Het word ook niet beter. Het is iets wat je moet zien als je twaalf bent want als je er als jonge-volwassene aan begint besef je dat er eigenlijk geen bal aan is. Een beetje zoals Pokémon. Ik raad je aan in dit topic je voorkeuren te plaatsten en om aanraders te vragen voor goede series.quote:Op dinsdag 9 november 2010 01:02 schreef Rijstkoker het volgende:
Ben gisteren begonnen met One Piece nadat ik de naam al wat vaker langs heb zien komen, nu bij episode 7 maar vind het nog niet echt super.
Japans is wel wat anders dan de Engelse taal hè. Hoe lang was dat 'vroeger' geleden dan? Nu is iedereen inderdaad opener als het om talen gaat, maar dat hoeft niet precies te gaan zoals het Engelse. Nu leer je het op school en al, dus meerderheid is er wel aan gewend. Als je het zo bekijkt, dan is het begin dan handiger om een paar animes te zetten in een bestaand zender ipv een heel apart zender, want een wenningsproces kan jarenlang duren voordat het echt ingeburgerd is en dan is het misschien economisch al te laat voor de zender.quote:Op dinsdag 9 november 2010 00:59 schreef Yi-Long het volgende:
[..]
Je sluit ze niet buiten, maar het is nu eenmaal een kwestie van gewenning, en dat duurt misschien 1-2 afleveringen en dan zijn ze hooked. Net als dat men vroeger dacht dat kinderen niet naar Sky Channel of Super Channel zouden kijken omdat het alleen maar in het engels was, of dat ze dachten dat de mensen niet zaten te wachten op engelstalige programmering op de publieke omroepen (NL1 en 2).
Feit blijft dat er een groot gedeelte van de bevolking bereidt is om die stap te maken om even te wennen. Niet iedereen. Maar als je het gaat nasynchroniseren, dan heb je ook weer een zeer groot gedeelte van de mensen die sowieso afhaakt.
Ik merk het in mijn eigen leven en mijn vriendengroep. Vroeger gaf ik al cantonese films mee aan vrienden, en ook al kennen ze de taal niet, en staan ze er skeptisch tegenover, ze gaven het een kans. Ik merk het met anime, en de vele duizenden jongeren die al die fansubs downloaden.
Ik vind dat je mensen niet moet onderschatten wat dat betreft, en ik vind zeer zeker niet dat je je product moet aanpassen aan het laagste niveau van je potentiele doelgroep. Je product moet op zich staan, en bij japanse anime moet je dus gewoon het product aanbieden zoals dat het beste scoort, namelijk uncut en in de originele taal.
Kijk alleen Naruto Shippuuden, keek eerst ook Bleach maar nadat die brilmaat van 'm elke keer zei dat ie z'n kracht kwijt was en toch weer terugkreeg na 4 keer en blablabla Aizen dit en dat maar gekapt.quote:Op dinsdag 9 november 2010 01:11 schreef Repelsteeltju het volgende:
[..]
Het word ook niet beter. Het is iets wat je moet zien als je twaalf bent want als je er als jonge-volwassene aan begint besef je dat er eigenlijk geen bal aan is. Een beetje zoals Pokémon. Ik raad je aan in dit topic je voorkeuren te plaatsten en om aanraders te vragen voor goede series.
Als ik er iets niet ken en iets me niet aanspreekt zal ik daar geen een of twee afleveringen van kijken. Jij wel?quote:Op dinsdag 9 november 2010 00:59 schreef Yi-Long het volgende:
[..]
Je sluit ze niet buiten, maar het is nu eenmaal een kwestie van gewenning, en dat duurt misschien 1-2 afleveringen en dan zijn ze hooked. Net als dat men vroeger dacht dat kinderen niet naar Sky Channel of Super Channel zouden kijken omdat het alleen maar in het engels was, of dat ze dachten dat de mensen niet zaten te wachten op engelstalige programmering op de publieke omroepen (NL1 en 2).
Ik weet dat ik ook erg veel met veronderstellingen kom aanwandelen, maar waarom denk je dat mensen iets gaan kijken dat ze niet kennen en in eerste instantie niet leuk vinden?quote:Feit blijft dat er een groot gedeelte van de bevolking bereidt is om die stap te maken om even te wennen. Niet iedereen. Maar als je het gaat nasynchroniseren, dan heb je ook weer een zeer groot gedeelte van de mensen die sowieso afhaakt.
Vele duizenden in Nederland? Zou kunnen. Maar zoals L.no al zei het is nog steeds slechts een kleine minderheid. Je sceptische vrienden zouden waarschijnlijk als ze een cantonese op televisie tegen zouden komen gewoon doorklikken met hun afstandsbediening. De enige reden dat ze ernaar keken en het uberhaupt een kans geven is omdat jij het ze aanraadde en ze de films meegaf en meekeek.quote:Ik merk het in mijn eigen leven en mijn vriendengroep. Vroeger gaf ik al cantonese films mee aan vrienden, en ook al kennen ze de taal niet, en staan ze er skeptisch tegenover, ze gaven het een kans. Ik merk het met anime, en de vele duizenden jongeren die al die fansubs downloaden.
Natuurlijk dat ben ik met je eens. Een serie moet een zekere substantie hebben. Een vertaling is echter geen grote aanpassing en wenselijk om het product toegankelijker te maken. Zolang het een beetje goeie vertaling is natuurlijk.quote:Ik vind dat je mensen niet moet onderschatten wat dat betreft, en ik vind zeer zeker niet dat je je product moet aanpassen aan het laagste niveau van je potentiele doelgroep. Je product moet op zich staan, en bij japanse anime moet je dus gewoon het product aanbieden zoals dat het beste scoort, namelijk uncut en in de originele taal.
Ow, ik geef je gelijk dat je het het beste eerst kunt proberen op een bestaande zender, bivoorbeeld op Nickelodeon/Comedy Central: dat je tussen 18.00 en 20.00 er gewoon een anime-programmering ingooit, en dan kijken hoe dat scoort.quote:Op dinsdag 9 november 2010 01:14 schreef L.no het volgende:
[..]
Japans is wel wat anders dan de Engelse taal hè. Hoe lang was dat 'vroeger' geleden dan? Nu is iedereen inderdaad opener als het om talen gaat, maar dat hoeft niet precies te gaan zoals het Engelse. Nu leer je het op school en al, dus meerderheid is er wel aan gewend. Als je het zo bekijkt, dan is het begin dan handiger om een paar animes te zetten in een bestaand zender ipv een heel apart zender, want een wenningsproces kan jarenlang duren voordat het echt ingeburgerd is en dan is het misschien economisch al te laat voor de zender.
Al die duizende jongeren die subs downloaden is nog steeds de minderheid in Nederland trouwens. Het groeit wel, maar erg langzaam.
En misschien onderschat ik het, maar ik vind wel dat je een hele grote risico neemt.
Ik zei niet dat je het alleen op de laagste groep moet aanpassen, maar je kan daar wel rekening mee houden. Er hoeft niet alleen dubbed, subbed, etc te zijn. Je kan het ook variëren. De kindershows subbed/dubbed en voor een meer volwassene doelgroep de originele taal? Je kan het variëren en aanpassen voor beide groepen.
Ah, je zoek volgens mij anime voor beginners. In dat geval zou One Piece toch wel enigszins geschikt kunnen zijn.quote:Op dinsdag 9 november 2010 01:23 schreef Rijstkoker het volgende:
[..]
Kijk alleen Naruto Shippuuden, keek eerst ook Bleach maar nadat die brilmaat van 'm elke keer zei dat ie z'n kracht kwijt was en toch weer terugkreeg na 4 keer en blablabla Aizen dit en dat maar gekapt.
Je kunt mij niet wijsmaken dat momenteel de programmering op Nick/Comedy Central tussen 18.00en 20.00 hoogwaardig is. Het lijkt me wel de ideale zender om het dus op uit te proberen.quote:Op dinsdag 9 november 2010 01:40 schreef Repelsteeltju het volgende:
Yi-Long, 18:00-20:00 is prime time. Dan anime uitzenden is niet goed voor de zender en prijzig voor de investeerder. Ik betwijfel ten zeerste dat je miljoen kijkers binnensleept met jouw methodiek. Zelf met onbeperkte middelen en een super sjieke reclame campagne is dat zeer zeer zéér optimisch.
Maar ik ben nu al meer dan een half uur met deze fictionele discussie bezig. Juist deze discussie bevind zich in mijn fantasie! En ik schijf veel te lange berichten wat betkend dat ik er te lang over na denk.
Welterusten.
als ik morgen weer wakker ben verwacht ik dat dit topic weer over echte dingen gaat. Zoals bier... en tieten.
Ik heb wel meer series in het engels gekeken als er dual audio bij staat. Soms zijn ze van best een goede kwaliteit, soms past het zelfs nog beter in de setting thuis dan de japanse en bovenal vind ik het gewoon heel fijn als ik het ook nog daadwerkelijk versta. Ik zal JRPG met japanse en engelse audio ook altijd op de engelse zetten.quote:Op maandag 8 november 2010 23:48 schreef Yi-Long het volgende:
Vrijwel niemand hier, wat toch de doelgroep zou zijn van zo'n kanaal, zou toch gaan kijken als het allemaal nagesynchroniseerd zou zijn in het engels, of nog erger, in het nederlands...!?
quote:Op maandag 8 november 2010 21:08 schreef Frag_adder het volgende:
Gewoon 1 anime serie, die ongekend zou scoren en dat al ooit gedaan heeft:als je dat aandraagt als zijnde japanse serie dan pleurt iedere nederlander (die er geen weet van heeft) van z'n stoel aangezien iedereen denkt dat het een nederlandse serie is... (wat feitelijk ook eigenlijk zo is, enige dat 'verschilt' is dat het getekent is in JP)SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.mentions en alerts staan uit, pm/dm mij
ik vraag mij af of nederlandse ondertiteling een slimme keus is..quote:Op dinsdag 9 november 2010 11:15 schreef Xaryna het volgende:
Voor de volwassener doelgroep (21+) zou ik het zelf gewoon in het Japans houden, met Nederlandse ondertiteling.
Dat hangt dus heel erg af van de vertaling/vertaler en de gewenning. Wij zijn hier gewend om alles in het engels te lezen omdat er nou eenmaal amper NL subs zijn (goooo sleepsubs!). En ook in het Engels heb je goede en slechte vertalingen/vertalers, dus in principe hetzelfde probleem. Ik lees redelijk veel, zowel engels en nederlandse boeken/vertalingen en in mijn ervaring hangt heel veel van het overbrengen van ideeën en grappen af van het vermogen van de vertaler om de context te begrijpen. Als de vertaler dit kan dan is er vrij veel mogelijk en zal er minimaal verlies van de grap optreden.quote:Op dinsdag 9 november 2010 11:29 schreef mschol het volgende:
ik vraag mij af of nederlandse ondertiteling een slimme keus is..
grappen overbrengen van de ene taal naar de andere taal is erg lastig en in het engels komen ze vaak nog wel tot uiting, terwijl ik het idee heb dat dat in het nederlands niet zo is.
Wat hieronder gezegt wordt klopt hoor, het ligt puur en alleen aan de kwaliteiten van de vertaler en staat compleet los van de taal waarin het vertaald wordt. Woordgrapjes en zo zijn haast niet te vertalen en lukken dan ook alleen als de vertaler daadwerkelijk goed weet waar ie mee bezig is. Ik denk dat op de nederlandse tv, nederlandse ondertiteling de enige optie is naast nederlands dubben, en ik betwijfel of iedereen zit te wachten op een tv kanaal waar naast elke reclame ook nog eens elke mannelijke rol door brock van pokemon wordt ingesproken.quote:Op dinsdag 9 november 2010 11:29 schreef mschol het volgende:
ik vraag mij af of nederlandse ondertiteling een slimme keus is..
grappen overbrengen van de ene taal naar de andere taal is erg lastig en in het engels komen ze vaak nog wel tot uiting, terwijl ik het idee heb dat dat in het nederlands niet zo is.
Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.quote:Op dinsdag 9 november 2010 11:55 schreef Frag_adder het volgende:
[..]
Wat hieronder gezegt wordt klopt hoor, het ligt puur en alleen aan de kwaliteiten van de vertaler en staat compleet los van de taal waarin het vertaald wordt. Woordgrapjes en zo zijn haast niet te vertalen en lukken dan ook alleen als de vertaler daadwerkelijk goed weet waar ie mee bezig is. Ik denk dat op de nederlandse tv, nederlandse ondertiteling de enige optie is naast nederlands dubben, en ik betwijfel of iedereen zit te wachten op een tv kanaal waar naast elke reclame ook nog eens elke mannelijke rol door brock van pokemon wordt ingesproken.
Misschien wel ja, maar er zitten een paar haken en ogen aan. Ten eerste is lang niet iedereen aangesloten op digitale televisie, hoewel ik dat wel een goede oplossing zou vinden. In dat geval zal er voor de normale televisiekijkers gekozen moeten worden tussen engelse en nederlandse subs en daarbij zal het in 99% van de gevallen de nederlandse taal zijn die de voorkeur heeft.quote:Op dinsdag 9 november 2010 12:34 schreef Yi-Long het volgende:
Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.
Maar de doelgroep zal prima overweg kunnen met engelse subs.
Ik denk dat de fout die jij hier maakt is dat je ons tot de doelgroep beschouwd. Het probleem is dat de mensen die nu al anime kijken dus niet de hoofddoelgroep van deze zender zijn. Net zoals de mensen die veel amerikaanse series op de computer kijken niet de doelgroep zijn voor diezelfde programmas wanneer die hier een paar maanden later worden uitgezonden. Die kijken het toch wel, in hun eigen tempo, vanaf hun pc met de taal / subs die ze zelf willen. Juist de gene die nu nog geen anime kijken zouden de doelgroep hiervan zijn.quote:Op dinsdag 9 november 2010 12:34 schreef Yi-Long het volgende:
Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.
Maar de doelgroep zal prima overweg kunnen met engelse subs.
Eens! Daarom is het wijs om dingen als onii-chan niet steeds te vertalen naar grote broer... Een fout die onze Yu-Gi-Oh dub maakte. In Nederland is het gebruikelijk voor kleine broertjes of zusjes hun grote broer/zus aan te spreken bij hun voornaam.quote:Op dinsdag 9 november 2010 11:15 schreef Xaryna het volgende:
Qua taal denk ik dat je het het beste kan bekijken per anime. Sommige anime kan goed gedubt worden, maar als er daardoor teveel van het verhaal verloren gaat is het beter te subben, denk ik. Het hangt natuurlijk ook van de dub af. Als ze beginnen 'Kyo-sama' wordt het sowieso niks. Of overal 'Miss Mayami'... Dat is misschien wel een redelijk correcte vertaling, maar het past niet in onze taal en schrikt af.
Spaans ligt veel dichter bij het Nederlands dan het Japans. Ze zijn beide uit dezelfde taal ontstaan. Het Latijn. Japans is echter ontstaan uit het Chinees. Een wereld van verschil.quote:Voor de volwassener doelgroep (21+) zou ik het zelf gewoon in het Japans houden, met Nederlandse ondertiteling. Ik betwijfel echt of het zo'n probleem zou zijn. Pan's Labyrinth was ook een enorm succes en die is in het spaans (maw, de meesten begrijpen er ook geen woord van). Volgens mij kan het best. Maar ik zou inderdaad niet met ecchi ofzo beginnen, gewoon een serieuze serie waardoor Nederland kan zien dat tekenfilms ook geschikt zijn voor volwassenen, zonder meteen aan seks te denken. Clannad ofzo, naast eerder genoemden. Death Note weet ik eigenlijk niet, daar zit behoorlijk wat cultuur in, volgens mij. Shinigamis enzo.
En hoe komt 'de zender' dan aan inkomsten als de reclame tijd gebruikt word om steeds opnieuw de Japanse cultuur te verheerlijken. Misschien kunnen we de Japanse regering vragen om onze zender te sponsoren.quote:Een leuke toevoeging aan de zender zou in mijn ogen zijn om in de reclames soms een weetje of feitje over Japan te doen, iets grappigs of nuttigs. Bijvoorbeeld de meest voorkomende beleefdheidsvormen (-kun, -chan, etc) opsommen +korte uitleg. Of een fragment van idiote spelshows. Kan in 30 seconden.
Helaas is veel van wat wij hier krijgen te lezen een vertaling van de Engelse vertaling. Door de Engelse lokalisering te vertalen zou het heel goed kunnen dat een bepaalde boodschap aangetast word. Gelukkig hebben we in Leiden een heel leger Japans studenten klaar staan!quote:Op dinsdag 9 november 2010 11:29 schreef mschol het volgende:
[..]
ik vraag mij af of nederlandse ondertiteling een slimme keus is..
grappen overbrengen van de ene taal naar de andere taal is erg lastig en in het engels komen ze vaak nog wel tot uiting, terwijl ik het idee heb dat dat in het nederlands niet zo is.
Ik denk niet dat Nederlandse ondertitels het duurste aspect zal zijn aan een anime zender (of uitzendtijd).quote:Op dinsdag 9 november 2010 12:34 schreef Yi-Long het volgende:
[..]
Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.
Dat probeer ik hem al bijna twee pagina's van dit topic te vertellen.quote:Op dinsdag 9 november 2010 13:16 schreef Frag_adder het volgende:
[..]
Ik denk dat de fout die jij hier maakt is dat je ons tot de doelgroep beschouwd. Het probleem is dat de mensen die nu al anime kijken dus niet de hoofddoelgroep van deze zender zijn. Net zoals de mensen die veel amerikaanse series op de computer kijken niet de doelgroep zijn voor diezelfde programmas wanneer die hier een paar maanden later worden uitgezonden. Die kijken het toch wel, in hun eigen tempo, vanaf hun pc met de taal / subs die ze zelf willen. Juist de gene die nu nog geen anime kijken zouden de doelgroep hiervan zijn.
Even compleet offtopic maar Nederlands is een germaanse taal hoor. Waar spaans, italiaans en frans uit latijn komen, komt onze taal, net zoals het Duits Fries en Engels daar niet vandaan. We hebben inderdaad wel wat woorden van hun geleend, maar zij hebben bijvoorbeeld ook weer het woord ijzer van deze taal familie gejat.quote:Op dinsdag 9 november 2010 13:19 schreef Repelsteeltju het volgende:
Spaans ligt veel dichter bij het Nederlands dan het Japans. Ze zijn beide uit dezelfde taal ontstaan. Het Latijn. Japans is echter ontstaan uit het Chinees. Een wereld van verschil.
Beste idee ever!quote:Op dinsdag 9 november 2010 13:19 schreef Repelsteeltju het volgende:
Misschien kunnen we de Japanse regering vragen om onze zender te sponsoren.
... maar ik denkd at 'wij' juist WEL de doelgroep zijn. er zullen hier genoeg mensen zijn die bijvoorbeeld nooit One Piece gekeken hebben, en ook geen zin hebben om die 300+ afleveringen nu te gaan downloaden en er alsnog mee te beginnen.quote:Op dinsdag 9 november 2010 13:19 schreef Repelsteeltju het volgende:
Dat probeer ik hem al bijna twee pagina's van dit topic te vertellen.
Daar ben ik het absoluut mee oneens. Als je de zgn 'kinderseries' gaat dubben, dan heb je grote kans dat sowieso de hele 'tween' doelgroep afhaakt, en terecht, maar de doelgroep die je dan probeert te bereiken, nl. de kleine koters van 12 jaar en jonger, die zijn dan vaak aangewezen op de ouders, en die vinden die kinderseries misschien helemaal niet geschikt voor hun kinderen.quote:Op dinsdag 9 november 2010 14:03 schreef Frag_adder het volgende:
Sowieso liggen de kosten niet bij de ondertiteling, dubben is vele malen duurder. Ik denk dat als je het wilt laten werken dat je de kinder series toch echt zult moeten dubben en de volwassenen series moet ondertitelen.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |