quote:De sterrenoorlog V: Het rijk slaat terug (1980)
De uitroeierquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:49 schreef superZjozz het volgende:
• Het gebeurde in Amerika
• Alles draait om Eva
• De uitroeier
Gewoon vertalen naar engels? pauperquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:52 schreef MrNiles het volgende:
[..]
ik had echt geen idee welke film dit moest zijn
echt om te huilen
Silence betekend toch schreeuwen?quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:54 schreef Rectum het volgende:
[..]
The silence of the lambs > De schreeuw van het lam?
ja zo heet het boek waarop de film is gebaseerdquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:54 schreef Rectum het volgende:
[..]
The silence of the lambs > De schreeuw van het lam?
Ja, die link was voor mij in elk geval snel gelegd. Logisch nadenken.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:55 schreef Convergence het volgende:
Hoeveel bekende films zijn er nou met lamb in de title.
Hij had het over het letterlijk vertalen van de filmtitel.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:55 schreef PeZu het volgende:
[..]
ja zo heet het boek waarop de film is gebaseerd
Nee, het tegenovergestelde.quote:
ooh ja ik slaap nogquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:59 schreef Rectum het volgende:
[..]
Hij had het over het letterlijk vertalen van de filmtitel.
[..]
Nee, het tegenovergestelde.
Ik typte inderdaad niet wat ik wou duidelijk maken.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:59 schreef Rectum het volgende:
[..]
Hij had het over het letterlijk vertalen van de filmtitel.
[..]
Nee, het tegenovergestelde.
To kill a Mockingbird dacht ik.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:01 schreef ElectricEye het volgende:
Spaar de spotvogel (1962)
Welke film is dat?
ja ik ken ook geen andere film met een spotvogel in de titel dus dat kloptquote:
Mockingbird don't sing?quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:03 schreef PeZu het volgende:
[..]
ja ik ken ook geen andere film met een spotvogel in de titel dus dat klopt
er staat: IK KEN niet ER ISquote:
'Tuurlijk, dat moet het zijn. Thx!quote:
dat ligt aan de boektitelsquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:09 schreef SicSicSics het volgende:
Jammer dat ze niet alles hebben gedaan. Ik mis echt een paar pareltjes!
Woedende Stier bijvoorbeeld of 'Volledig metalen jasje'... Gemiste kans!
Er staat "mockingbird dont sing;)", er staat niet: JIJ KENT NIET noch ER IS noch IK VERWIJT JE DAT JE DIE FILM NIET KENT.. het insinueert wel: IK KEN WEL EEN FILM MET EEN SPOTVOGELquote:
Ah! Toch jammer!quote:
Al eens cartoon network of uberhaupt cartoons gezien op tv de laatste 2 jaar?quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:53 schreef Brombaard het volgende:
Ze denken zeker dat wij net als moffen alles nasynchronisieren
Inderdaad, toen ik die zag dacht dat ik het All Quiet on the Western Front zou zijn. Wie heeft dat bedacht?quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:52 schreef Kekaa het volgende:
De andere kant van de oorlog (die is moeilijk, das boot)
niemand bij imdb iigquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:17 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Inderdaad, toen ik die zag dacht dat ik het All Quiet on the Western Front zou zijn. Wie heeft dat bedacht?
Idioot dit, in ieder geval.
quote:1. 9.1 The Shawshank Redemption (1994) 523,893
2. 9.1 The Godfather (1972) 413,998
3. 9.0 The Godfather: Part II (1974) 247,395
4. 9.0 Inception (2010) 199,624
5. 8.9 The Good, the Bad and the Ugly (1966)
Doe eens voorbeeldjes posten.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:20 schreef kingmob het volgende:
Hmm, bij mij is nu ook alles in het Duits (was voorheen niet en woon in Duitsland).
Da's mooi kut
Das Schweigen der Lämmer (1991)quote:
Ik heb allang een account, maar bij mij is het nog wel in het Nederlands.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:20 schreef superZjozz het volgende:
Het was het waard.. een accountje aanmaken.
[..]
clarice wordt juist wakker van het schreeuwen van de lammerenquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:22 schreef SpecialK het volgende:
Deze zijn ook opvallend. Titels die in het Nederlands precies het tegenovergestelde zijn:
De schreeuw van het lam (Silence of the Lambs)
Spaar de spotvogel ( To kill a Mockingbird)
Dat is dus mijn punt niet. Maar leuk dat je op me reageert, hoor. Dat dan weer wel.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:26 schreef PeZu het volgende:
[..]
clarice wordt juist wakker van het schreeuwen van de lammeren
de titel van mockingbirds is afgeleid van een advies om juist geen mockingbirds te doden.
klopt dus beide als een zwerende vinger
ik bedoel ermee dat ze juist niet zo opvallend zijnquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:29 schreef SpecialK het volgende:
[..]
Dat is dus mijn punt niet. Maar leuk dat je op me reageert, hoor. Dat dan weer wel.
quote:Subject: Displaying dutch booktitles instead of original titles
Dear IMdB-crew,
first I want to thank you guys for providing me with all the movie-information I've needed over the last 10 years. In was really helpfull for questions like.. "hey! I saw that actor in another movie, witch movie was it?" etc.
BUT, when I was looking in your top250 for a cool movie to watch, I saw a major fail.. you guys replaced the original title by the dutch book title.. WHY?!?! Yes ok, I learned now that I can change my settings blabla. But an unregistered visitor should definetly see the original title's..
thx for your time,
Jos
Ik vind ze wel opvallend op in de zin dat de Nederlandse vertaler mislukte pogingen doet om iets beter te laten klinken. Accepteer gewoon dat Engelse titels vertalen een ondankbaar kutklusje is wat nooit bevredigende resultaten zal opleveren en neem ontslag omdat je weigert nog mee te werken aan het vervullen van een nietbestaande behoefte.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:31 schreef PeZu het volgende:
[..]
ik bedoel ermee dat ze juist niet zo opvallend zijn
Je kan inderdaad beter naar school gaan in plaats van je tijd te verdoen met Engelsquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:32 schreef superZjozz het volgende:
FF Berichtje verzonden,
bij de weg, let niet op mai Eengliesh
[..]
Nee, de silence gaat over de drijfveren van Clarice, die terug te voeren zijn op haar herrineringen met de lammeren. Ze probeert deze lammeren het zwijgen op te leggen via haar acties, dat zegt Hannibal ook ergens min of meer letterlijk als ik het me goed herriner.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:26 schreef PeZu het volgende:
[..]
clarice wordt juist wakker van het schreeuwen van de lammeren
de titel van mockingbirds is afgeleid van een advies om juist geen mockingbirds te doden.
klopt dus beide als een zwerende vinger
de mensen die dat verzinnen vertalen doorgaans niet alleen de titel maar ook het boekquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:33 schreef SpecialK het volgende:
[..]
Ik vind ze wel opvallend op in de zin dat de Nederlandse vertaler mislukte pogingen doet om iets beter te laten klinken. Accepteer gewoon dat Engelse titels vertalen een ondankbaar kutklusje is wat nooit bevredigende resultaten zal opleveren en neem ontslag omdat je weigert nog mee te werken aan het vervullen van een nietbestaande behoefte.
klopt maar dat is maar hoe je naar de titel kijkt en hoe deze de lading kan dekken daar is niet een goed of fout in, ligt aan het perspectief van de vertaler, maar ik bedoel te zeggen dat het beide er letterlijk in voor komt dus niet zo opvallend zijn. Er zijn films met titels die werkelijk waar in het engels nog minder te doen hebben met de inhoud van de filmquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:35 schreef kingmob het volgende:
[..]
Nee, de silence gaat over de drijfveren van Clarice, die terug te voeren zijn op haar herrineringen met de lammeren. Ze probeerd deze lammeren het zwijgen op te leggen, dat zegt Hannibal ook ergens min of meer letterlijk als ik het me goed herriner.
Gelijkaardig gaat de film "To kill a mockingbird" over het niet ingaan op het advies van de vader. Daarom heet het ook to kill a mockingbird.
Gelukkig had ik het nog niet verzonden..quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:33 schreef Kerol het volgende:
[..]
Je kan inderdaad beter naar school gaan in plaats van je tijd te verdoen met Engels
Hoezo haal je er een heks bij?
Nouja, het geeft wel aan hoe makkelijk er iets verloren gaat in een vertaling. Ik vind het persoonlijk onbegrijpelijk dat men er al bij de titel voor kiest de inhoud te veranderen. Ik vind bij beide de Engelse originele titel veel beter de lading dekken en een stuk beter de inhoud weergeven.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:38 schreef PeZu het volgende:
[..]
klopt maar dat is maar hoe je naar de titel kijkt en hoe deze de lading kan dekken daar is niet een goed of fout in, ligt aan het perspectief van de vertaler, maar ik bedoel te zeggen dat het beide er letterlijk in voor komt dus niet zo opvallend zijn. Er zijn films met titels die werkelijk waar in het engels nog minder te doen hebben met de inhoud van de film
gay.. 'major fail'quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:32 schreef superZjozz het volgende:
FF Berichtje verzonden,
bij de weg, let niet op mai Eengliesh
[..]
voor de rest is je engels belachelijk, trouwens.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:12 schreef superZjozz het volgende:
[..]
Ze begrijpen vast wel wat ik bedoel..
Belachelijk??quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:14 schreef vizible het volgende:
[..]
voor de rest is je engels belachelijk, trouwens.
Onderin "Contact us"quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:21 schreef Lenny_Leonard het volgende:
Waar kun je ze ergens een mail sturen? Denk dat als ze zo'n 50 mailtjes sturen ze wel eens wat terug kunnen zetten.
Feedback geven kan geloof ik alleen als je geregistreerd bent.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:21 schreef Lenny_Leonard het volgende:
Waar kun je ze ergens een mail sturen? Denk dat als ze zo'n 50 mailtjes sturen ze wel eens wat terug kunnen zetten.
Precies. Nog een paar van dat soort mailtjes en ze denken 'zie je wel dat het beter is om die mensen geen Engelse titels meer voor te schotelen, daar begrijpen ze vast niet van'.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:14 schreef vizible het volgende:
[..]
voor de rest is je engels belachelijk, trouwens.
Is het zo slecht dan..quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:23 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Precies. Nog een paar van dat soort mailtjes en ze denken 'zie je wel dat het beter is om die mensen geen Engelse titels meer voor te schotelen, daar begrijpen ze vast niet van'.
hahaquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:23 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Precies. Nog een paar van dat soort mailtjes en ze denken 'zie je wel dat het beter is om die mensen geen Engelse titels meer voor te schotelen, daar begrijpen ze vast niet van'.
Je woordkeus is niet altijd even sterk. Maar op Fok! hoef je maar een enkele fout te typen en je bent meteen een dyslectische mongool.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:24 schreef superZjozz het volgende:
[..]
Is het zo slecht dan..zal wel aan mij liggen..
On that bicycle.. bashers, die zelf een zes-en-halfje op hun examen scoren dacht ik..quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:28 schreef Lenny_Leonard het volgende:
[..]
Je woordkeus is niet altijd even sterk. Maar op Fok! hoef je maar een enkele fout te typen en je bent meteen een dyslectische mongool.
Gefeliciteerd en welkom.
quote:Dear IMDB,
Today I found out that when viewing the IMDB website, movie titles are
automatically translated in Dutch (because I live in The Netherlands). However, no
one in our country is familiar with the Dutch movie titles because movie titles
are NEVER translated in The Netherlands. This "improvement" is awful for Dutch
because no one recognizes the movie titles in the IMDB chart top 250 for example.
I suggest you change the default movie title langauge back to English for Dutch
user, this adjustment is resenting Dutch IMDB users, I'm pretty sure that's not
what you want to achieve.
Regards,
Merkie
"Haha, you see that guys? Parents in Denmark call their children 'Merkie'! Must be gay parents, hahaha."quote:
Je instellingen op Engels zetten kan iedereen. Stoer man.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:37 schreef buzz1291 het volgende:
Geen last van:
Rank Rating Title Votes
1. 9.1 The Shawshank Redemption (1994) 523,893
2. 9.1 The Godfather (1972) 413,998
3. 9.0 The Godfather: Part II (1974) 247,395
4. 9.0 Inception (2010) 199,624
5. 8.9 The Good, the Bad and the Ugly (1966) 162,056
6. 8.9 Pulp Fiction (1994) 421,019
7. 8.9 Schindler's List (1993) 278,448
8. 8.8 12 Angry Men (1957) 120,468
9. 8.8 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975) 216,299
10. 8.8 Star Wars: Episode V - The Empire Strikes Back (1980) 279,733
11. 8.8 The Dark Knight (2008) 468,948
12. 8.8 The Lord of the Rings: The Return of the King (2003) 366,751
13. 8.8 Seven Samurai (1954) 97,478
14. 8.7 Star Wars (1977) 322,978
15. 8.7 Casablanca (1942) 169,024
16. 8.7 Goodfellas (1990) 231,247
17. 8.7 Toy Story 3 (2010) 70,134
18. 8.7 Fight Club (1999) 385,740
19. 8.7 City of God (2002) 168,592
20. 8.7 The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (2001) 390,237
21. 8.7 Rear Window (1954) 119,612
22. 8.7 Raiders of the Lost Ark (1981) 244,191
23. 8.7 Psycho (1960) 144,718
24. 8.7 Once Upon a Time in the West (1968) 74,956
25. 8.7 The Usual Suspects (1995) 268,862
26. 8.6 The Silence of the Lambs (1991) 247,227
27. 8.6 The Matrix (1999) 384,007
28. 8.6 Se7en (1995) 281,635
29. 8.6 Memento (2000) 276,896
30. 8.6 It's a Wonderful Life (1946) 102,144
31. 8.6 The Lord of the Rings: The Two Towers (2002) 329,313
32. 8.6 Sunset Boulevard (1950) 55,165
33. 8.6 Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (1964) 156,834
34. 8.6 Léon (1994) 201,619
35. 8.6 Forrest Gump (1994) 303,383
36. 8.6 North by Northwest (1959) 93,895
37. 8.6 Citizen Kane (1941) 139,039
38. 8.6 Apocalypse Now (1979) 174,290
39. 8.5 American History X (1998) 227,046
40. 8.5 American Beauty (1999) 294,620
41. 8.5 Taxi Driver (1976) 157,197
42. 8.5 Terminator 2: Judgment Day (1991) 239,612
43. 8.5 Vertigo (1958) 92,364
44. 8.5 Alien (1979) 181,751
45. 8.5 Saving Private Ryan (1998) 272,368
46. 8.5 Lawrence of Arabia (1962) 79,996
47. 8.5 Amelie (2001) 182,749
48. 8.5 WALL·E (2008) 184,556
49. 8.5 The Shining (1980) 179,178
50. 8.5 A Clockwork Orange (1971) 195,000
The formula for calculating the Top Rated 250 Titles gives a true Bayesian estimate:
weighted rating (WR) = (v ÷ (v+m)) × R + (m ÷ (v+m)) × C
where:
* R = average for the movie (mean) = (Rating)
* v = number of votes for the movie = (votes)
* m = minimum votes required to be listed in the Top 250 (currently 3000)
* C = the mean vote across the whole report (currently 6.9)
for the Top 250, only votes from regular voters are considered.
ad feedback
Nou nou, overdrijven is ook een vak. Het is duidelijk z'n tweede taal, maar men mag blij zijn dat hij Engels spreekt en schrijft en bovendien het verhaal begrijpelijk kan overbrengen. Ik word in mijn werk dagelijks geconfronteerd met veel slechter Engels. Nederlanders mogen dan geen geweldig Engels spreken over het algemeen, in relatie tot onze Europese vrienden is het veelal een verademing.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:14 schreef vizible het volgende:
[..]
voor de rest is je engels belachelijk, trouwens.
je bent aardig in KLBquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:39 schreef kingmob het volgende:
[..]
Nou nou, overdrijven is ook een vak. Het is duidelijk z'n tweede taal, maar men mag blij zijn dat hij Engels spreekt en schrijft en bovendien het verhaal begrijpelijk kan overbrengen. Ik word in mijn werk dagelijks geconfronteerd met veel slechter Engels. Nederlanders mogen dan geen geweldig Engels spreken over het algemeen, in relatie tot onze Europese vrienden is het veelal een verademing.
Bovendien wil hij graag alles onvertaald zien, dus is de wens naar verbetering ook aanwezig. Dat dient altijd aangemoedigd te worden
Ja.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:24 schreef superZjozz het volgende:
[..]
Is het zo slecht dan..zal wel aan mij liggen..
quote:Subject: Displaying dutch booktitles instead of original titles
Dear IMdBDb-crew,
first I want to thank you guys for providing me with all the movie-information I've needed over the last 10 years. Int was really helpfull for questions like.. "hey! I saw that actor in another movie, witch which movie was it?" etc.
BUT, when I was looking in your top250 for a cool movie to watch, I saw a major fail.. you guys replaced the original title by the dutch book title.. WHY?!?! Yes ok, I learned now that I can change my settings blabla. But an unregistered visitor should definetly definitely see the original title'stitles..
thx for your time,
Jos
title's ?quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:32 schreef superZjozz het volgende:
FF Berichtje verzonden,
bij de weg, let niet op mai Eengliesh
[..]
Ik heb het niet echt met Merkie afgeslotenquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:37 schreef Klaudias het volgende:
[..]
"Haha, you see that guys? Parents in Denmark call their children 'Merkie'! Must be gay parents, hahaha."
Ik ben het met je eens. In een opdracht voor een bepaald vak zit ik samen met drie anderen, waaronder één iemand uit India. In India schijnt Engels een officiële taal te zijn, maar daar is niets van te merken, de meeste Nederlanders spreken veel beter Engels dan hijquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:39 schreef kingmob het volgende:
[..]
Nou nou, overdrijven is ook een vak. Het is duidelijk z'n tweede taal, maar men mag blij zijn dat hij Engels spreekt en schrijft en bovendien het verhaal begrijpelijk kan overbrengen. Ik word in mijn werk dagelijks geconfronteerd met veel slechter Engels. Nederlanders mogen dan geen geweldig Engels spreken over het algemeen, in relatie tot onze Europese vrienden is het veelal een verademing.
Bovendien wil hij graag alles onvertaald zien, dus is de wens naar verbetering ook aanwezig. Dat dient altijd aangemoedigd te worden
quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:50 schreef Rectum het volgende:
En waarom heet Toy Story 2 nou niet gewoon Speelgoedverhaal 2? Blijf dan ook gewoon consequent.
quote:Starting today, imdb started to translate titles for movies into Dutch (if one has a Dutch ip address). The problem with this is that titles for movies are NEVER translated in Dutch in Holland (except some childrens cartoons). They are not translated on TV, they are not translated in the cinemas, they are not translated on the movie posters, they are not translated in the newspaper movie reviews, they are not translated on DVD covers. NEVER. anywhere. I don't even know how you found / decided on these translations. They are very confusing. Noone recognizes these titles and in many occasions people have no idea what fucking movie it even is because the translation is so different from the original.
So please show the original titles again (mostly English, but it could of course also be French, German, Dutch etc.) for Dutch speaking people!
quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:52 schreef superZjozz het volgende:
Het is een kwestie van tijd voordat..
.."Zet op slot, zet op voorraad en twee rokende vaten"..
..er bij staat!
Deze??quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 15:20 schreef Lenny_Leonard het volgende:
Kreeg een trieste mail terug dat ik het zelf maar moest aanpassen in mijn profiel.
quote:Thank you for contacting us.
We recently modified the way titles are displayed on the site. Users will now by default see titles listed in the language used for release in their country (i.e. US-based users will see films listed under the title used for the North American release, while users browsing the site from France will see titles as they appeared on the French release of those movies etc.)
If you are registered on IMDb.com and you prefer to see original titles, or the title in any other language/country of release by default, you can set your user preferences accordingly.
To do this, please click on the 'Your Account' link (located in the upper right corner of every page on IMDB.com) and then click on the 'Site Preferences' option, or go directly to https://secure.imdb.com/register-imdb/siteprefs , and then choose the desired options from the "Title Display Country" and "Title Display Language" dropdown menus. Click 'OK' to save your choice.
For more help/information, please refer to http://www.imdb.com/help/show_leaf?sitepreferences
We hope this information is helpful; please let us know if we can offer further assistance.
quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:47 schreef 2NutZ het volgende:
'Mannen die naar geiten staren' is wel leuk.
het is gebasseerd op boektitels. . . Was pas 3x gemeld ofzoquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 16:29 schreef Raccoon. het volgende:
1 vraag: waarom worden sommige titels in het Nederlands vertaald, en andere weer niet.
ja inderdaad.sommige professionals zeggen echt de raarste dingenquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 16:29 schreef Berings het volgende:
IMDB is zo'n kanker site.
Een site die hun beoordelingen op reviews van leden baseert voor 90% en voor 10% op professionals. Als je die lijst doorleest zie je al dat het nergens op slaat.
Professionals? In films beoordelen?quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 16:29 schreef Berings het volgende:
IMDB is zo'n kanker site.
Een site die hun beoordelingen op reviews van leden baseert voor 90% en voor 10% op professionals. Als je die lijst doorleest zie je al dat het nergens op slaat.
Trap ik er nou met beide voeten in als ik zeg... WTF gast!quote:
quote:Thanks for reporting the situation to us.
We are aware of this technical issue and our staff is looking into it. We hope to have it fixed as soon as possible.
We apologize for any inconvenience you may have experienced.
Thanks once again for bringing this to our attention!
----
Regards,
Alex
The IMDb Help Desk
'De ontsnapping' is de titel van de vertaling van het originele verhaal van Stephen King.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 16:58 schreef Agiath het volgende:
Het rare is dat het wel persoonlijk vertaalt is en niet door google translate oid, "The Shawshank Redemption" zou namelijk nooit "de ontsnapping" worden dan.
Of ze hebben het vanuit het Duits gedaan...
ja want bij titanic wist niemand wat er ging gebeurenquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 17:04 schreef Klaudias het volgende:
De ontsnapping is wel een slechte titel trouwens .... verklapt het hele plot al.
Beetje alsof je 'Titanic' 'De schipbreuk door de ijsberg' noemt
Heb je wel eens naar de cover gekeken?quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 17:04 schreef Klaudias het volgende:
De ontsnapping is wel een slechte titel trouwens .... verklapt het hele plot al.
Beetje alsof je 'Titanic' 'De schipbreuk door de ijsberg' noemt
quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:09 schreef SicSicSics het volgende:
Jammer dat ze niet alles hebben gedaan. Ik mis echt een paar pareltjes!
Woedende Stier bijvoorbeeld of 'Volledig metalen jasje'... Gemiste kans!
ik moest lachenquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 16:30 schreef brood_met_aarbeien het volgende:
iMDB gaf me een top 450. dat was echt geweldig
Ik vrees het... ik kon me ook nog maar net inhoudenquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 16:36 schreef sinadO het volgende:
[..]
Trap ik er nou met beide voeten in als ik zeg... WTF gast!??
Jij geeft dus de originele titel, Smultronstället, op? Lijkt me niet. Net zo min als je dat bij The Good, the Bad and the Ugly, of Seven Samurai doet.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 12:00 schreef Stephan1237 het volgende:
Wilde aardbeien
Goedenmorgen, ik kom de film Wilde Aardbeien huren. Deze staat in de IMDB top 250.
*videotheekpersoon kijkt in het systeem*
Deze film bestaat niet hoor meneer
Ik laat mijn Iphone zien met de webpagina....
Man lacht
Omdat onbekende kutfilms meestal niet naar het Nederlands worden vertaald. Overigens zag ik er wel een Nederlandse titel tussen staan.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 16:34 schreef superdrufus het volgende:
Waarom staat alles in de bottom 100 in het engels ?
Der Untergang hadden ze ook anders moeten noemen:S Nu weet je van te voren al dat het Duitse rijk in elkaar stort.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 17:04 schreef Klaudias het volgende:
De ontsnapping is wel een slechte titel trouwens .... verklapt het hele plot al.
Beetje alsof je 'Titanic' 'De schipbreuk door de ijsberg' noemt
Nee het is niet zo. Iedereen hier liegt de boel bij elkaarquote:
Misschien baseren ze zich (onder meer) op de Vlaamse tv-zenders. Daar werden Engelse titels vroeger met de nodige creativiteit vertaald. De soapserie "The Bold and the Beautiful" stond bijvoorbeeld in de gidsen bekend als "Mooi en Meedogenloos". Het zou misschien verklaren waarom recente titels als "Toy Story" niet vertaald zijn, vooropgesteld dat dat beleid inmiddels is opgeheven en er ook verder geen Nederlandse titel voor handen is.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 16:58 schreef Agiath het volgende:
Het rare is dat het wel persoonlijk vertaalt is en niet door google translate oid, "The Shawshank Redemption" zou namelijk nooit "de ontsnapping" worden dan.
Of ze hebben het vanuit het Duits gedaan...
Nee.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 21:10 schreef Iblardi het volgende:
[..]
Misschien baseren ze zich (onder meer) op de Vlaamse tv-zenders. Daar werden Engelse titels vroeger met de nodige creativiteit vertaald. De soapserie "The Bold and the Beautiful" stond bijvoorbeeld in de gidsen bekend als "Mooi en Meedogenloos". Het zou misschien verklaren waarom recente titels als "Toy Story" niet vertaald zijn, vooropgesteld dat dat beleid inmiddels is opgeheven en er ook verder geen Nederlandse titel voor handen is.
quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 23:14 schreef TC03 het volgende:
[..]
Nee.
Alle films die vertaald zijn zijn ooit als boek uitgebracht, de boeken zijn naar alle waarschijnlijkheid wel voorzien van een Nederlandse titel.
Ik geloof dat star wars ook nooit als boek is uitgebracht, of daaop is gebaseerd.quote:Is this movie based on a novel? No. Il Buono, il Brutto, il Cattivo [English: The Good, the Bad and theUgly] is based on a script written by Italian screenwriter Luciano Vincenzoni and director Sergio Leone, known for his "spaghetti westerns". It is the third film in the Dollars trilogy following A Fistful of Dollars [Per un pugno di dollari] (1964) and For a Few Dollars More [Per qualche dollaro in più] (1965).
Beetje laat inderdaad, maar de klacht wordt er niet minder terecht op.quote:
Ik had dit al een tijdje via de imdb android app, maar dit waren maar een 5tal titels, dus ik ging er vanuit dat t gewoon een bug was.quote:
OMG je hebt gelijkquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:42 schreef superZjozz het volgende:
Daar het weer bijna zondagavond is, wilde ik ff een dvdtje bestellen op bol.com of frs.nl.. voor inspiratie kijk ik meestal ff in de IMdB.com top 250, daar staan altijd wel wat geweldige films in die ik nog niet heb gezien. Op IMdB.nl aangekomen tref ik op nummer 1 niet "Shawshank redemption" aan maar "de ontsnapping".. Ik dacht: wtf.. een Nederlandse film, die ik níet ken, op #1? Ik verder kijken, zie ik de "peetvader", "Het goede, het slechte, het lelijke", "de sterrenoorlog" & "de schreeuw van het lam" staan.. En nee, de automatische vertaler van google staat NIET aan..
Klacht: IMdB dat filmtitels verkracht door ze te vertalen..
Ja maar die film staat tweemaal in de 250. Een keer de originele , 'mou gaan doe' en de hollywood versie internal affairs.quote:
Dit moeten wel fouten zijn.quote:Op zaterdag 9 oktober 2010 02:59 schreef Nepthys het volgende:
Volgens mij hebben ze bij sommige films de titel ook vervangen door een ondertitel of promokreet van de poster (verkeerd ingevoerd misschien?).
Het bovennatuurlijke superspektakel
Ze zijn terug en hebben honger
Een overdosis liefde
Nog geen last van gehad op Android. Gelukkigquote:Op zaterdag 9 oktober 2010 12:50 schreef Zwansen het volgende:
Spuit 11. De IMBD-app van Android deed dit maanden geleden al.
quote:Op zaterdag 9 oktober 2010 12:46 schreef Djeez het volgende:
Inmiddels wereldnieuws:
'IMDb verkracht filmtitels'
Je naam en UI spreken elkaar een beetje tegenquote:Op zaterdag 9 oktober 2010 13:17 schreef lelouch het volgende:
[..]
Nog geen last van gehad op Android. Gelukkig
iig bedankt voor de tip, satanquote:Op zaterdag 9 oktober 2010 03:33 schreef Levolution het volgende:
Gewoon bij je instellingen de taal naar Engels en het land naar U.S. zetten.
Maar wel zeer terechte klacht, dat ze überhaupt dit initiatief durven te nemen.![]()
De Uitroeier, kom op zeg.Het is hier geen Duitsland of Turkije of ander ontwikkelingsland dat we al die filmtitels gaan verkrachten.
ik vraag me ook af waarom. "het zwijgen der lammeren" klinkt namelijk ook wel aardigquote:Op zaterdag 9 oktober 2010 18:25 schreef Pietverdriet het volgende:
De persoon die ooit het boek the silence of the lambs heeft vertaald heeft in de schreeuw van het lam heeft het boek dan wel vertaald maar echt niets van het boek begrepen.
Omdat de hoofdpersoon op de vlucht is voor haar traumatische jeugd. Hannibal Lector haalt dit in haar naar boven, en vraagt haar ook als de moordenaar is gevonden of de lammeren nu zwijgen...quote:Op zaterdag 9 oktober 2010 18:28 schreef Klaudias het volgende:
[..]
ik vraag me ook af waarom. "het zwijgen der lammeren" klinkt namelijk ook wel aardig
een buik vol rooie ruggenquote:Op zondag 10 oktober 2010 01:44 schreef NoCigar het volgende:
Ik vind het wel hilarisch. Vroeger was dat hier blijkbaar normaler, ik weet nog dat ik eind jaren negentig de Godfather weer eens wilde zien en thuis kwam van de videotheek met een beduimelde VHS die 'de Peetvader' heette. Klinkt best goed, eerlijk gezegd. Sindsdien noem ik die films maar zo.
Ik kan hem niet plaatsenquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:37 schreef IkHeb2Vaders het volgende:
Wilde aardbeien (1957)
Die vond ik ook nog wel grappig
Wheheh je hebt een Duits IP.quote:Op zondag 10 oktober 2010 04:18 schreef Hiya het volgende:
Goed dat IMDB het vertaalt naar het Nederlands is al redelijk ruk.. maar hoe komt IMDB er bij dat ik een Duitser ben en dan graag de filmtitels in de Duitse Taal wil zien!
Whehe morgen even bellen met Tele2 hoe zij het voor mekaar krijgen om een Duits IP adres in Den Haag te krijgen.quote:
Ingmar Bergman's Smultronstället wordt in het Engels vertaald met Wild Strawberries. De Nederlandse versie heeft die titel letterlijk vertaald. Dat je die film niet kent?quote:
Net als the good, the bad and the uglyquote:Op zondag 10 oktober 2010 03:09 schreef Zehra het volgende:
Toch wel grappig dat we 'Once upon a time in the west' wel zonder problemen accepteren.
Ik ook, het is werkelijk superkutquote:
Ik denk alleen dat de meeste Duitsers het wel leuk vinden ....quote:Op zondag 10 oktober 2010 10:38 schreef Pietverdriet het volgende:
Ik heb een klacht ingedient, eens kijken of ze er wat mee doen
Die gaan naar http://www.imdb.dequote:Op zondag 10 oktober 2010 12:18 schreef Klaudias het volgende:
[..]
Ik denk alleen dat de meeste Duitsers het wel leuk vinden ....
Sterrenoorlog is al wegquote:Op zondag 10 oktober 2010 03:07 schreef Janetje het volgende:
[ afbeelding ]
Ze zijn langzaam aan het terugveranderen.
Ik vind 'Verschrikkelijke Ikke' eigenlijk wel grappig, en juist bij kinderfilms kan ik me voorstellen dat je voor een vertaalde titel kiest. Of eigenlijk, alleen bij kinderfilms.quote:Op vrijdag 15 oktober 2010 23:31 schreef Paaskonijn het volgende:
Despicable Me is ook al zo dom vertaald.
DESPICABLE ME.
nee, shawshank redemptionquote:Op zaterdag 16 oktober 2010 10:56 schreef trancethrust het volgende:
Bij mij staat The Shawshank Redemption bovenaan. Volgens mij is IMDB kapot.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |