quote:
hahaha ja die sketch is machtig natuurlijk, echter zal ik het wel proberen correct te vertalen of iig een poging wagen

Perge et nomen Romanum inuictum iuuantibus dis praesta
perge is imperatief van pergere = ga voort/ga heen/ga/ga verder
Nomen Romanum is beide acc. enkelvoud = Romeinse naam
Inuictum is ook acc enkelvoud = staat niet in mijn woordenboek maar wel op deze site......
Iuuantibus is een dat. of acc. meervoud = staat niet in mijn woordenboek maar op de site
preasta is een imperatief van praestare = verspreiden, overleveren, laten zien
dis is een genitief denk ik, enkelvoud = rijk, god, hoewel ik niet de link met deus zie...
Blijkbaar zijn sommige u's v's dus...
http://nodictionaries.com(...)uantibus-dis-praestaGa voort en verspreid de naam van de onoverwinnelijke Romeinen met hulpen van god
vrij letterlijk vertaald dan.
- Ga en verspreid met de hulp van god de naam van de onoverwinnelijke Romeinen - is denk ik een vertaling die dicht bij de echte zit, dichterbij kom ik niet. Overigens is dit een standaard zin volgens mij die je op een gymnasium altijd vertaalt, alleen zijn die u's wel als v's geschreven zodat je weet over welke woorden het gaat, invincere en iuvare/juvare.
[ Bericht 2% gewijzigd door Arglist op 20-11-2010 12:07:05 ]
"Der freie Mensch handelt niemals arglistig, sondern stets aufrichtig."