abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  maandag 8 november 2010 @ 22:31:29 #51
229810 hexje
Surfboard, surfboard
pi_88494917
Baccano! is Top. Is 1 van mijn favorieten.
pi_88495077
quote:
1s.gif Op maandag 8 november 2010 22:23 schreef ArcticBlizzard het volgende:

[..]



Kan niet anders dan het met je eens zijn. Het is ook erg leuk om zelf te beoefenen.

Mijn Mal voor in de op; http://myanimelist.net/animelist/ArcticBlizzard
Je staat erin :)
Heb ook even de Fall preview erin gezet, voor de volgende die de wiki kopiëert, dat hij er goed in staat :P
pi_88495180
Btw: http://myanimelist.net/clubs.php?cid=24010

Deze mag ook in de OP.
quote:
1s.gif Op maandag 8 november 2010 22:29 schreef Ascendancy het volgende:
Ik herken het topic niet meer terug :'(
Ben ik goed of niet? :D 8-) :7
pi_88495423
quote:
14s.gif Op maandag 8 november 2010 22:35 schreef Qunix het volgende:
Btw: http://myanimelist.net/clubs.php?cid=24010

Deze mag ook in de OP.

[..]


Ben ik goed of niet? :D 8-) :7

Done!
pi_88495596
quote:
1s.gif Op maandag 8 november 2010 22:29 schreef Ascendancy het volgende:
Ik herken het topic niet meer terug :'(
bier en tieten, shalalala *O*
"Those unforgettable days, for them I live"
  maandag 8 november 2010 @ 22:43:47 #56
302147 Koito91
The Observer of the Sky
pi_88496086
En kendo *O* *O* *O*
Gister nog naar een centrale training geweest :)
I killed. But I didn't just kill fifty, I didn't kill a hundred. I killed TEN thousand! And I was good at it. It wasn't for vengeance, it wasn't for greed. It was because...I liked it
Let us leave, no trace of tears upon our dead faces
pi_88497247
Hahahaha! Het einde van Bakuman ep 6! :D
Deze serie weet me op de een of andere manier nog het meest te boeien van de series die ik volg dit seizoen.. Met als close second OreImo :P
pi_88497440
Het is dat ook van de makers van DN he. Manga is ook erg mooi O+
It was an encounter that lasted less than 45 seconds O+
pi_88497599
Kwaliteit! Toffe serie!
pi_88497637
quote:
1s.gif Op maandag 8 november 2010 23:16 schreef Ascendancy het volgende:
Het is dat ook van de makers van DN he. Manga is ook erg mooi O+
Heb nog nooit echt over manga nagedacht of wat dan ook, maar dit maakt het zeker interessanter :P

Wil graag een keer leuke manga kopen maar.. Nouja, als ik een serie koop wil ik wel graag de hele serie :P Of eentje die ik totaal nog niet ken, maar geen idee wat goed is ;(
pi_88498689
Ik zou je een held vinden als je in een drukke manga-winkel een hele yaoi serie zou kopen
It was an encounter that lasted less than 45 seconds O+
  maandag 8 november 2010 @ 23:48:59 #63
54884 Yi-Long
Snorloze Zeiksnor
pi_88498739
Nog even over dat theoretische anime-kanaal....

Vrijwel niemand hier, wat toch de doelgroep zou zijn van zo'n kanaal, zou toch gaan kijken als het allemaal nagesynchroniseerd zou zijn in het engels, of nog erger, in het nederlands...!?

... maar mocht zo'n kanaal er komen, dan weet je nu eigenlijk al vrijwel zeker dat ze toch weer gewoon die fout zullen maken. :N
pi_88498866
quote:
1s.gif Op maandag 8 november 2010 23:48 schreef Yi-Long het volgende:
Nog even over dat theoretische anime-kanaal....

Vrijwel niemand hier, wat toch de doelgroep zou zijn van zo'n kanaal, zou toch gaan kijken als het allemaal nagesynchroniseerd zou zijn in het engels, of nog erger, in het nederlands...!?

... maar mocht zo'n kanaal er komen, dan weet je nu eigenlijk al vrijwel zeker dat ze toch weer gewoon die fout zullen maken. :N
Jup, ik wil het gewoon in originele taal ^O^
Behalve DBZ, want dat was gewoon awesome 8-)
pi_88498973
quote:
1s.gif Op maandag 8 november 2010 23:48 schreef Yi-Long het volgende:
Nog even over dat theoretische anime-kanaal....

Vrijwel niemand hier, wat toch de doelgroep zou zijn van zo'n kanaal, zou toch gaan kijken als het allemaal nagesynchroniseerd zou zijn in het engels, of nog erger, in het nederlands...!?

... maar mocht zo'n kanaal er komen, dan weet je nu eigenlijk al vrijwel zeker dat ze toch weer gewoon die fout zullen maken. :N
ach, ik weet dat ik CCS nog wel kon waarderen in het nederlands (vermoedelijk doordat ik die ook als eerst in NL gezien heb, en de stemmen best oke gekozen waren)

neemt natuurlijk niet weg dat ik liever originele taal + engelse subs(in het geval van japans/chinees e.d talen) of nederlandse subs (engelse series of hoge uitzonderings gevallen als b.v. films) heb
  dinsdag 9 november 2010 @ 00:03:55 #66
137556 L.no
Midlife crisis
pi_88499309
quote:
1s.gif Op maandag 8 november 2010 23:48 schreef Yi-Long het volgende:
Nog even over dat theoretische anime-kanaal....

Vrijwel niemand hier, wat toch de doelgroep zou zijn van zo'n kanaal, zou toch gaan kijken als het allemaal nagesynchroniseerd zou zijn in het engels, of nog erger, in het nederlands...!?

... maar mocht zo'n kanaal er komen, dan weet je nu eigenlijk al vrijwel zeker dat ze toch weer gewoon die fout zullen maken. :N
Natuurlijk wel.
Als je het origineel niet kent, maar de anime wel leuk vindt, dan durf ik te wedden dat, als de nasynchronisatie goed gedaan is, dat ze het nog beter vinden dan het origineel. Het komt omdat ze helemaal gewend zijn met de stemmen van de characters en het gevoel krijgen dat het beter klinkt.
Ook moet je rekening houden dat veel mensen niet gewend zijn met de Japanse taal. In het begin moest ik echt wennen om het serieus te nemen. Dat kan ook minder aantrekkelijk zijn als kijker.

Zelf heb ik een voorkeur op het origineel, al vind ik het niet erg als ze het subben/dubben. Het gaat uiteindelijk om de anime zelf. Ik zou het wel jammer vinden als ze het heel slecht dubben, dat zou wel jammer zijn.
"Give me some chocolate or I will cut you" -Becky
  dinsdag 9 november 2010 @ 00:30:37 #67
54884 Yi-Long
Snorloze Zeiksnor
pi_88500333
Kijk, er zullen altijd wel mensen zijn die er op neerkijken, mensen die het te sexistisch vinden, die het te gewelddadig vinden, die het kinderachtig vinden, die het te 'raar' vinden, etc etc.

Boeiend.
Dan kijken die mensen lekker niet.
Heel simpel.

Als het gewoon een kwalitatief goede serie is, zoals One Piece, of Naruto, of zelfs vage series als Ebichu of Excel Saga, dan vindt het gewoon een eigen publiek die er WEL van geniet.

Prima toch?

En als er dan wat huismoedertjes zijn die Naruto te geweldadig vinden, of vinden dat Ebichu iets te 'volwassen' is qua humor, of dat de kindertjes dat rare japans niet kunnen volgen... tja... jammer dan! Dan gaan je kinderen maar lekker Nickelodeon kijken ofzo. Of Cartoon Network.

Je kunt nooit iedereen tevreden houden, en dat moet je ook niet proberen. Je weet ongeveer wat de doelgroep van deze series wil, en dan geef je ze dat... en als je de boel gaat aanpassen in de hoop dat je er dan een andere doelgroep bij kan scoren, dan gaat het vaak mis, dus dat moet je ook niet willen. Gewoon vertrouwen hebben in het product en het op de juiste manier brengen, en dan zal het succesvol zijn.
pi_88500484
quote:
1s.gif Op maandag 8 november 2010 23:48 schreef Yi-Long het volgende:
Nog even over dat theoretische anime-kanaal....
Oké... Over dat theoretische anime-kanaal.
quote:
Vrijwel niemand hier, wat toch de doelgroep zou zijn van zo'n kanaal, zou toch gaan kijken als het allemaal nagesynchroniseerd zou zijn in het engels, of nog erger, in het nederlands...!?
Wij zijn niet de doelgroep. De doelgroep van de anime die ik in gedachten had is alle Nederlanders (of Nederlandstaligen) tussen de 16-30. Slechts een verwaarloosbaar klein deel hiervan heeft interesse of kennis van de Japanse cultuur. Ik durf te wedden dat de overgrote meerderheid de Japanse stemmen ergerlijk zal vinden en verward wegzappen. want zoals het gezegde gaat. Wat de boer niet kent kijkt hij niet.

Als de doelgroep lager ligt zoals bijvoorbeeld bij Naruto. Dan heeft Nederlandse nasynchronisatie de voorkeur zodat het toegankelijker is voor de wat jongere kinders. Al zal kijkwijzer het wel een 12+ rating geven. :')

Bij mijn beoogde doelgroep liggen de verstandelijke vermogens hoger en is het waarschijnlijk dat ze liever Engelse stemacteurs hebben dan Nederlandse. Ik vermoed echter dat de Japanse versie nog te ver van ze af zal staan. Vandaar dat ik ook geen komedies voorstel. Japanse humor verschilt met die van ons (met name) door culturele verschillen. Het vereist een zekere basiskennis van de Japanse cultuur waarvan we simpelweg niet kunnen verwachten dat onze doelgroep daar over beschikt.

quote:
... maar mocht zo'n kanaal er komen, dan weet je nu eigenlijk al vrijwel zeker dat ze toch weer gewoon die fout zullen maken. :N
We denken na over een rendabel model of niet soms? Een rendabel model dat op ten duur centjes moet opleveren. Niet iets om de kleine anime gemeenschap in Nederland een plezier te doen. Die mensen zullen al blij genoeg zijn dat er überhaupt anime op televisie te zien is en dat voor zover ze is staat zijn de series die ze leuk vinden steunen.

Veronderstellingen, veronderstellingen en nog meer veronderstellingen. Komt dat zien! :P
“An interesting thing is a good thing.”
  dinsdag 9 november 2010 @ 00:42:37 #69
137556 L.no
Midlife crisis
pi_88500671
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 00:30 schreef Yi-Long het volgende:
Kijk, er zullen altijd wel mensen zijn die er op neerkijken, mensen die het te sexistisch vinden, die het te gewelddadig vinden, die het kinderachtig vinden, die het te 'raar' vinden, etc etc.

Boeiend.
Dan kijken die mensen lekker niet.
Heel simpel.

Als het gewoon een kwalitatief goede serie is, zoals One Piece, of Naruto, of zelfs vage series als Ebichu of Excel Saga, dan vindt het gewoon een eigen publiek die er WEL van geniet.

Prima toch?

En als er dan wat huismoedertjes zijn die Naruto te geweldadig vinden, of vinden dat Ebichu iets te 'volwassen' is qua humor, of dat de kindertjes dat rare japans niet kunnen volgen... tja... jammer dan! Dan gaan je kinderen maar lekker Nickelodeon kijken ofzo. Of Cartoon Network.

Je kunt nooit iedereen tevreden houden, en dat moet je ook niet proberen. Je weet ongeveer wat de doelgroep van deze series wil, en dan geef je ze dat... en als je de boel gaat aanpassen in de hoop dat je er dan een andere doelgroep bij kan scoren, dan gaat het vaak mis, dus dat moet je ook niet willen. Gewoon vertrouwen hebben in het product en het op de juiste manier brengen, en dan zal het succesvol zijn.
Ik ben het met je eens, behalve dat 'de kindertjes dat rare japans niet kunnen volgen'. Er zullen vast wel genoeg volwassen zijn die ook moeilijk kunnen omgaan met de taal. Er zijn nog zoveel mensen die weinig de cultuur en de manier van praten niet begrijpen. En snel afhaken.
Het is juist verstandig om kinderen ook aan te trekken vind ik, want er is genoeg anime wat voor kinderen is en dan is het wel fijn voor ze als ze het een beetje kunnen volgen.
Ik ben met je eens dat iedereen weleens zeikt en dat je niet iedereen tevreden kan houden, maar je kan ze niet zomaar buiten sluiten met je 'jammer dan'. Er moet wel genoeg mensen zijn die het kijken zodat de zender uberhaupt in de lucht kan blijven toch? Soms moet je dingen op kunnen offeren, zoals de taal, vind ik.
"Give me some chocolate or I will cut you" -Becky
pi_88500756
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 00:30 schreef Yi-Long het volgende:
Kijk, er zullen altijd wel mensen zijn die er op neerkijken, mensen die het te sexistisch vinden, die het te gewelddadig vinden, die het kinderachtig vinden, die het te 'raar' vinden, etc etc.
Natuurlijk, maar als het overgrote deel van de populatie dat vind dan doe je iets fout.

quote:
Boeiend.
Dan kijken die mensen lekker niet.
Heel simpel.
Zo'n zender heeft inkomsten nodig. Als men het niet kijkt is het zinloos om het uit te zenden.

quote:
Als het gewoon een kwalitatief goede serie is, zoals One Piece, of Naruto, of zelfs vage series als Ebichu of Excel Saga, dan vindt het gewoon een eigen publiek die er WEL van geniet.
De meningen verschillen over wat kwalitatief goede series zijn. Je kan dan wel naar objectieve dingen gaan kijken zoals animatiekwaliteit of artwork... Maar het moet wel goedbekeken worden. Anders heb ik liever dat het geld dat voor zo'n zender besteed word om bijvoorbeeld armoede te bestrijden.
quote:
Prima toch?
:N

quote:
En als er dan wat huismoedertjes zijn die Naruto te geweldadig vinden, of vinden dat Ebichu iets te 'volwassen' is qua humor, of dat de kindertjes dat rare japans niet kunnen volgen... tja... jammer dan! Dan gaan je kinderen maar lekker Nickelodeon kijken ofzo. Of Cartoon Network.
Eerst huismoeders, daarna belangenverenigingen en daarna de politiek die het gaat verbieden. Nederland is lang niet zo liberaal meer als ze ooit was. Kinderen hebben relatief veel vrije tijd (die ze achter de tv zouden kunnen doden) ze zijn dus een aantrekkelijke doelgroep voor televisiemakers.

quote:
Je kunt nooit iedereen tevreden houden, en dat moet je ook niet proberen. Je weet ongeveer wat de doelgroep van deze series wil, en dan geef je ze dat... en als je de boel gaat aanpassen in de hoop dat je er dan een andere doelgroep bij kan scoren, dan gaat het vaak mis, dus dat moet je ook niet willen. Gewoon vertrouwen hebben in het product en het op de juiste manier brengen, en dan zal het succesvol zijn.
Zoals ik al zei, het is zinloos om een te kleine vraag te accommoderen. Ik ben wel vrij tevreden met de anime/manga die ik koop en download en de Nederlandse vraag heeft vrijwel geen invloed op de Japanse markt.

Als deze hypothetische anime zender (of uitzendtijd) anime niet populair(der) kan maken in Nederland (en of Vlaanderen) heeft het weinig meerwaarde en naar mijn mening geen bestaansrecht.
“An interesting thing is a good thing.”
pi_88500906
quote:
10s.gif Op maandag 8 november 2010 23:47 schreef Ascendancy het volgende:
Ik zou je een held vinden als je in een drukke manga-winkel een hele yaoi serie zou kopen
*kuch* homo *kuch*
“An interesting thing is a good thing.”
pi_88500954
quote:
1s.gif Op maandag 8 november 2010 22:42 schreef zquing het volgende:

[..]

bier en tieten, shalalala *O*
Te weinig tieten in dit topic... *O*
“An interesting thing is a good thing.”
pi_88500999
Genoeg serieuze berichten die schikken nieuwe leden af, Repel, dat weet je toch zelf ook. :o
“An interesting thing is a good thing.”
  dinsdag 9 november 2010 @ 00:59:13 #74
54884 Yi-Long
Snorloze Zeiksnor
pi_88501207
quote:
19s.gif Op dinsdag 9 november 2010 00:42 schreef L.no het volgende:

[..]

Ik ben het met je eens, behalve dat 'de kindertjes dat rare japans niet kunnen volgen'. Er zullen vast wel genoeg volwassen zijn die ook moeilijk kunnen omgaan met de taal. Er zijn nog zoveel mensen die weinig de cultuur en de manier van praten niet begrijpen. En snel afhaken.
Het is juist verstandig om kinderen ook aan te trekken vind ik, want er is genoeg anime wat voor kinderen is en dan is het wel fijn voor ze als ze het een beetje kunnen volgen.
Ik ben met je eens dat iedereen weleens zeikt en dat je niet iedereen tevreden kan houden, maar je kan ze niet zomaar buiten sluiten met je 'jammer dan'. Er moet wel genoeg mensen zijn die het kijken zodat de zender uberhaupt in de lucht kan blijven toch? Soms moet je dingen op kunnen offeren, zoals de taal, vind ik.
Je sluit ze niet buiten, maar het is nu eenmaal een kwestie van gewenning, en dat duurt misschien 1-2 afleveringen en dan zijn ze hooked. Net als dat men vroeger dacht dat kinderen niet naar Sky Channel of Super Channel zouden kijken omdat het alleen maar in het engels was, of dat ze dachten dat de mensen niet zaten te wachten op engelstalige programmering op de publieke omroepen (NL1 en 2).

Feit blijft dat er een groot gedeelte van de bevolking bereidt is om die stap te maken om even te wennen. Niet iedereen. Maar als je het gaat nasynchroniseren, dan heb je ook weer een zeer groot gedeelte van de mensen die sowieso afhaakt.

Ik merk het in mijn eigen leven en mijn vriendengroep. Vroeger gaf ik al cantonese films mee aan vrienden, en ook al kennen ze de taal niet, en staan ze er skeptisch tegenover, ze gaven het een kans. Ik merk het met anime, en de vele duizenden jongeren die al die fansubs downloaden.

Ik vind dat je mensen niet moet onderschatten wat dat betreft, en ik vind zeer zeker niet dat je je product moet aanpassen aan het laagste niveau van je potentiele doelgroep. Je product moet op zich staan, en bij japanse anime moet je dus gewoon het product aanbieden zoals dat het beste scoort, namelijk uncut en in de originele taal.
pi_88501307
Ben gisteren begonnen met One Piece nadat ik de naam al wat vaker langs heb zien komen, nu bij episode 7 maar vind het nog niet echt super.
rice rice baby tututututedudududum
pi_88501546
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 01:02 schreef Rijstkoker het volgende:
Ben gisteren begonnen met One Piece nadat ik de naam al wat vaker langs heb zien komen, nu bij episode 7 maar vind het nog niet echt super.
Het word ook niet beter. Het is iets wat je moet zien als je twaalf bent want als je er als jonge-volwassene aan begint besef je dat er eigenlijk geen bal aan is. Een beetje zoals Pokémon. Ik raad je aan in dit topic je voorkeuren te plaatsten en om aanraders te vragen voor goede series.
“An interesting thing is a good thing.”
  dinsdag 9 november 2010 @ 01:14:10 #77
137556 L.no
Midlife crisis
pi_88501633
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 00:59 schreef Yi-Long het volgende:

[..]



Je sluit ze niet buiten, maar het is nu eenmaal een kwestie van gewenning, en dat duurt misschien 1-2 afleveringen en dan zijn ze hooked. Net als dat men vroeger dacht dat kinderen niet naar Sky Channel of Super Channel zouden kijken omdat het alleen maar in het engels was, of dat ze dachten dat de mensen niet zaten te wachten op engelstalige programmering op de publieke omroepen (NL1 en 2).

Feit blijft dat er een groot gedeelte van de bevolking bereidt is om die stap te maken om even te wennen. Niet iedereen. Maar als je het gaat nasynchroniseren, dan heb je ook weer een zeer groot gedeelte van de mensen die sowieso afhaakt.

Ik merk het in mijn eigen leven en mijn vriendengroep. Vroeger gaf ik al cantonese films mee aan vrienden, en ook al kennen ze de taal niet, en staan ze er skeptisch tegenover, ze gaven het een kans. Ik merk het met anime, en de vele duizenden jongeren die al die fansubs downloaden.

Ik vind dat je mensen niet moet onderschatten wat dat betreft, en ik vind zeer zeker niet dat je je product moet aanpassen aan het laagste niveau van je potentiele doelgroep. Je product moet op zich staan, en bij japanse anime moet je dus gewoon het product aanbieden zoals dat het beste scoort, namelijk uncut en in de originele taal.
Japans is wel wat anders dan de Engelse taal hè. Hoe lang was dat 'vroeger' geleden dan? Nu is iedereen inderdaad opener als het om talen gaat, maar dat hoeft niet precies te gaan zoals het Engelse. Nu leer je het op school en al, dus meerderheid is er wel aan gewend. Als je het zo bekijkt, dan is het begin dan handiger om een paar animes te zetten in een bestaand zender ipv een heel apart zender, want een wenningsproces kan jarenlang duren voordat het echt ingeburgerd is en dan is het misschien economisch al te laat voor de zender.
Al die duizende jongeren die subs downloaden is nog steeds de minderheid in Nederland trouwens. Het groeit wel, maar erg langzaam.

En misschien onderschat ik het, maar ik vind wel dat je een hele grote risico neemt.
Ik zei niet dat je het alleen op de laagste groep moet aanpassen, maar je kan daar wel rekening mee houden. Er hoeft niet alleen dubbed, subbed, etc te zijn. Je kan het ook variëren. De kindershows subbed/dubbed en voor een meer volwassene doelgroep de originele taal? Je kan het variëren en aanpassen voor beide groepen.
"Give me some chocolate or I will cut you" -Becky
  dinsdag 9 november 2010 @ 01:16:57 #78
137556 L.no
Midlife crisis
pi_88501704
Ik zal minder serieus zijn. :@ Het is laat.
"Give me some chocolate or I will cut you" -Becky
pi_88501891
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 01:11 schreef Repelsteeltju het volgende:

[..]

Het word ook niet beter. Het is iets wat je moet zien als je twaalf bent want als je er als jonge-volwassene aan begint besef je dat er eigenlijk geen bal aan is. Een beetje zoals Pokémon. Ik raad je aan in dit topic je voorkeuren te plaatsten en om aanraders te vragen voor goede series.
Kijk alleen Naruto Shippuuden, keek eerst ook Bleach maar nadat die brilmaat van 'm elke keer zei dat ie z'n kracht kwijt was en toch weer terugkreeg na 4 keer en blablabla Aizen dit en dat maar gekapt.
rice rice baby tututututedudududum
pi_88501930
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 00:59 schreef Yi-Long het volgende:

[..]



Je sluit ze niet buiten, maar het is nu eenmaal een kwestie van gewenning, en dat duurt misschien 1-2 afleveringen en dan zijn ze hooked. Net als dat men vroeger dacht dat kinderen niet naar Sky Channel of Super Channel zouden kijken omdat het alleen maar in het engels was, of dat ze dachten dat de mensen niet zaten te wachten op engelstalige programmering op de publieke omroepen (NL1 en 2).
Als ik er iets niet ken en iets me niet aanspreekt zal ik daar geen een of twee afleveringen van kijken. Jij wel?

quote:
Feit blijft dat er een groot gedeelte van de bevolking bereidt is om die stap te maken om even te wennen. Niet iedereen. Maar als je het gaat nasynchroniseren, dan heb je ook weer een zeer groot gedeelte van de mensen die sowieso afhaakt.
Ik weet dat ik ook erg veel met veronderstellingen kom aanwandelen, maar waarom denk je dat mensen iets gaan kijken dat ze niet kennen en in eerste instantie niet leuk vinden?

quote:
Ik merk het in mijn eigen leven en mijn vriendengroep. Vroeger gaf ik al cantonese films mee aan vrienden, en ook al kennen ze de taal niet, en staan ze er skeptisch tegenover, ze gaven het een kans. Ik merk het met anime, en de vele duizenden jongeren die al die fansubs downloaden.
Vele duizenden in Nederland? Zou kunnen. Maar zoals L.no al zei het is nog steeds slechts een kleine minderheid. Je sceptische vrienden zouden waarschijnlijk als ze een cantonese op televisie tegen zouden komen gewoon doorklikken met hun afstandsbediening. De enige reden dat ze ernaar keken en het uberhaupt een kans geven is omdat jij het ze aanraadde en ze de films meegaf en meekeek.

quote:
Ik vind dat je mensen niet moet onderschatten wat dat betreft, en ik vind zeer zeker niet dat je je product moet aanpassen aan het laagste niveau van je potentiele doelgroep. Je product moet op zich staan, en bij japanse anime moet je dus gewoon het product aanbieden zoals dat het beste scoort, namelijk uncut en in de originele taal.
Natuurlijk dat ben ik met je eens. Een serie moet een zekere substantie hebben. Een vertaling is echter geen grote aanpassing en wenselijk om het product toegankelijker te maken. Zolang het een beetje goeie vertaling is natuurlijk.

Het hoeft niet perse zo te gaan. Als Dragonball Z niet in het Engels uitgezonden zou worden zou ik er als kind nooit aan begonnen zijn. Als Ash Satoshi had geheten en een of andere vreemde taal brabbelde zou ik niet eens een minuut van de eerste aflevering gekeken hebben. En als 4Kids Pokémon niet anaal had genomen zou het waarschijnlijk niet eens op FoksKids uitgezonden mogen worden omdat het als te gewelddadig ervaren zou kunnen worden. Wat ik probeer te zeggen is een product dat gelokaliseerd is een veel breder publiek aan kan spreken en een grotere kans op scoren heeft.
“An interesting thing is a good thing.”
  dinsdag 9 november 2010 @ 01:27:50 #81
54884 Yi-Long
Snorloze Zeiksnor
pi_88501995
quote:
19s.gif Op dinsdag 9 november 2010 01:14 schreef L.no het volgende:

[..]

Japans is wel wat anders dan de Engelse taal hè. Hoe lang was dat 'vroeger' geleden dan? Nu is iedereen inderdaad opener als het om talen gaat, maar dat hoeft niet precies te gaan zoals het Engelse. Nu leer je het op school en al, dus meerderheid is er wel aan gewend. Als je het zo bekijkt, dan is het begin dan handiger om een paar animes te zetten in een bestaand zender ipv een heel apart zender, want een wenningsproces kan jarenlang duren voordat het echt ingeburgerd is en dan is het misschien economisch al te laat voor de zender.
Al die duizende jongeren die subs downloaden is nog steeds de minderheid in Nederland trouwens. Het groeit wel, maar erg langzaam.

En misschien onderschat ik het, maar ik vind wel dat je een hele grote risico neemt.
Ik zei niet dat je het alleen op de laagste groep moet aanpassen, maar je kan daar wel rekening mee houden. Er hoeft niet alleen dubbed, subbed, etc te zijn. Je kan het ook variëren. De kindershows subbed/dubbed en voor een meer volwassene doelgroep de originele taal? Je kan het variëren en aanpassen voor beide groepen.
Ow, ik geef je gelijk dat je het het beste eerst kunt proberen op een bestaande zender, bivoorbeeld op Nickelodeon/Comedy Central: dat je tussen 18.00 en 20.00 er gewoon een anime-programmering ingooit, en dan kijken hoe dat scoort.

Als dat dan tegen de miljoen kijkers scoort, en eerlijk gezegd ben ik van mening dat dat een realistische mogelijkheid is wanneer je het doet op de manier die ik zojuist aangaf (gewoon in het japans en series die breed scoren), dan zou dat overtuigend genoeg moeten zijn om aan te tonen dat er een doelgroep is voor zo'n zender.

Wanneer je dan een zender opzet, dan kun je ook de rest van de programmaring aanpassen op deze openminded doelgroep van 'tweens' door ook aziatische series en films en shows uit te zenden.
Maar, idd eerst uitproberen op een bestaande zender.
pi_88502082
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 01:23 schreef Rijstkoker het volgende:

[..]



Kijk alleen Naruto Shippuuden, keek eerst ook Bleach maar nadat die brilmaat van 'm elke keer zei dat ie z'n kracht kwijt was en toch weer terugkreeg na 4 keer en blablabla Aizen dit en dat maar gekapt.
Ah, je zoek volgens mij anime voor beginners. In dat geval zou One Piece toch wel enigszins geschikt kunnen zijn.

Air Gear
Busou Renkin
Soul Eater
Claymore
D.-Gray-Man
Death Note
FullMetal Alchemist: Brotherhood
Inuyasha
Shinzo
Shaman King
Tengen Toppa Gurren Lagann

Zijn allemaal anime die wel vrij laagdrempelig zijn. Allemaal bestemd voor Japanse jongetjes tussen de 6-16 ofzoiets. Ze zijn ook best populair onder de wat oudere anime fans. Shaman King en Shinzo zijn zelf een tijdje op de Nederlandse tv geweest.
“An interesting thing is a good thing.”
pi_88502238
Yi-Long, 18:00-20:00 is prime time. Dan anime uitzenden is niet goed voor de zender en prijzig voor de investeerder. Ik betwijfel ten zeerste dat je miljoen kijkers binnensleept met jouw methodiek. Zelf met onbeperkte middelen en een super sjieke reclame campagne is dat zeer zeer zéér optimisch.

Maar ik ben nu al meer dan een half uur met deze fictionele discussie bezig. Juist deze discussie bevind zich in mijn fantasie! En ik schijf veel te lange berichten wat betkend dat ik er te lang over na denk.

Welterusten.

als ik morgen weer wakker ben verwacht ik dat dit topic weer over echte dingen gaat. Zoals bier... en tieten. :D
“An interesting thing is a good thing.”
  dinsdag 9 november 2010 @ 01:50:41 #84
54884 Yi-Long
Snorloze Zeiksnor
pi_88502377
quote:
15s.gif Op dinsdag 9 november 2010 01:40 schreef Repelsteeltju het volgende:
Yi-Long, 18:00-20:00 is prime time. Dan anime uitzenden is niet goed voor de zender en prijzig voor de investeerder. Ik betwijfel ten zeerste dat je miljoen kijkers binnensleept met jouw methodiek. Zelf met onbeperkte middelen en een super sjieke reclame campagne is dat zeer zeer zéér optimisch.

Maar ik ben nu al meer dan een half uur met deze fictionele discussie bezig. Juist deze discussie bevind zich in mijn fantasie! En ik schijf veel te lange berichten wat betkend dat ik er te lang over na denk.

Welterusten.

als ik morgen weer wakker ben verwacht ik dat dit topic weer over echte dingen gaat. Zoals bier... en tieten. :D
Je kunt mij niet wijsmaken dat momenteel de programmering op Nick/Comedy Central tussen 18.00en 20.00 hoogwaardig is. Het lijkt me wel de ideale zender om het dus op uit te proberen.
  dinsdag 9 november 2010 @ 07:59:51 #85
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_88503915
Wow er is gewoon een serieuze discussie gevoerd in dit topic. Maar zeg nou eens eerlijk, als ze op de nederlandse TV dit zouden uitzenden, zou iemand hier kijken? Wij hier zouden immers de anime doelgroep moeten zijn.

Ik ben er zo aan gewend geraakt dat ik anime kan kijken precies wanneer ik dit wil, in het tempo dat ik wil en zonder reclame dat ik mij niet kan indenken dat ik nog ooit zo een serie op TV zou volgen. Ik haat het om afleveringen te missen en als ik een video / HD recorder moet instellen had ik het net zo goed zelf kunnen downloaden.

quote:
1s.gif Op maandag 8 november 2010 23:48 schreef Yi-Long het volgende:
Vrijwel niemand hier, wat toch de doelgroep zou zijn van zo'n kanaal, zou toch gaan kijken als het allemaal nagesynchroniseerd zou zijn in het engels, of nog erger, in het nederlands...!?
Ik heb wel meer series in het engels gekeken als er dual audio bij staat. Soms zijn ze van best een goede kwaliteit, soms past het zelfs nog beter in de setting thuis dan de japanse en bovenal vind ik het gewoon heel fijn als ik het ook nog daadwerkelijk versta. Ik zal JRPG met japanse en engelse audio ook altijd op de engelse zetten.
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
  dinsdag 9 november 2010 @ 11:01:56 #86
290075 .Cake.
Keki-san@Ganbaranai
pi_88507766
In de VS (o.a.) hebben ze dit al van de grond gekregen, daar deelt [adult swim] het kanaal met Cartoon Network, ongeveer zoals Comedy Central hier met Nickelodeon doet. Nu is het wel zo dat daar de doelgroep veeeeel groter is. Lijkt me wel een goed idee om hier ook zoiets te krijgen. Hoeft niet alleen anime te zijn, maar kan ook bijvoorbeeld Amerikaanse shows zijn (ik denk aan Spawn en Aeon Flux enzo). Als je een iets breder pakket aanbied waarin ook (vrij veel) ruimte voor anime is dan zou het kunnen werken.

Ik vraag het me echter wel af of de mainstream, niet-anime kijkende mensen aan zou spreken. Er van uitgaande dat het idd de doelgroep 16-30 moet aanspreken dan zou ik het niet rond primetime gaan uitzenden (iig het begin) maar juist later op de avond. Dan kunnen ze het desnoods kijken als iedereen al naar bed is of als ze een avondje voor de tv willen chillen. Verder lijkt het me wel goed om iig Nederlandse subs erbij te gooien (uiteraard), maar de audio valt nog te bezien of die in het Japans of Engels moet zijn. Wil je echt 'ongelovigen' aantrekken dan lijkt Engels mij toch minder afschrikwekkend, uiteraard afhankelijk van hoe goed de dub is. Als blijkt dat meer mensen de show kijken kan je misschien langzaam beginnen met af en toe een serie in het Japans uit te zenden. Het is in dit geval denk ik puur een kwestie van gewenning.

Bovendien zou ik met de wat serieuzere series beginnen, zoals Ghost in the Shell. Volwassen, goed verhaal, geen tentakel pr0n/ecchi, goede actie en vrij realistisch (dus geen monsters/magische krachten/pratende dieren). Een andere serie zou iets als Cowboy bebop of Trigun kunnen zijn. Een goede slice of life ofzo (Welcome to the N.H.K. misschien? OF is dat geen slice of life?) zou ook kunnen helpen om het genre een wat meer serieuze aanblik te geven :)

En in het begin vooral niet teveel van die high-school series erdoorheen gooien. Anime heeft al een reputatie om voor kansloze nerds te zijn, dus laten we het niet verergeren dor direcht allemaal halfnaakte schoolmeisjes op de buis te gooien ;)

Zo, mijn kleine betoog :D
ANIMEES.
"Because there is not a single story that cannot be improved with the addition of giant robots."
- Scamp
pi_88508205
Qua taal denk ik dat je het het beste kan bekijken per anime. Sommige anime kan goed gedubt worden, maar als er daardoor teveel van het verhaal verloren gaat is het beter te subben, denk ik. Het hangt natuurlijk ook van de dub af. Als ze beginnen 'Kyo-sama' wordt het sowieso niks. Of overal 'Miss Mayami'... Dat is misschien wel een redelijk correcte vertaling, maar het past niet in onze taal en schrikt af.

Voor de volwassener doelgroep (21+) zou ik het zelf gewoon in het Japans houden, met Nederlandse ondertiteling. Ik betwijfel echt of het zo'n probleem zou zijn. Pan's Labyrinth was ook een enorm succes en die is in het spaans (maw, de meesten begrijpen er ook geen woord van). Volgens mij kan het best. Maar ik zou inderdaad niet met ecchi ofzo beginnen, gewoon een serieuze serie waardoor Nederland kan zien dat tekenfilms ook geschikt zijn voor volwassenen, zonder meteen aan seks te denken. Clannad ofzo, naast eerder genoemden. Death Note weet ik eigenlijk niet, daar zit behoorlijk wat cultuur in, volgens mij. Shinigamis enzo.

Een leuke toevoeging aan de zender zou in mijn ogen zijn om in de reclames soms een weetje of feitje over Japan te doen, iets grappigs of nuttigs. Bijvoorbeeld de meest voorkomende beleefdheidsvormen (-kun, -chan, etc) opsommen +korte uitleg. Of een fragment van idiote spelshows. Kan in 30 seconden.
Chocoladetaartjes.
Op donderdag 25 juli 2013 18:44 schreef trovey het volgende: Evert, de vrouwelijke versie. :P
pi_88508595
quote:
1s.gif Op maandag 8 november 2010 21:08 schreef Frag_adder het volgende:
Gewoon 1 anime serie, die ongekend zou scoren en dat al ooit gedaan heeft:

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
als je dat aandraagt als zijnde japanse serie dan pleurt iedere nederlander (die er geen weet van heeft) van z'n stoel aangezien iedereen denkt dat het een nederlandse serie is... (wat feitelijk ook eigenlijk zo is, enige dat 'verschilt' is dat het getekent is in JP)
pi_88508673
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 11:15 schreef Xaryna het volgende:
Voor de volwassener doelgroep (21+) zou ik het zelf gewoon in het Japans houden, met Nederlandse ondertiteling.
ik vraag mij af of nederlandse ondertiteling een slimme keus is..
grappen overbrengen van de ene taal naar de andere taal is erg lastig en in het engels komen ze vaak nog wel tot uiting, terwijl ik het idee heb dat dat in het nederlands niet zo is.
  dinsdag 9 november 2010 @ 11:45:54 #90
290075 .Cake.
Keki-san@Ganbaranai
pi_88509246
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 11:29 schreef mschol het volgende:
ik vraag mij af of nederlandse ondertiteling een slimme keus is..
grappen overbrengen van de ene taal naar de andere taal is erg lastig en in het engels komen ze vaak nog wel tot uiting, terwijl ik het idee heb dat dat in het nederlands niet zo is.
Dat hangt dus heel erg af van de vertaling/vertaler en de gewenning. Wij zijn hier gewend om alles in het engels te lezen omdat er nou eenmaal amper NL subs zijn (goooo sleepsubs!). En ook in het Engels heb je goede en slechte vertalingen/vertalers, dus in principe hetzelfde probleem. Ik lees redelijk veel, zowel engels en nederlandse boeken/vertalingen en in mijn ervaring hangt heel veel van het overbrengen van ideeën en grappen af van het vermogen van de vertaler om de context te begrijpen. Als de vertaler dit kan dan is er vrij veel mogelijk en zal er minimaal verlies van de grap optreden.

Ik kijk nu GitS met NL subs en ik moet zeggen dat ik die retegoed vind en mij helpen om het beter te begrijpen dan de engelse subs dat af en toe deden, al is het maar omdat je niet hoeft te pauzeren om te lezen en te begrijpen wat er allemaal staat. Bovendien zal het voor de leek aantrekkelijker zijn om NL subs te hebben.
ANIMEES.
"Because there is not a single story that cannot be improved with the addition of giant robots."
- Scamp
  dinsdag 9 november 2010 @ 11:55:31 #91
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_88509635
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 11:29 schreef mschol het volgende:
ik vraag mij af of nederlandse ondertiteling een slimme keus is..
grappen overbrengen van de ene taal naar de andere taal is erg lastig en in het engels komen ze vaak nog wel tot uiting, terwijl ik het idee heb dat dat in het nederlands niet zo is.
Wat hieronder gezegt wordt klopt hoor, het ligt puur en alleen aan de kwaliteiten van de vertaler en staat compleet los van de taal waarin het vertaald wordt. Woordgrapjes en zo zijn haast niet te vertalen en lukken dan ook alleen als de vertaler daadwerkelijk goed weet waar ie mee bezig is. Ik denk dat op de nederlandse tv, nederlandse ondertiteling de enige optie is naast nederlands dubben, en ik betwijfel of iedereen zit te wachten op een tv kanaal waar naast elke reclame ook nog eens elke mannelijke rol door brock van pokemon wordt ingesproken.
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
  dinsdag 9 november 2010 @ 12:34:18 #92
54884 Yi-Long
Snorloze Zeiksnor
pi_88510989
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 11:55 schreef Frag_adder het volgende:

[..]



Wat hieronder gezegt wordt klopt hoor, het ligt puur en alleen aan de kwaliteiten van de vertaler en staat compleet los van de taal waarin het vertaald wordt. Woordgrapjes en zo zijn haast niet te vertalen en lukken dan ook alleen als de vertaler daadwerkelijk goed weet waar ie mee bezig is. Ik denk dat op de nederlandse tv, nederlandse ondertiteling de enige optie is naast nederlands dubben, en ik betwijfel of iedereen zit te wachten op een tv kanaal waar naast elke reclame ook nog eens elke mannelijke rol door brock van pokemon wordt ingesproken.
Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.

Maar de doelgroep zal prima overweg kunnen met engelse subs.
  dinsdag 9 november 2010 @ 13:06:04 #93
290075 .Cake.
Keki-san@Ganbaranai
pi_88512149
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 12:34 schreef Yi-Long het volgende:
Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.

Maar de doelgroep zal prima overweg kunnen met engelse subs.
Misschien wel ja, maar er zitten een paar haken en ogen aan. Ten eerste is lang niet iedereen aangesloten op digitale televisie, hoewel ik dat wel een goede oplossing zou vinden. In dat geval zal er voor de normale televisiekijkers gekozen moeten worden tussen engelse en nederlandse subs en daarbij zal het in 99% van de gevallen de nederlandse taal zijn die de voorkeur heeft.

Ten tweede zal de doelgroep inderdaad wel overweg kunnen met engelse subs, maar de vraag is of ze hier ook trek in hebben. Zoals ik al zei, wij zijn het gewend en bereid om die moeite te nemen om engels te lezen, maar ik kan me goed voorstellen dat de minder fanatieke kijker hier minder trek in heeft. En dat is waar het de tvbazen om gaat, zo groot mogelijk kijkplezier voor een zo groot mogelijke groep. Hier kan je het wel of niet mee eens zijn, maar het lijkt mij dat dit de beredenering zal zijn die gehanteerd gaat worden.

Natuurlijk ben ook ik niet perfect en kan ik het helemaal fout hebben. Wel fijn om eens een interessante en langere discussie in dit topic te hebben. Die over anime gaat ;)
ANIMEES.
"Because there is not a single story that cannot be improved with the addition of giant robots."
- Scamp
pi_88512157
Ik zie de toevoeging van Engelse subs op de Nederlandse televisie niet zo. Je beperkt je doelgroep tot mensen die vloeiend Engels kunnen, en het zal mensen eerder afschrikken dan Nederlandse ondertiteling. Je moet gewoon een fatsoenlijke subber nemen. Of je wil goedkoop doen en koopt Amerikaanse ondertitels, maar het lijkt mij beter om gewoon een Nederlandse vertaler te betalen om het te subben. Beide kan ook natuurlijk, maar nog maar weinig huishoudens hebben digitale tv of weten niet eens alle mogelijkheden eruit te halen, dus Nederlands zou ik dan als standaard doen.

Ik denk sowieso dat je het niet moet vergelijken met hobby-subbers. Er zijn een paar goede subbers, maar als je het op tv gaat uitzenden neem je gewoon een professionele vertaler met diploma's en ervaring en die kan heus wel de woordgrapjes op een fatsoenlijke manier overbrengen.
Chocoladetaartjes.
Op donderdag 25 juli 2013 18:44 schreef trovey het volgende: Evert, de vrouwelijke versie. :P
  dinsdag 9 november 2010 @ 13:16:29 #95
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_88512568
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 12:34 schreef Yi-Long het volgende:
Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.

Maar de doelgroep zal prima overweg kunnen met engelse subs.
Ik denk dat de fout die jij hier maakt is dat je ons tot de doelgroep beschouwd. Het probleem is dat de mensen die nu al anime kijken dus niet de hoofddoelgroep van deze zender zijn. Net zoals de mensen die veel amerikaanse series op de computer kijken niet de doelgroep zijn voor diezelfde programmas wanneer die hier een paar maanden later worden uitgezonden. Die kijken het toch wel, in hun eigen tempo, vanaf hun pc met de taal / subs die ze zelf willen. Juist de gene die nu nog geen anime kijken zouden de doelgroep hiervan zijn.
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
pi_88512677
GIGA BERICHT BREEEKER!

quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 11:15 schreef Xaryna het volgende:
Qua taal denk ik dat je het het beste kan bekijken per anime. Sommige anime kan goed gedubt worden, maar als er daardoor teveel van het verhaal verloren gaat is het beter te subben, denk ik. Het hangt natuurlijk ook van de dub af. Als ze beginnen 'Kyo-sama' wordt het sowieso niks. Of overal 'Miss Mayami'... Dat is misschien wel een redelijk correcte vertaling, maar het past niet in onze taal en schrikt af.
Eens! Daarom is het wijs om dingen als onii-chan niet steeds te vertalen naar grote broer... Een fout die onze Yu-Gi-Oh dub maakte. In Nederland is het gebruikelijk voor kleine broertjes of zusjes hun grote broer/zus aan te spreken bij hun voornaam.

quote:
Voor de volwassener doelgroep (21+) zou ik het zelf gewoon in het Japans houden, met Nederlandse ondertiteling. Ik betwijfel echt of het zo'n probleem zou zijn. Pan's Labyrinth was ook een enorm succes en die is in het spaans (maw, de meesten begrijpen er ook geen woord van). Volgens mij kan het best. Maar ik zou inderdaad niet met ecchi ofzo beginnen, gewoon een serieuze serie waardoor Nederland kan zien dat tekenfilms ook geschikt zijn voor volwassenen, zonder meteen aan seks te denken. Clannad ofzo, naast eerder genoemden. Death Note weet ik eigenlijk niet, daar zit behoorlijk wat cultuur in, volgens mij. Shinigamis enzo.
Spaans ligt veel dichter bij het Nederlands dan het Japans. Ze zijn beide uit dezelfde taal ontstaan. Het Latijn. Japans is echter ontstaan uit het Chinees. Een wereld van verschil.

Shinigami's zijn gebaseerd op onze Magere Hein. Ik denk niet dat het veel moeite zal kosten voor de gemiddelde Nederlander om Shinigami's te komen te accepteren.

quote:
Een leuke toevoeging aan de zender zou in mijn ogen zijn om in de reclames soms een weetje of feitje over Japan te doen, iets grappigs of nuttigs. Bijvoorbeeld de meest voorkomende beleefdheidsvormen (-kun, -chan, etc) opsommen +korte uitleg. Of een fragment van idiote spelshows. Kan in 30 seconden.
En hoe komt 'de zender' dan aan inkomsten als de reclame tijd gebruikt word om steeds opnieuw de Japanse cultuur te verheerlijken. Misschien kunnen we de Japanse regering vragen om onze zender te sponsoren.

quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 11:29 schreef mschol het volgende:

[..]


ik vraag mij af of nederlandse ondertiteling een slimme keus is..
grappen overbrengen van de ene taal naar de andere taal is erg lastig en in het engels komen ze vaak nog wel tot uiting, terwijl ik het idee heb dat dat in het nederlands niet zo is.
Helaas is veel van wat wij hier krijgen te lezen een vertaling van de Engelse vertaling. Door de Engelse lokalisering te vertalen zou het heel goed kunnen dat een bepaalde boodschap aangetast word. Gelukkig hebben we in Leiden een heel leger Japans studenten klaar staan!

quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 12:34 schreef Yi-Long het volgende:

[..]



Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.
Ik denk niet dat Nederlandse ondertitels het duurste aspect zal zijn aan een anime zender (of uitzendtijd).

quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 13:16 schreef Frag_adder het volgende:

[..]



Ik denk dat de fout die jij hier maakt is dat je ons tot de doelgroep beschouwd. Het probleem is dat de mensen die nu al anime kijken dus niet de hoofddoelgroep van deze zender zijn. Net zoals de mensen die veel amerikaanse series op de computer kijken niet de doelgroep zijn voor diezelfde programmas wanneer die hier een paar maanden later worden uitgezonden. Die kijken het toch wel, in hun eigen tempo, vanaf hun pc met de taal / subs die ze zelf willen. Juist de gene die nu nog geen anime kijken zouden de doelgroep hiervan zijn.
Dat probeer ik hem al bijna twee pagina's van dit topic te vertellen. :+
“An interesting thing is a good thing.”
pi_88513305
@Repel, ik bedoelde het meer in de trand van euh... Pokemon (welke pokemon is dit) of wat haast alle zenders doen met korte fragmentjes van eigen programma's. Niet de reclame overheersen. Gewoon max 30 seconden even iets leuks tussen 2 programma's door.
Chocoladetaartjes.
Op donderdag 25 juli 2013 18:44 schreef trovey het volgende: Evert, de vrouwelijke versie. :P
  dinsdag 9 november 2010 @ 14:03:48 #98
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_88514425
Sowieso liggen de kosten niet bij de ondertiteling, dubben is vele malen duurder. Ik denk dat als je het wilt laten werken dat je de kinder series toch echt zult moeten dubben en de volwassenen series moet ondertitelen.

quote:
10s.gif Op dinsdag 9 november 2010 13:19 schreef Repelsteeltju het volgende:

Spaans ligt veel dichter bij het Nederlands dan het Japans. Ze zijn beide uit dezelfde taal ontstaan. Het Latijn. Japans is echter ontstaan uit het Chinees. Een wereld van verschil.
Even compleet offtopic maar Nederlands is een germaanse taal hoor. Waar spaans, italiaans en frans uit latijn komen, komt onze taal, net zoals het Duits Fries en Engels daar niet vandaan. We hebben inderdaad wel wat woorden van hun geleend, maar zij hebben bijvoorbeeld ook weer het woord ijzer van deze taal familie gejat.
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
  dinsdag 9 november 2010 @ 15:19:06 #99
290075 .Cake.
Keki-san@Ganbaranai
pi_88517575
quote:
10s.gif Op dinsdag 9 november 2010 13:19 schreef Repelsteeltju het volgende:
Misschien kunnen we de Japanse regering vragen om onze zender te sponsoren.
Beste idee ever! _O_

Geen zin om te googlen/wikipediën, maar volgens mij zijn Frans, Spaans en Italiaans Romaanse talen, Engels/Duits/Nederlands de Saksische of Indo-Germaanse talen en hebben beide soorten wel leentjebuur bij elkaar gepleegd.
ANIMEES.
"Because there is not a single story that cannot be improved with the addition of giant robots."
- Scamp
  dinsdag 9 november 2010 @ 15:32:32 #100
54884 Yi-Long
Snorloze Zeiksnor
pi_88518067
quote:
10s.gif Op dinsdag 9 november 2010 13:19 schreef Repelsteeltju het volgende:

Dat probeer ik hem al bijna twee pagina's van dit topic te vertellen. :+
... maar ik denkd at 'wij' juist WEL de doelgroep zijn. er zullen hier genoeg mensen zijn die bijvoorbeeld nooit One Piece gekeken hebben, en ook geen zin hebben om die 300+ afleveringen nu te gaan downloaden en er alsnog mee te beginnen.

Maar komt het op TV, en op de andere netten is weinig interressants, dan gaan velen van ons het echt wel volgen. Daar ben ik van overtuigd. En dat geldt voor meerdere series. Ook al hebben we vele jaren geleden bijvoorbeeld al Naruto gekeken, als je niets te doen hebt in de vroege avond en het wordt netjes in de juiste volgorde uitgezonden, in de originele taal, dan ga je het toch weer kijken. Niet iedereen van ons. Niet altijd. Maar wel iedere avond wanneer er verder weinig leuks op de andere kanalen te zien is (en laten we heel duidelijk zijn, tussen 18.00 en 20.00 is het eigenlijk alleen maar herhalingen van sitcoms die te zien zijn voor de doelgroep tweens)

quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 14:03 schreef Frag_adder het volgende:
Sowieso liggen de kosten niet bij de ondertiteling, dubben is vele malen duurder. Ik denk dat als je het wilt laten werken dat je de kinder series toch echt zult moeten dubben en de volwassenen series moet ondertitelen.

Daar ben ik het absoluut mee oneens. Als je de zgn 'kinderseries' gaat dubben, dan heb je grote kans dat sowieso de hele 'tween' doelgroep afhaakt, en terecht, maar de doelgroep die je dan probeert te bereiken, nl. de kleine koters van 12 jaar en jonger, die zijn dan vaak aangewezen op de ouders, en die vinden die kinderseries misschien helemaal niet geschikt voor hun kinderen.

Daarnaast devalueer je een serie of een film nu eenmaal zodra je het gaat dubben, dus daar ben ik sowieso pertinent tegen. Dat zie je ook met die anime-series op TMF s'morgens, of series als Avatar. Het scoort heel misschien 'aardig', maar er is tegelijkertijd een zeer grote groep die door zo'n dub de neus er voor ophaalt.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')