 2010 11:34 schreef Daniel1976 het volgende:
[..]
Fransen zijn nog erger. Die denken dat ze nog steeds koning van de wereld zijn en dat frankrijk een supermacht is. En daarom moet iedereen maar frans praten.
Ondertiteling ook. Los van het visuele probleem, is het vaak ook van een dermate belabberde kwaliteit dat vooral humor compleet verpest wordt.quote:Op zaterdag 20 november 2010 20:25 schreef Levolution het volgende:
Een nasynchronisatie kan een film echt finaal verpesten. Een schrijver en een regisseur en zelfs de acteurs stoppen juist zoveel tijd in de teksten. En dan wordt al dat werk in één klap tenietgedaan.
Duitsers weigeren ook vaak om te proberen een andere taal te spreken.quote:Op zondag 21 november 2010 12:04 schreef Balisto het volgende:
[..]
Klopt. Als je een Duitser in het Engels aanspreekt zal hij zijn best doen om je ook in het Engels te woord te staan. De meeste Fransen beginnen dan gewoon in het Frans terug te ratelen alsof er niks aan de hand is.
Die ervaring heb ik helemaal niet, zeker niet waar wij wonen. Veel Duitsers vinden het juist leuk om te laten merken dat ze (een beetje) Nederlands spreken.quote:Op zondag 21 november 2010 12:08 schreef Max-Westerman het volgende:
Duitsers weigeren ook vaak om te proberen een andere taal te spreken.
Als de Duitsers hier mij aanspreken om bijvoorbeeld de weg te vragen gebeurt dat eerst in het Duits. Als ze daarna mijn zeer gebrekkige Duits horen schakelen ze vaak over op Engels en heel af en toe zelfs op Nederlands... Over het algemeen zijn Duitsers beleefdere mensen dan Nederlanders imo...quote:Op zondag 21 november 2010 12:08 schreef Max-Westerman het volgende:
[..]
Duitsers weigeren ook vaak om te proberen een andere taal te spreken.
Een duitser vroeg mij ooit de weg in Nederland, ik spreek nauwlijks duits ik verstond hem dus niet
Opeens vroeg hij of ik duits sprak ik zei "nein" hij helemaal pissig dat ik zei dat ik geen duits spreek terwijl ik wel nein zei
zeggen dat 30 jaar geleden de tv kwamquote:Op zaterdag 20 november 2010 18:52 schreef Skiet het volgende:
Dit vindt ik een goede vraag. Het antwoord is niet eenvoudig.
De situatie was vroeger (30 jaar geleden) logisch. mensen spraken in Duitsland weinig Engels en films werden altijd al nagesynchroniseerd dus toen de TV kwam is men daar mee doorgegaan.
herstel: kip moet schnitzel of bratwurst zijnquote:Op zondag 21 november 2010 13:38 schreef Kabolter het volgende:
Iedere bekende Hollywood-acteur heeft ook zijn 'eigen' Duitse naprater.
Dat vond ik wel geniaal.
Er zijn dus vast een heleboel mensen die flink geld verdienen door met een grote bak kip alle teksten opnieuw in te spreken.
Wtf?quote:Op zaterdag 20 november 2010 19:07 schreef Frieslandddd het volgende:
[..]
Wat een kut topic! Zelfs in Tsjechië bestaat dit niet. Kijk je afrekening per maand is af (dat betaal je)
Ze spreken best Engels. Het engelstalig onderwijs begint hier al op 6-jarige leeftijd en soms nog eerder. Ze spreken het alleen niet perfect, en zeggen daarom dat ze geen Engels spreken (i.t.t. de gemiddelde Nederlander die zogenaamd al zijn talen spreektquote:Op zondag 21 november 2010 13:32 schreef SeaOfLove het volgende:
verder vind ik het vrij shocking dat duitsers gewoonweg geen engels spreken. De oudere mensen kan ik het nog wel van begrijpen maar van de jongeren niet.
ik ben zeer recentelijk in duitsland geweest, ze spreken het gewoonweg echt niet. Duitse ober hoort dat ik geen duitser ben en begint kei leuk in het duits te ratelen en hij blijft gewoon doorgaanquote:Op zondag 21 november 2010 14:08 schreef Tinkepink het volgende:
[..]
Ze spreken best Engels. Het engelstalig onderwijs begint hier al op 6-jarige leeftijd en soms nog eerder. Ze spreken het alleen niet perfect, en zeggen daarom dat ze geen Engels spreken (i.t.t. de gemiddelde Nederlander die zogenaamd al zijn talen spreekt)
daarom ben ik zelfs een keer uitgelachenquote:Op zondag 21 november 2010 12:08 schreef Max-Westerman het volgende:
[..]
Duitsers weigeren ook vaak om te proberen een andere taal te spreken.
Een duitser vroeg mij ooit de weg in Nederland, ik spreek nauwlijks duits ik verstond hem dus niet
Opeens vroeg hij of ik duits sprak ik zei "nein" hij helemaal pissig dat ik zei dat ik geen duits spreek terwijl ik wel nein zei
en het maar niet over de Spaanstalige wereld te hebbenquote:schreef Daniel1976:
Fransen zijn nog erger. Die denken dat ze nog steeds koning van de wereld zijn en dat frankrijk een supermacht is. En daarom moet iedereen maar frans praten.
Ja duh, een kelner. De taalvaardigheid van de gemiddelde Nederlandse ober is ook niet echt geweldig in het engels of duits hoorquote:Op zondag 21 november 2010 14:20 schreef SeaOfLove het volgende:
[..]
ik ben zeer recentelijk in duitsland geweest, ze spreken het gewoonweg echt niet. Duitse ober hoort dat ik geen duitser ben en begint kei leuk in het duits te ratelen en hij blijft gewoon doorgaanVan de oost-duitsers kan ik het wel begrijpen maar van iemand in Bonn niet....
Neuh, maar hij redt zich wel. Een Duitser dus echt niet.,,quote:Op zondag 21 november 2010 15:14 schreef Tinkepink het volgende:
Ja duh, een kelner. De taalvaardigheid van de gemiddelde Nederlandse ober is ook niet echt geweldig in het engels of duits hoor
Nu gaan we een ja-nee discussie in en daar heb ik geen zin in (jij vind dat jij gelijk hebt en ik vind dat ik gelijk heb en de waarheid ligt in het midden).quote:Op zondag 21 november 2010 15:35 schreef gebrokenglas het volgende:
[..]
Neuh, maar hij redt zich wel. Een Duitser dus echt niet.,,
Nee hoor. Hij heeft gelijk.quote:Op zondag 21 november 2010 15:45 schreef Tinkepink het volgende:
[..]
Nu gaan we een ja-nee discussie in en daar heb ik geen zin in (jij vind dat jij gelijk hebt en ik vind dat ik gelijk heb en de waarheid ligt in het midden).
Ik vind engels mooierquote:Op zondag 21 november 2010 15:57 schreef Faux. het volgende:
Duitsers vinden hun eigen taal te mooi en gooien het daarom overal op. Net als in Frankrijk, trouwens
Ik vind Duits mooier. Was één van mijn favoriete vakken.quote:
Ik ook, Duitsers niet.quote:
Da's dan weer het voordeel van ondertiteling. Onbewust luister en lees je veel tegelijk wat intern tot een mooi geheel wordt gebrouwen. Falende grapjes in de ondertitel valt veel mensen op, terwijl geheel zonder ondertitel voor veel mensen de boel niet 100% te volgen is.quote:Op zondag 21 november 2010 11:32 schreef daNpy het volgende:
Overigens kloppen niet alle gesprekken in de films. Was laatst een film aan het kijken bij (Duitse) vrienden, komt er een dialoog in voor waarin ik dacht "wtf, dat zeggen ze helemaal niet"
Nasynchronisatie is echt bagger, ook bij alle interviews e.d. wordt er door het Engels heen geluld, erg vervelend.
Indertijd (toen de wereld nog jong was, en Dr Darwin ook) keken wij regelmatig naar Westerns op WDR3.quote:Op zaterdag 20 november 2010 20:29 schreef hondebrok het volgende:
[..]
ze zorgen vaak wel dat elke acteur een vaste nasynchroniseur heeft he
De jongeren spreken bijna net zo goed Engels als wij hier in Nederland doen hoor. Dat was 10 jaar geleden nog niet zo, maar dat is heel erg snel veranderd.quote:Op zondag 21 november 2010 13:32 schreef SeaOfLove het volgende:
verder vind ik het vrij shocking dat duitsers gewoonweg geen engels spreken. De oudere mensen kan ik het nog wel van begrijpen maar van de jongeren niet.
Mooi gezegd...quote:Op zaterdag 20 november 2010 18:52 schreef Skiet het volgende:
Dit vindt ik een goede vraag. Het antwoord is niet eenvoudig.
De situatie was vroeger (30 jaar geleden) logisch. mensen spraken in Duitsland weinig Engels en films werden altijd al nagesynchroniseerd dus toen de TV kwam is men daar mee doorgegaan.
Tegenwoordig is de situatie complexer. Veel Duitsers spreken en verstaan tegenwoordig wel Engels. In de bioscopen draaien tegenwoordig dan ook vaak de Originaltion en nagesynchroniseerd versies van een film.
Op TV is het lastiger. Er is namelijk een hele nasynchroniseer industrie ontstaan. Veel studios en acteurs danken hun bestaan aan het regelmatige nasynchroniseer werk. Deze industrie heeft een sterke conservatieve lobby die het nasynchroniseren wil behouden.
Er zijn 2 trends die die lobby tegenwerken:
1. Door de digitale televisie is het mogelijk om ook de Originalton uit te zenden. De kijker kan dan zelf bepalen hoe hij wil kijken.
2. Het is net zoals in NL mogelijk om populaire series op dvd te kopen. Ook hier kan de kijker zelf ook bepalen of hij de Originalton wil bekijken.
Bovengenoemde trends zullen er naar mijn mening voor zorgen dat het nasynchroniseren (behalve voor kinder series) langzaam zal uitsterven in Duitsland.
In Italië en Frankrijk zal dat nog veel langer duren gezien het feit dat er daar nog weinig tot geen Engels wordt verstaan of gesproken.
Waarom doe je het danquote:Op maandag 22 november 2010 07:11 schreef Rewimo het volgende:
Ik kijk bij voorkeur BBC met de ondertiteling aanEn ik spreek en versta Engels echt prima.
Maar niet net als in Nederland. Op televisie wordt alles nagesynchroniseerd, filmtitels worden vertaald, er is zat Duitstalige muziek in alle genres, en zelfs op de universiteit is bijna al het onderwijs en lesmateriaal Duitstalig. Daarvoor is het taalgebied groot genoeg. Buiten de Engelse les op school komt de gemiddelde Duitser dus helemaal nooit in het contact met de Engelse taal. En dat heeft natuurlijk invloed.quote:Op zaterdag 20 november 2010 18:52 schreef Skiet het volgende:
Tegenwoordig is de situatie complexer. Veel Duitsers spreken en verstaan tegenwoordig wel Engels.
Omdat je toch nog weleens iets niet goed verstaat (accenten, onduidelijke stemmen).quote:
quote:Op zaterdag 20 november 2010 18:59 schreef __Saviour__ het volgende:
Omdat als ze iedereen Duits horen spreken ze toch nog een beetje het idee kunnen hebben dat ze oorlog hebben gewonnen.
Ik niet.quote:Op zondag 21 november 2010 14:51 schreef vergezocht het volgende:
[..]
ik zou dat eerder vertalen als pijnlijk sterven ipv sterf langzaam
Mij lijkt niet dat dat het argument is. In Hongarije synchroniseren ze bijvoorbeeld in principe ook alles na, terwijl dat nog een kleiner taalgebied is dan het Nederlandse.quote:Op dinsdag 23 november 2010 13:48 schreef Catbert het volgende:
In duitsland worden films nagesynchroniseerd omdat het daar niet te duur is. Vroegah was het de norm om zaken na de synchroniseren, alleen in NL werd dat niet gedaan omdat het te duur was. Ondertitelen is goedkoper en de markt is met NL + BE gewoon erg klein om nasynchroniseren 'terug' te verdienen. Het Duitse en Franse taalgebied is veel groter.
Er zullen vast meer redenen zijn, misschien was daar de groep mensen die niet snel genoeg kon lezen groter bijvoorbeeld, maar ik had het vooral over Duitsland vs. Nederland.quote:Op dinsdag 23 november 2010 14:11 schreef Igen het volgende:
Mij lijkt niet dat dat het argument is. In Hongarije synchroniseren ze bijvoorbeeld in principe ook alles na, terwijl dat nog een kleiner taalgebied is dan het Nederlandse.
quote:schreef Igen:
[..]
Mij lijkt niet dat dat het argument is. In Hongarije synchroniseren ze bijvoorbeeld in principe ook alles na, terwijl dat nog een kleiner taalgebied is dan het Nederlandse.
Ik rook niks hoor. Hongarije heeft 10 miljoen inwoners en in totaal zijn er 13 miljoen mensen die Hongaars kunnen. Een stuk minder dus dan de 23 miljoen Nederlandssprekenden.quote:Op dinsdag 23 november 2010 14:15 schreef vergezocht het volgende:
[..]
Hongarije kleiner dan NL? Wat rook je?
Taalgebied gaat over aantallen personen die een taal spreekt, niet de oppervlakte van een land, knuppelquote:Op dinsdag 23 november 2010 14:15 schreef vergezocht het volgende:
Hongarije kleiner dan NL? Wat rook je?
nee? wat denk je? eikelquote:schreef Catbert het volgende:
[..]
Taalgebied gaat over aantallen personen die een taal spreekt, niet de oppervlakte van een land, knuppel
Ja, en dus?quote:Op dinsdag 23 november 2010 14:24 schreef vergezocht het volgende:
Hallo, er zijn 16 miljoen mensen in NL waarvan 14 miljoen NL kunnen. 23 miljoen is hele wereld
Voor de Simpsons maakten ze bijvoorbeeld wel een aparte Vlaamse nasynchronisatie. Maar dan nog, 16 miljoen (dus niet 14 miljoen) Nederlandstaligen in Nederland zijn nog steeds meer dan 13 miljoen Hongaren over de hele wereld.quote:Op dinsdag 23 november 2010 14:28 schreef Frollo het volgende:
[..]
Ja, en dus?
Nederland, Vlaanderen, Suriname, de Antillen en nog wat streken in Duitsland en Frankrijk vormen samen het Nederlandse taalgebied, oftewel 23 miljoen mensen.
Is toch niet zo'n moeilijk concept, of wel?
Niet iedereen in Nederland kent Nederlands lul. Vraag maar de buurtChinees.quote:schreef Igen:
Maar dan nog, 16 miljoen (dus niet 14 miljoen) Nederlandstaligen in Nederland zijn nog steeds meer dan 13 miljoen Hongaren over de hele wereld.
En niet iedereen in Hongerije spreekt Hongaars.quote:Op dinsdag 23 november 2010 14:37 schreef vergezocht het volgende:
Niet iedereen in Nederland kent Nederlands lul. Vraag maar de buurtChinees.
quote:Op dinsdag 23 november 2010 14:41 schreef Catbert het volgende:
[..]
En niet iedereen in Hongerije spreekt Hongaars.
alles een beetje nasynchroniseren... stelletje idioten!quote:Op zaterdag 20 november 2010 18:51 schreef Daniel1976 het volgende:
Hoho, niet alleen duitsers, fransen (en zuidbelgen), amerikanen.
En in china zijn ze er volgens mij ook goed in.
Ah, als jij 't zegt zal het wel zo zijn. Je m'excuse.quote:Op dinsdag 23 november 2010 14:45 schreef vergezocht het volgende:
Die hebben niet zo'n grote immigrantenprobleem, trust me.
Wat zit je me nou uit te schelden?quote:Op dinsdag 23 november 2010 14:37 schreef vergezocht het volgende:
[..]
Niet iedereen in Nederland kent Nederlands lul. Vraag maar de buurtChinees.
Van mijn Duitse vriendengroep spreekt er 1 goed Engels (maar leest moeizaam/langzaam), 1 is het aan het leren (maar dat gaat ook alles behalve vloeiend) en de rest (ca 10 pers) kan het niet en wil het ook niet. Vooral het niet willen; daar zit het hem in.quote:Op maandag 22 november 2010 07:35 schreef Zwansen het volgende:
[..]
De jongeren spreken bijna net zo goed Engels als wij hier in Nederland doen hoor. Dat was 10 jaar geleden nog niet zo, maar dat is heel erg snel veranderd.
DMAX voldoet. En ze hoeven niet na te denken want het is Duits hequote:Op dinsdag 23 november 2010 14:15 schreef gias het volgende:
En hoewel het een groot autoland is is Top Gear pas dit jaar voor het eerst op de buis, met synchronisatie uiteraard.Niemand kent het hier.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |