FOK!forum / Kaaskoppen in het Buitenland / Taalblunders
90Mirwoensdag 2 juni 2010 @ 23:03
Welke blunders hebben jullie gemaakt op het taalgebied van je land?


Ik zal aftrappen..
De duitse taal:
Ik moest boodschappen doen en de vraag was of ik salami mee wilde nemen. Ik keek naar het aanbod, maar zag maar 1 salami "ungarische salami" Na lang twijfelen neem ik hem toch maar mee..
Kom ik thuis. "ik heb salami meegebracht, maar ik betwijfel of hij goed is.." "welke heb je meegenomen dan?" "ja deze, die niet gaar is.." Inmiddels weet ik dan het hongaars is


De kinderen zeggen altijd tegen het kussentje van de comode -hosewecksel- (letterlijk vertaald, broekwissel). Ik dacht dat het prima duits was en vond het zelf goed van die taal dat ze daar een woord voor hadden. Toen had er een in de broek gepoept bij de kinderboederij. Loop ik naar binnen vraag ik met mijn beste duits "haben sie ein Hosewecksel?" Die meneer keek me heel raar aan. Dacht nog kom op, je weet toch wel wat een hosewecksel is?? Blijkt het dus ontzettend fout duits te zijn en een woordje veroznnen door de kinderen hier..
erikkllwoensdag 2 juni 2010 @ 23:16
Hosewechsel. Lijkt me. Djeez. Jij kunt echt geen duits
KarinJ.donderdag 3 juni 2010 @ 09:05
Wij wonen in Noorwegen.Daar wordt de V als W uitgesproken.
Op het werk van mijn man hadden ze het over gezond eten.
Hij wilde weten of iemand extra vitamine slikte.Maar sprak het op zijn Nederlands uit.
Noorse uitspraak is WITAMIN......Hij zei VITAMIEN....de Noren verstaan dat als FITA MIN en dat betekend
MIJN KUT hahaha ze plagen hem er nog mee
Zithdonderdag 3 juni 2010 @ 09:06
maartenadonderdag 3 juni 2010 @ 16:01
Ben in de VS in het eerste jaar dat ik er woonde een apotheek binnen gelopen met een receptje van de dokter voor bepaalde pillen..... en ik vertelde de apotheker: "I have a recipe from my doctor", en overhandigde het papiertje.

Dat gaf dus wel wat leuke reacties..... ze zouden wel even de heksenketel van achter halen en een brouwseltje voor me maken en zo....

Het juiste woord is natuurlijk "prescription", het woord "recipe" wordt alleen gebruikt in het kook-jargon.
NikD90donderdag 3 juni 2010 @ 21:46
Mijn moeder dus eind de jaren 70 voor de liefde vertrokken naar Tirol / Oostenrijk.

Is ze met mijn vader onderweg in de lift de berg op, beneden hangt nogal wat mist. Zegt ze: "Ach, schau mal, das ist aber viel Mist!" Mijn vader raar kijkend aan't zoeken waar zij mest had gezien...

Ik (sinds drie jaar in NL, niet tweetalig opgegroeid) op werk, in Nieuwerkerk a/d Ijssel: "Shit, staat er bij Charlois (ik spreek het natuurlijk Frans uit) weer file." Ik wordt er nu nog mee geplaagd. Trouwens kunnen Oostenrijkers "Neushoorn" blijkbaar niet goed uitspreken...
Sejtvrijdag 4 juni 2010 @ 09:17
Meerdere keren, en allemaal op een foute manier

Eerste keer was toen ik net de eerste woordjes Deens aan het leren was. De u spreek je uit als oe, en ik wist dat 'kus' in het nederlands hetzelfde betekende in het Deens. Maar ik zei het Nederlandse woord dus met Deense uitspraak, wat fout is... want 'koes' betekent iets in de zin van 'vagina', als ik het me goed herinner (gebruik het nu niet meer lol)

Ik reed een andere keer met m'n vriendin naar een afhaalrestaurant, en m'n haar was nogal lang. Dus ik zei puur uit informatiedeling dat ik nodig geknipt moest worden. In het Nederlands is het dus 'knippen', maar in het Deens 'at klippe'. Als je echter de Nederlandse versie gebruikt in het Deens (geschreven 'at knæppe'), dan zeg je dus 'neuken'.
Dus ik zeg in het Deens "Jeg skal godt nok knæppes", wat letterlijk betekent: Ik moet echt goed geneukt worden! M'n vriendin kwam niet meer bij... en ik maar vragen wat er was 5 minuten lang
Het moest dus zijn: "Jeg skal godt nok klippes", wat dus het juiste betekent: Ik moet echt geknipt worden (of iets in die trent).

De derde die ik herinner, was gelukkig niet mij, maar 2 van m'n vrienden die in Denemarken op bezoek waren. We lopen op straat, en ze zijn nogal onder de indruk van de Deense vrouwen. Dus we praten wat, en ze zeggen "die vrouwen zijn vies lekker man!". Nu betekent de uitspraak van 'vies' dus 'kut' in het Deens. En lekker betekent hetzelfde. Dus ze liepen "lekkere kut" te roepen op straat, terwijl ze niks doorhadden. Al die Denen kijken... ik heb het later maar even uitgelegd
Viking84vrijdag 4 juni 2010 @ 09:47
Mijn moeder zat jaren geleden in Zwitserland lekker te klooien met durfen en dürfen en zei tegen een lokale vrouw over mij: "Sie darf kein Deutsch sprechen" oid .
zeebeschuitvrijdag 4 juni 2010 @ 11:29
quote:
Op donderdag 3 juni 2010 16:01 schreef maartena het volgende:

Het juiste woord is natuurlijk "prescription", het woord "recipe" wordt alleen gebruikt in het kook-jargon.
hahaha, goede!
Viking84vrijdag 4 juni 2010 @ 12:48
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 09:17 schreef Sejt het volgende:
Meerdere keren, en allemaal op een foute manier

Eerste keer was toen ik net de eerste woordjes Deens aan het leren was. De u spreek je uit als oe, en ik wist dat 'kus' in het nederlands hetzelfde betekende in het Deens. Maar ik zei het Nederlandse woord dus met Deense uitspraak, wat fout is... want 'koes' betekent iets in de zin van 'vagina', als ik het me goed herinner (gebruik het nu niet meer lol)

Ik reed een andere keer met m'n vriendin naar een afhaalrestaurant, en m'n haar was nogal lang. Dus ik zei puur uit informatiedeling dat ik nodig geknipt moest worden. In het Nederlands is het dus 'knippen', maar in het Deens 'at klippe'. Als je echter de Nederlandse versie gebruikt in het Deens (geschreven 'at knæppe'), dan zeg je dus 'neuken'.
Dus ik zeg in het Deens "Jeg skal godt nok knæppes", wat letterlijk betekent: Ik moet echt goed geneukt worden! M'n vriendin kwam niet meer bij... en ik maar vragen wat er was 5 minuten lang
Het moest dus zijn: "Jeg skal godt nok klippes", wat dus het juiste betekent: Ik moet echt geknipt worden (of iets in die trent).

De derde die ik herinner, was gelukkig niet mij, maar 2 van m'n vrienden die in Denemarken op bezoek waren. We lopen op straat, en ze zijn nogal onder de indruk van de Deense vrouwen. Dus we praten wat, en ze zeggen "die vrouwen zijn vies lekker man!". Nu betekent de uitspraak van 'vies' dus 'kut' in het Deens. En lekker betekent hetzelfde. Dus ze liepen "lekkere kut" te roepen op straat, terwijl ze niks doorhadden. Al die Denen kijken... ik heb het later maar even uitgelegd
briljant .
Robarvrijdag 4 juni 2010 @ 12:55
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 09:47 schreef Viking84 het volgende:
Mijn moeder zat jaren geleden in Zwitserland lekker te klooien met durfen en dürfen en zei tegen een lokale vrouw over mij: "Sie darf kein Deutsch sprechen" oid .
Niets mis mee, je moet gewoon je bek houden
Bramitovrijdag 4 juni 2010 @ 13:12
Ik kreeg een keer heelijke kipkroketten voorgeschoteld. Dat waren dus "croquetas de pollo" maar ik zeg dus tegen mijn (nu) schoonmoeder:"Mmmm lekker croquetas de POLLA." Oftewel PIK-kroketten. De hele familie lag over de vloer.

Een vriend van mij kreeg een keer konijn(conejo) voorgeschoteld. Die zegt dus zoiets als: "me encanta el conejo de la suegra". Dit was op zich correct maar betekend ook zoiets als:"Ik ben dol op de Kut van m'n schoonmoeder". Hij is inmiddels gescheiden.....
Hilzillahvrijdag 4 juni 2010 @ 13:54


Mijn Mamma heeft een jaar of 5 in Amerika gewoond, en die had ook altijd van die mooie spraakfoutjes.
Op haar werk.
'Shall I stapel the boxes' (Stapelen, en dus niet met een nietmachine bewerken)
'I have never blow before' (Ik heb nog nooit een joint gerookt, ipv.. naja... dingen die ik niet wil weten van mijn moeder )
Runselpinkvrijdag 4 juni 2010 @ 14:27
tvp
maartenavrijdag 4 juni 2010 @ 18:41
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 13:54 schreef Hilzillah het volgende:
'Shall I stapel the boxes' (Stapelen, en dus niet met een nietmachine bewerken)
Steenkolen-engels FTW!
staticvrijdag 4 juni 2010 @ 18:52
Het is verbazend dat hoe we denken goed Engels te kunnen spreken totdat je in een Engelstalig land bent.

Dan word je met je nose op de facts pushed.
Hilzillahvrijdag 4 juni 2010 @ 19:18
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 18:52 schreef static het volgende:
Het is verbazend dat hoe we denken goed Engels te kunnen spreken totdat je in een Engelstalig land bent.

Dan word je met je nose op de facts pushed.
Het is gepushed hoor
maartenavrijdag 4 juni 2010 @ 19:21
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 18:52 schreef static het volgende:
Het is verbazend dat hoe we denken goed Engels te kunnen spreken totdat je in een Engelstalig land bent.

Dan word je met je nose op de facts pushed.


Ja inderdaad.... overigens maak ik nu dergelijke fouten niet meer, maar zelfs met een Amerikaanse in huis voor 4 jaar voordat ik naar de VS verhuisde.... maakte ik dus in ieder geval 1 grappige fout.... en vast nog wel een paar meer.

Soms heb ik wel dat ik in het Engels een woord gebruik dat taal-technisch geheel in orde is, dat zijn dan vaak directe vertalingen uit het Nederland waar een perfecte Engelse vertaling voor bestaat, en ook grammatisch correct is..... maar welke in de normale omgang nauwelijks (meer) word gebruikt....

Kan me zo even geen voorbeeld voor de geest halen, maar ik denk dat je wel begrijpt wat ik bedoel.
SharQueDovrijdag 4 juni 2010 @ 19:25
Op vakantie een keer wou m'n ma gebakken eieren bestellen als eten. 'Huevos gebakkos' ipv 'huevos fritos'.
wonderervrijdag 4 juni 2010 @ 19:28
Ik maak wel fouten, maar niet echt hilarische. Ik heb wel eens heel verontwaardigd "nou hoor!" tegen m'n vent gezegd en die keek me aan van 'HOE noemde je me?'

Zal nog es nadenken.

Kan me trouwens voorstellen dat het in een taal die je echt nog moet leren veel lastiger is om al die nuances te gaan leren kennen. Aan Engels worden we allemaal toch wel blootgesteld.
staticvrijdag 4 juni 2010 @ 19:45
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 19:21 schreef maartena het volgende:

[..]



Ja inderdaad.... overigens maak ik nu dergelijke fouten niet meer, maar zelfs met een Amerikaanse in huis voor 4 jaar voordat ik naar de VS verhuisde.... maakte ik dus in ieder geval 1 grappige fout.... en vast nog wel een paar meer.

Soms heb ik wel dat ik in het Engels een woord gebruik dat taal-technisch geheel in orde is, dat zijn dan vaak directe vertalingen uit het Nederland waar een perfecte Engelse vertaling voor bestaat, en ook grammatisch correct is..... maar welke in de normale omgang nauwelijks (meer) word gebruikt....

Kan me zo even geen voorbeeld voor de geest halen, maar ik denk dat je wel begrijpt wat ik bedoel.
Herkenbaar ja.

Stomtoevallig had ik een probleem met mijn diepvries een paar dagen geleden, ik vroeg me echt af 'hoe leg ik dát nou weer uit'.
ErwinRommelzaterdag 5 juni 2010 @ 15:54
Heh enkelen ja. Ik kwam hier naar Brazilië zonder de taal te kennen.

Mijn klassieker is deze fout:

Brood is hier Pão. Dar spreek je uit met een nasale uitspraak, dus iets als paum.
Hard betekend hier Duro.

Ik ging naar de bakker toe want ik had hard brood nodig voor een gerecht.
Dus ik zeg tegen hem "voce tem um pau duro?" Ik wist toen nog niet goed die nassale uitspraak te spreken van Pão (wat dus brood is).

De bakker keek mij aan alsof de wereld verging
Wat bleek nu, mijn vrouw zat te lachen en vertelde mij dat pau duro hier een stijve lul betekend. Dus heeft u een stijve lul ipv heeft u een hard brood.
sinterklaaskapoentjezaterdag 5 juni 2010 @ 15:55
Haben sie auch G-star Brücken
Karinazaterdag 5 juni 2010 @ 16:10
Foutje tijdens een vakantie in Spanje, mijn toenmalige vriend dacht in zijn beste Spaans om boter te vragen, burro, maar helaas, dat betekent dus ezel! Boter is in het Spaans mantequilla .
Fogelzondag 6 juni 2010 @ 23:21
"Julegrantenning" wil in het Noors zeggen dat je de lichtjes in een kerstboom aan doet (vaak vergezeld met een dans rond de kerstboom en meer van dat soort onzin)... maar het werkwoord "å tenne" is (ook) in brand steken... en wat doen we in Nederland met kerstbomen... juist.
Maargoed, een kerstboom steek je pas na kerst in de fik, dus ik vond het al vreemd dat mijn buurman een week of twee voor kerst vroeg of ik meedeed aan de "julegrantenning" waarop mijn antwoord was dat ik inderdaad ook nog andere dingen had die ik er wel bij in de fik wilde zetten. Hij keek me erg vaag aan en mijn vrouw herinnert me nog iedere kerst aan deze fout.
KarinJ.zondag 6 juni 2010 @ 23:53
Bellatrixmaandag 7 juni 2010 @ 04:05
Toen ik nog maar net in Amerika was, eindige ik nog steeds mijn zinnen soms met ''hoor''. En dat klinkt nogal als whore.

Ik had ook een douchegel fles bij, en mijn familie dacht serieus dat het een vaginale spoeling fles was. Was ook best wel awkward.
RavvennaLatinamaandag 7 juni 2010 @ 04:13
'kunt', VS (als ik met familie praat).

No comment
Bellatrixmaandag 7 juni 2010 @ 04:20
quote:
Op maandag 7 juni 2010 04:13 schreef RavvennaLatina het volgende:
'kunt', VS (als ik met familie praat).

No comment
breakymaandag 7 juni 2010 @ 04:49
Het Nederlandse woord mooi lijkt heel erg op het Laotiaanse woord voor schaamhaar.

Ook lijken veel Laotiaanse woorden op elkaar en zit er alleen een verschil in toon. Het woord quai kan zowel buffel als penis betekenen als je het net even verkeerd uitspreekt...
maartenamaandag 7 juni 2010 @ 05:03
quote:
Op maandag 7 juni 2010 04:05 schreef Bellatrix het volgende:
Toen ik nog maar net in Amerika was, eindige ik nog steeds mijn zinnen soms met ''hoor''. En dat klinkt nogal als whore.
Ik heb in het Engels nooit de behoefte gehad te eindigen met Nederlandse stopwoordjes..... maar wel leuk: Mijn vrouw had dus toen ze nog maar net in Nederland was dus iedere keer..... "Did she just call me a whore?" wanneer iemand "Ja hoor!" of "Nee hoor!" zei.

Dat is ook 1 van die onmogelijk vertaalde woordjes..... "hoor", in die context dan.
maartenamaandag 7 juni 2010 @ 05:05
Oh, nog even een grappige: Er zit bij mij in de buurt een haarsalon die de "Kut Club" heet..... uiteraard duidelijk een woordspeling op "Cut", maar als Nederlander blijft het grappig.

Ook zit er hier een bedrijf dat "GVD Commercial Properties" heet, en die hebben enorme borden met GVD erop.... en sinds de economie crash in 2008 zie je nogal wat lege panden staan met grote GVD borden ervoor....

[ Bericht 36% gewijzigd door maartena op 07-06-2010 05:15:03 ]
Krantenmanmaandag 7 juni 2010 @ 05:29
quote:
Op maandag 7 juni 2010 05:03 schreef maartena het volgende:

[..]

Ik heb in het Engels nooit de behoefte gehad te eindigen met Nederlandse stopwoordjes..... maar wel leuk: Mijn vrouw had dus toen ze nog maar net in Nederland was dus iedere keer..... "Did she just call me a whore?" wanneer iemand "Ja hoor!" of "Nee hoor!" zei.

Dat is ook 1 van die onmogelijk vertaalde woordjes..... "hoor", in die context dan.
"Yes, of course" komt toch in de buurt?
"No, of course not"
maartenamaandag 7 juni 2010 @ 06:24
quote:
Op maandag 7 juni 2010 05:29 schreef Krantenman het volgende:
"Yes, of course" komt toch in de buurt?
"No, of course not"
Nee, dat is:

Ja, Natuurlijk
Nee, Natuurlijk niet.

De "hoor" geeft inderdaad extra gewicht aan de "Ja" of "Nee", maar een directe vertaling zou ik zo niet kunnen verzinnen. En "Natuurlijk" geeft ook weer dat extra, definitieve gewicht aan "Ja" of "Nee."

Het Nederland heeft ook veel meer stopwoordjes volgens mij.
Krantenmanmaandag 7 juni 2010 @ 06:28
quote:
Op maandag 7 juni 2010 06:24 schreef maartena het volgende:

[..]

Nee, dat is:

Ja, Natuurlijk
Nee, Natuurlijk niet.

De "hoor" geeft inderdaad extra gewicht aan de "Ja" of "Nee", maar een directe vertaling zou ik zo niet kunnen verzinnen. En "Natuurlijk" geeft ook weer dat extra, definitieve gewicht aan "Ja" of "Nee."

Het Nederland heeft ook veel meer stopwoordjes volgens mij.
"Yeah, sure" dan? (Kan ook positief of negatief gebruikt worden, afhankelijk van de intonatie)

(Met "No" kan ik dan even niks verzinnen, maar goed. Of het moet "Yeah, right!" zijn, wat in de USA toch ook meestal een negatieve connotatie heeft)
Krantenmanmaandag 7 juni 2010 @ 06:32
-dubbel-
keesjeisliefmaandag 7 juni 2010 @ 06:53
"Yes it is" of "Yes I do" oid?
Fogelmaandag 7 juni 2010 @ 10:05
"I'm going to take a douche" is ook niet helemaal hetzelfde als "I'm going to take a shower"...
Drassssmaandag 7 juni 2010 @ 14:11
Ik sprak 1x iets te snel mist in het Engels uit als FOKK! Kan er nog steeds om lachen
KarinJ.maandag 7 juni 2010 @ 21:35
Andersom kan ook.

We gingen met een paar Noorse vrienden Koninginnedag vieren in Nederland.
Jaja ze weten nu eindelijk wat echt feestvieren is.....grijns.

De donderdag ervoor lieten we ze een beetje Noord-Holland zien.
In onze oude woonplaats was er markt.
Voor Noren toch een hele belevenis.....De bloemenstallen ( en zo goedkoop!) en de groentekraam....
Een van onze vrienden ging bij zo een kraam zes appels kopen.
Nu is het Noorse woord voor 6 seks......Hij vroeg de koopman terwijl hij naar de appels wees "can I have seks?" Waarop de koopman zei "Ja hoor, we doen hier niet zo moeilijk"
staticdinsdag 8 juni 2010 @ 14:56
Het duurde even voordat ik op een menukaart zag staan 'produce' en het snapte.
Flammiewoensdag 9 juni 2010 @ 13:51
quote:
Op maandag 7 juni 2010 04:49 schreef breaky het volgende:
Het Nederlandse woord mooi lijkt heel erg op het Laotiaanse woord voor schaamhaar.

Ook lijken veel Laotiaanse woorden op elkaar en zit er alleen een verschil in toon. Het woord quai kan zowel buffel als penis betekenen als je het net even verkeerd uitspreekt...
Zal het PROBEREN te schrijven in nederlandse letters dan en ik weet niet hoe het in het Laotiaans is maar het klinkt allemaal bekend voor me;

In het Thais is buffel - Kwaai
en lul (als in cock - dus onbeleefde verwoording) Kuay (koe-wai)

In beide gevallen midtone.. het is niet een verschil in toon (in het thais dan) maar gewoon twee verschillende woorden die erg op elkaar lijken.

Toonfoutje:

Bekendste fout van de farang is suay (rising tone is mooi en midtone is ongelukkig) Dat was de 1e paar weken ook meteen mijn grootste blunder.... Alles was ongelukkig.. van tempels tot meiden die leuke kleren aanhadden... En toen ging ik zitten en begon ik te leren lezen en schrijven en waren de uitspraak foutjes verleden tijd maar toch

Heb je geen skype ofzo btw dan laat ik je het wel horen

[ Bericht 5% gewijzigd door Flammie op 09-06-2010 14:18:29 ]
Flammiewoensdag 9 juni 2010 @ 14:03
leuke thread trouwens dus tvp
staticwoensdag 9 juni 2010 @ 15:40
quote:
Op dinsdag 8 juni 2010 05:02 schreef static het volgende:
Het einde van de TVP

TVP's worden voortaan weggehaald.
maartenawoensdag 9 juni 2010 @ 16:24
quote:
Op woensdag 9 juni 2010 15:40 schreef static het volgende:
It's hard to teach an old dog new tricks.....

Dat duurt nog wel even voordat die TVP eruit is.
staticwoensdag 9 juni 2010 @ 17:00
Weet, betrap mezelf er ook nog steeds op, vandaar een verwijzing naar de mededeling en niet meteen een gewiste post.
Fogelwoensdag 9 juni 2010 @ 17:53
Maar die TVP was eigenlijk niet eens nodig omdat er eerst een reactie op een post staat van dezelfde user, gevolgd door die tvp
staticwoensdag 9 juni 2010 @ 17:54
Bijdehand.
Klonkwoensdag 9 juni 2010 @ 17:56
Mijn ergste was toch wel laatst met pasen, we kregen een paaseitje in een Duitse winkel en ik zeg tegen de man achter de balie dat ie schone eier heeft (gelukkig ben ik beter in Duits praten dan typen )
#ANONIEMdonderdag 10 juni 2010 @ 13:36
quote:
Op zaterdag 5 juni 2010 15:54 schreef ErwinRommel het volgende:
Heh enkelen ja. Ik kwam hier naar Brazilië zonder de taal te kennen.

Mijn klassieker is deze fout:

Brood is hier Pão. Dar spreek je uit met een nasale uitspraak, dus iets als paum.
Hard betekend hier Duro.

Ik ging naar de bakker toe want ik had hard brood nodig voor een gerecht.
Dus ik zeg tegen hem "voce tem um pau duro?" Ik wist toen nog niet goed die nassale uitspraak te spreken van Pão (wat dus brood is).

De bakker keek mij aan alsof de wereld verging
Wat bleek nu, mijn vrouw zat te lachen en vertelde mij dat pau duro hier een stijve lul betekend. Dus heeft u een stijve lul ipv heeft u een hard brood.
Dit foutje heb ik eerder al eens van iemand gehoord. Echt heel venijnig. Maar je bent dus echt niet de enige die hiermee de mist in gaat.

En nou maar hopen dat ik het in één keer goed doe, als ik ooit voor het eerst in het Portugees een brood moet bestellen...
#ANONIEMdonderdag 10 juni 2010 @ 13:38
quote:
Op woensdag 9 juni 2010 17:56 schreef Klonk het volgende:
Mijn ergste was toch wel laatst met pasen, we kregen een paaseitje in een Duitse winkel en ik zeg tegen de man achter de balie dat ie schone eier heeft (gelukkig ben ik beter in Duits praten dan typen )


Gelukkig ben ik nooit echt de fout in gegaan met Duits. Wel een keertje gehad dat een paar vrienden me raar aankeken en "Bist Du schwul!?" riepen toen ik "Wie groß ist ein Döner" vroeg. Maar dat was volgens mij meer omdat ik hun eerder ook had geplaagd door te zeggen dat ze écht niet wilden weten wat "Hallo" in het Nederlands betekent.

[ Bericht 1% gewijzigd door #ANONIEM op 10-06-2010 13:40:19 ]
Gala6183donderdag 10 juni 2010 @ 16:06
Een Nederlandse collega van mij vroeg, toen hij hier net was en nog op zoek was naar een huurhuis, "Wieviel kosten die Hure?"
HAKIM_1988vrijdag 11 juni 2010 @ 16:47
Het is altijd balen als je in het Nederlands over iemand roddelt ergens in het verre buitenland en dat dan vervolgens blijkt dat degene over wie je roddelde (op straat) Nederlands verstaat. Van die reclame, ja!
Informateurmaandag 14 juni 2010 @ 13:21
Wel een keer een klap in mijn gezicht gehad van een meisje, terwijl ik alleen vroeg of ze wilde dansen.

Natuurlijk had ik aan wat vrienden gevraagd hoe ik dat zou moeten gaan zeggen (in het Spaans; Chili), dus het zal niet helemaal geklopt hebben .

Verder heb ik met het gebruik van 'lo siento' (het spijt mij/veel te formeel om sorry te zegggen), en het spontaan gebruiken van 'la concha' (kut) op het moment dat ik iets liet vallen of iets dergelijks wel eens de lachers op mijn hand gekregen.

Toen ik de taal een beetje goed doorkreeg kwamen die scheldwoorden er natuurlijk ook soepel en natuurlijk uit, alleen wordt la concha over het algemeen niet veel gebruikt :p. Vinden ze mooi als een buitenlander dat in zijn systeem heeft zitten.
KarinJ.donderdag 17 juni 2010 @ 23:06
Niet echt een taalblunder, meer een grap.
Ik ging in Nederland geld halen.Eerst begreep ik niet waarom ze in de lach schoten, en foto's gingen maken.
Zo bijzonder is een geld-automaat toch niet........maar wel als je weet dat geld in Noorwegen castreren betekend.
Flammiedonderdag 17 juni 2010 @ 23:11
quote:
Op donderdag 17 juni 2010 23:06 schreef KarinJ. het volgende:
Niet echt een taalblunder, meer een grap.
Ik ging in Nederland geld halen.Eerst begreep ik niet waarom ze in de lach schoten, en foto's gingen maken.
Zo bijzonder is een geld-automaat toch niet........maar wel als je weet dat geld in Noorwegen castreren betekend.
Wie is ze ?
maartenadonderdag 17 juni 2010 @ 23:48
quote:
Op vrijdag 11 juni 2010 16:47 schreef HAKIM_1988 het volgende:
Het is altijd balen als je in het Nederlands over iemand roddelt ergens in het verre buitenland en dat dan vervolgens blijkt dat degene over wie je roddelde (op straat) Nederlands verstaat. Van die reclame, ja!
Dat hadden wij een keer andersom..... Ik zat op het terras met mijn Amerikaanse vrouw, en een Amerikaanse vriendin van haar.... waarbij mijn vrouw toen een jaar of 3 in Nederland woonde, en die vriendin een jaar of 8. We spraken in het Engels, en omdat mijn Engels zo goed als accentloos was waren we voor de nietsvermoedende Nederlander niets meer dan een stel Amerikaanse toeristen die toch echt geen Nederlands zouden kunnen....

Beginnen er twee die pal naast ons tafeltje opeens te roddelen over "die Amerikanen naast ons" en tevens een paar vervelende racistische opmerkingen te maken over zwarte Amerikanen (die vriendin was namelijk Afro-Amerikaans)

Wij hoorden het allemaal erg goed..... keken elkaar aan, maar zeiden niets.... en vervolgden ons gesprek.

De ober kwam om de bestelling op te nemen, en in vloeiend Nederlands van mij, en Nederlands met zo'n mooi Amerikaans accent maar verder wel correct van de twee dames...... bestelden we bier, cassis, wijn en bitterballen.... Na de bestelling keken we eens duidelijk in de richting van dat tafeltje naast ons, waar nu dus twee enorm rood aangelopen vrouwtjes zaten..... die snel om de rekening vroegen, en zonder een woord te zeggen vertrokken.


Ook dat mensen in de VS Nederlands kunnen hebben we gehad.... we deden op een gegeven moment een rondvaart in de San Francisco Bay, en bij terugkeren in de haven zei mijn vrouw dus ook redelijk luid richting mij - want niemand zou het toch verstaan - "ik moet plassen!" - beginnen er opeens een stel achter ons te lachen..... bleken we al die tijd met Nederlanders op die boot te zitten (waar er toch maar 30 op pasten).
Krantenmandonderdag 17 juni 2010 @ 23:54
quote:
Op donderdag 17 juni 2010 23:48 schreef maartena het volgende:

[..]

Dat hadden wij een keer andersom..... Ik zat op het terras met mijn Amerikaanse vrouw, en een Amerikaanse vriendin van haar.... waarbij mijn vrouw toen een jaar of 3 in Nederland woonde, en die vriendin een jaar of 8. We spraken in het Engels, en omdat mijn Engels zo goed als accentloos was waren we voor de nietsvermoedende Nederlander niets meer dan een stel Amerikaanse toeristen die toch echt geen Nederlands zouden kunnen....

Beginnen er twee die pal naast ons tafeltje opeens te roddelen over "die Amerikanen naast ons" en tevens een paar vervelende racistische opmerkingen te maken over zwarte Amerikanen (die vriendin was namelijk Afro-Amerikaans)

Wij hoorden het allemaal erg goed..... keken elkaar aan, maar zeiden niets.... en vervolgden ons gesprek.

De ober kwam om de bestelling op te nemen, en in vloeiend Nederlands van mij, en Nederlands met zo'n mooi Amerikaans accent maar verder wel correct van de twee dames...... bestelden we bier, cassis, wijn en bitterballen.... Na de bestelling keken we eens duidelijk in de richting van dat tafeltje naast ons, waar nu dus twee enorm rood aangelopen vrouwtjes zaten..... die snel om de rekening vroegen, en zonder een woord te zeggen vertrokken.
Studiegenoten van mij namen ooit de metro in Rome, kwam er een bloedmooie Italiaanse vrouw (althans dat dachten ze) met panties en kort rokje tegenover ze zitten op het bankje. Die vrienden vonden het natuurlijk een redelijk hete stoot en begonnen onderling nogal schunnige taal te gebruiken...

Drie haltes verder stond die vrouw op en zei "Nou tot de volgende keer jongens!" met een Hollands accent.
KarinJ.vrijdag 18 juni 2010 @ 01:32
flammie, 4 Noorse vrienden waarmee we o.a. Koninginnedag gingen vieren
hexjevrijdag 18 juni 2010 @ 13:21
quote:
Op donderdag 17 juni 2010 23:06 schreef KarinJ. het volgende:
Niet echt een taalblunder, meer een grap.
Ik ging in Nederland geld halen.Eerst begreep ik niet waarom ze in de lach schoten, en foto's gingen maken.
Zo bijzonder is een geld-automaat toch niet........maar wel als je weet dat geld in Noorwegen castreren betekend.
Ik snap hem niet.
KarinJ.vrijdag 18 juni 2010 @ 17:16
Boven de flappentap stond GELD_AUTOMAAT , dat word door Noren gelezen als CASTREER_AUTOMAAT.....snap je?
wonderervrijdag 18 juni 2010 @ 17:32
Grappig, zou daar gelding (gecastreerd paard) vandaan komen?

Van Wiki: A gelding is a castrated animal — in English, the term specifically refers to a castrated male horse or other equine such as a donkey or a mule. As a verb, it also refers to the castration procedure itself. The word comes from the Old Norse geldr ("barren").[1]

KarinJ.vrijdag 18 juni 2010 @ 17:52
Zou best eens kunnen wonderer.
De Noormannen zijn een tijdje de baas geweest in Engeland .
Ook woorden als knive en sky komen oorspronkelijk uit het Noors
Krantenmanvrijdag 18 juni 2010 @ 18:04
quote:
Op vrijdag 18 juni 2010 17:32 schreef wonderer het volgende:
Grappig, zou daar gelding (gecastreerd paard) vandaan komen?

Van Wiki: A gelding is a castrated animal — in English, the term specifically refers to a castrated male horse or other equine such as a donkey or a mule. As a verb, it also refers to the castration procedure itself. The word comes from the Old Norse geldr ("barren").[1]


Etymologisch betekent 'gel' of 'geld' in ieder geval 'onvruchtbaar'.

Maar ik denk dat het huidige Nederlandse woord 'geld' een verbastering is van het Engelse 'gold' (goud).
hexjevrijdag 18 juni 2010 @ 19:02
quote:
Op vrijdag 18 juni 2010 17:16 schreef KarinJ. het volgende:
Boven de flappentap stond GELD_AUTOMAAT , dat word door Noren gelezen als CASTREER_AUTOMAAT.....snap je?
Ja, ik snap hem. Niet goed gelezen.
KarinJ.vrijdag 18 juni 2010 @ 20:29
Ach,soms schrijf ik nogal warrig
Lightvrijdag 18 juni 2010 @ 20:34
quote:
Op vrijdag 18 juni 2010 18:04 schreef Krantenman het volgende:

[..]

Etymologisch betekent 'gel' of 'geld' in ieder geval 'onvruchtbaar'.

Maar ik denk dat het huidige Nederlandse woord 'geld' een verbastering is van het Engelse 'gold' (goud).
Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.

geld (plural gelds)
1. Money; notably:
1. A tribute
2. A compensation, notably a financial one
3. A ransom.

Bron: http://en.wiktionary.org/wiki/geld
Krantenmanvrijdag 18 juni 2010 @ 23:02
quote:
Op vrijdag 18 juni 2010 20:34 schreef Light het volgende:

[..]

Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.

geld (plural gelds)
1. Money; notably:
1. A tribute
2. A compensation, notably a financial one
3. A ransom.

Bron: http://en.wiktionary.org/wiki/geld
Zou kunnen, dan komt het woord 'gold' daar vast ook wel vandaan.
TallManvrijdag 18 juni 2010 @ 23:11
In denemarken betekent 'gæld' schuld. Kan ook voor verwarring zorgen als je dat ff niet doorhebt.

Verder kreeg ik een paar jaar terug tesamen met het hele bedrijf een email van de baas die op vakantie was in Nederland. Hij had een springkussen gezien met daarbij een bord met de regels. Hij had een foto van dat bord genomen en doorgestuurd. Al mijn collega's lagen dubbel maar ik vatte hem niet echt. Toen kreeg ik toch maar uitgelegd dat er 'springkut' staat als een deen het moet lezen.
OnCraintDégunzaterdag 19 juni 2010 @ 03:02
Niet echt super maar mijn (Franse) moeder zei vroeger een keer "dat is niet mijn plakkie ham" ipv dat is niet mijn pakkie an.
#ANONIEMzondag 20 juni 2010 @ 11:17
quote:
Op vrijdag 18 juni 2010 20:34 schreef Light het volgende:

[..]

Dat lijkt me geen logische verklaring van het woord geld. Het engelse woord gold lijkt me afkomstig van het germaanse woord gulden.

geld (plural gelds)
1. Money; notably:
1. A tribute
2. A compensation, notably a financial one
3. A ransom.

Bron: http://en.wiktionary.org/wiki/geld
Ook niet.

Het staat er toch nota bene bij in wiktionary, waar het woord vandaan komt? Geld (in de zin van geld), geld (in de zin van castreren) en goud zijn gewoon drie verschillende woorden, die ieder voor zich terug zijn te traceren tot het Oer-Germaans. De drie woorden staan dus volledig los van elkaar en het is ook niet zo dat de ene taal het heeft geleend van een andere.
sinterklaaskapoentjemaandag 21 juni 2010 @ 23:57
quote:
Op zaterdag 19 juni 2010 03:02 schreef OnCraintDégun het volgende:
Niet echt super maar mijn (Franse) moeder zei vroeger een keer "dat is niet mijn plakkie ham" ipv dat is niet mijn pakkie an.

Mijn Duitse moeder heeft ook mooie taalfails.

Ze gaf les op een middelbare school en heeft jaren gezegt dat dingen geen 'ruk' uitmaken mijn vader haar wees op waar die uitspraak vandaan kwam
#ANONIEMdinsdag 22 juni 2010 @ 00:23


Een kennis van mij, een Duitser, had het eens over "zo'n gast" toen hij het over iemand had die op werkbezoek kwam. En dan ook nog eigenwijs doen toen wij zeiden dat dat fout was...
anskewoensdag 30 juni 2010 @ 04:05
mijn vriendin was hier op vakantie in polen en we gaan tanken en daar hebben ze broodjes hotdog maar ze hebben 3 verschillende de mevrouw achter de toonbank vraagt wil je deze of deze ze zegt jaja dat is de goede die dame kijkt haar aan alsof ze een spook ziet vliegen ze kijkt mij aan ik schiet in de slappe lach en kom er niet meer uit, na uitgelachen te zijn met buikpijn toch maar uitgelegd dat ja in het pools ik betekend en goeie betekend lul dus die vrouw had alleen ik ik lul ervan verstaan. hhahah
Knutknuttssonwoensdag 30 juni 2010 @ 12:29


[ Bericht 100% gewijzigd door Knutknuttsson op 30-06-2010 15:26:33 ]
Oliviertje1994vrijdag 2 juli 2010 @ 15:53
Mijn moeder is een keer hier in Spanje naar de IKEA gegaan en heeft toen een mannelijke medewerker om 'dos cojones' (twee ballen) gevraagd ipv 'dos colchones' (twee matrassen). Ze werd wel even raar aangekeken, ja.
rechtsedirectemaandag 5 juli 2010 @ 09:11
quote:
Op maandag 7 juni 2010 10:05 schreef Fogel het volgende:
"I'm going to take a douche" is ook niet helemaal hetzelfde als "I'm going to take a shower"...
als ik dat hier thuis zeg word er altijd gevraagd waar ik de douche mee naar toe neem...hier in NZ is het " I'm going to have a shower"

verder mijn taalblunder: hier in NZ wordt het avondeten tea genoemd (omdat mensen vroeger vaak tussen de middag warm aten en het avondeten dus tea met sandwiches was).
Ik werd ooit utigenodigd voor tea en kwam dus om een uur of 3 's middags aankakken..niemand thuis dus ik gepikeerd naar huis (mopper de mopper, wordt je uitgenodigd is er niemand thuis...) en voordat ik dit de volgende dag onder de neus van mijn gastheer wilde wrijven werd mij gevraagd waar ik was terwijl het eten stond te verpieteren
Brett-Andersonmaandag 5 juli 2010 @ 12:28
Geen taalblunder, maar altijd leuk. Vraag een Pool eens om het Poolse woord voor laxeermiddel. Je krijgt een woord dat je niet uit je strot krijgt en zeker na 3 weken oefenen nog niet snel kunt oplezen. De Polen aan wie ik het vroeg moesten er 10 uit de 10 keren ook om lachen.

Antwoord: środek przeczyszczający

leeswaarschuwing optie krijg ik niet aan de praat helaas

[ Bericht 8% gewijzigd door Brett-Anderson op 05-07-2010 12:35:13 ]
KarinJ.dinsdag 6 juli 2010 @ 16:58
Ik ging vanmorgen naar het gemeentehuis om een levensbewijs in te laten vullen.
Zeg de dame achter de balie: "maar op dat papier staat niet dezelfde naam als op je legitimatiebewijs ....."

Op het papier stond MEVROUW K. enz.
Haha dacht ze dat ik mevrouw heette...
ff uitleggen iedereen wordt hier bij de voornaam aangesproken, ze doen niet aan meneer of mevrouw...
Flammiezondag 18 juli 2010 @ 21:02
quote:
Op dinsdag 6 juli 2010 16:58 schreef KarinJ. het volgende:
Ik ging vanmorgen naar het gemeentehuis om een levensbewijs in te laten vullen.
Zeg de dame achter de balie: "maar op dat papier staat niet dezelfde naam als op je legitimatiebewijs ....."

Op het papier stond MEVROUW K. enz.
Haha dacht ze dat ik mevrouw heette...
ff uitleggen iedereen wordt hier bij de voornaam aangesproken, ze doen niet aan meneer of mevrouw...
Waar is hier?
KarinJ.maandag 19 juli 2010 @ 11:45
Hier is Noorwegen. Iedereen spreek je met je aan, en bij de voornaam.
Zelfs de koning en koningin ( en god , ook al weet ik van hem/haar de voornaam niet haha) want ook die moeten geen kapsones hebben.
flipsenmaandag 26 juli 2010 @ 16:29
Ik zal ongetwijfeld veel domme/grappige fouten gemaakt hebben en nog steeds maken, maar er schiet me weinig te binnen. Wel leer ik mijn vrouw af en toe wat Nederlands, omdat ze graag een goede indruk wilde maken op mijn ouders toen die haar hier in Argentinië voor het eerst ontmoetten...

Dus, na ons eerste diner in een sjiek restaurant legt mijn vrouw (toen nog vriendin) haar servet weg, staat op en zegt luid en duidelijk: "Ik moet zeiken!". Uiteraard in de veronderstelling dat ze keurig netjes zei dat ze naar het toilet moest _O- Mijn moeder is nogal netjes, dus die riep gelijk "JACK! :(" _O-

Tijdje later in de auto, allemaal Nederlandse woordjes opnoemen die ze al kende, komen we bij een stoplicht. Dus ik vraag haar "Wat is dat?" en zei antwoordt braaf "Een stoplicht". Pa en ma heel trots op haar. Maar ik zeg "nee, het is rood... dus hoe noem je het dan?". En zei weer braaf: "Een kutstoplicht!". En toen had ik een draai om mijn oren te pakken van moeders 8-)
#ANONIEMmaandag 26 juli 2010 @ 17:37
Zo, ik heb afgelopen week in Roemenië ook weer een leuke blunder gemaakt... Het ging over stedenbouw in Boekarest, en in plaats van de correcte benaming Bulevardul Unirii verhaspelde ik dat op een gegeven moment in Bulevardul Urinii... :@

Nou ja, gelukkig was het geen officieel gesprek dus behalve een lachbui was er weinig aan de hand. :)
Flammiemaandag 26 juli 2010 @ 17:49
Dat lijkt me een toffe taal om te leren Roemeens :D
pieter.mmaandag 26 juli 2010 @ 18:03
Toen ik net in Duitsland zat met mijn bedrijf, was ik op zoek naar een locale sociale werkplaats voor montage.
Hier in de regio heb je er 1 die Freudenberg heet.

Gebeld, afspraak gemaakt en hun vertegenwoordiger kwam langs.
Nou ben ik vrij slecht met namen EN mn duits was sehr slecht... ik gebruikte dus de naam Freudenhaus.
Iedere keer verbeterde die vertegenwoordiger mij met grotere ingehouden boosheid, maar dan doe ik het er juist om...
Mijn personeelslid, een duitser, liep al vrij snel weg en op de achtergrond hoorde ik hem buiten hard lachen.

Naderhand vertelde hij me dat een Freudenhaus ongeveer betekend: bordeel.... :Y
Omnifacermaandag 26 juli 2010 @ 18:17
quote:
Op zaterdag 19 juni 2010 03:02 schreef OnCraintDégun het volgende:
Niet echt super maar mijn (Franse) moeder zei vroeger een keer "dat is niet mijn plakkie ham" ipv dat is niet mijn pakkie an.
:')
Wat lief _O-
NekoKonekomaandag 26 juli 2010 @ 23:29
Doet me denken aan een keer toen ik met mijn vriendin (een Engelse) bij een Nederlandse supermarkt was. Die hadden zo'n sigarettenautomaat waar je kunt kiezen tussen shag en sigaretten, en dat vond ze maf :D dus ik uitleggen dat shag tabak is, elke keer als we langs die automaat lopen kijkt ze er nog raar naar :P
Haantjedevoorstedinsdag 27 juli 2010 @ 11:48
quote:
Op maandag 26 juli 2010 16:29 schreef flipsen het volgende:
Ik zal ongetwijfeld veel domme/grappige fouten gemaakt hebben en nog steeds maken, maar er schiet me weinig te binnen. Wel leer ik mijn vrouw af en toe wat Nederlands, omdat ze graag een goede indruk wilde maken op mijn ouders toen die haar hier in Argentinië voor het eerst ontmoetten...

Dus, na ons eerste diner in een sjiek restaurant legt mijn vrouw (toen nog vriendin) haar servet weg, staat op en zegt luid en duidelijk: "Ik moet zeiken!". Uiteraard in de veronderstelling dat ze keurig netjes zei dat ze naar het toilet moest _O- Mijn moeder is nogal netjes, dus die riep gelijk "JACK! :(" _O-

Tijdje later in de auto, allemaal Nederlandse woordjes opnoemen die ze al kende, komen we bij een stoplicht. Dus ik vraag haar "Wat is dat?" en zei antwoordt braaf "Een stoplicht". Pa en ma heel trots op haar. Maar ik zeg "nee, het is rood... dus hoe noem je het dan?". En zei weer braaf: "Een kutstoplicht!". En toen had ik een draai om mijn oren te pakken van moeders 8-)
Hahahaha briljant! Je arme vrouw dacht dat ze heel braaf en netjes was.... Ah....
Ser_Ciappellettodinsdag 27 juli 2010 @ 14:01
quote:
Op vrijdag 4 juni 2010 13:12 schreef Bramito het volgende:
Ik kreeg een keer heelijke kipkroketten voorgeschoteld. Dat waren dus "croquetas de pollo" maar ik zeg dus tegen mijn (nu) schoonmoeder:"Mmmm lekker croquetas de POLLA." Oftewel PIK-kroketten. De hele familie lag over de vloer. |:(

Een vriend van mij kreeg een keer konijn(conejo) voorgeschoteld. Die zegt dus zoiets als: "me encanta el conejo de la suegra". Dit was op zich correct maar betekend ook zoiets als:"Ik ben dol op de Kut van m'n schoonmoeder". Hij is inmiddels gescheiden..... :')
Hmm, dat verklaart waarom de poelier in Spanje keihard begon te lachen toen ik hem vroeg: Tiene Polla?

En je hoeft niet de taalgrens te doorbreken voor een blunder. Ik stond in België in een boekenwinkel, en ik vroeg of ik daar ook met pin betalen. Zegt die vrouw met een verbaasd gezicht, ' Nee, alleen met euro's' . Mijn vrienden dubbel, blijkt dat ze dat daar gewoon 'betalen met bankkaart' noemen.
Krantenmanwoensdag 28 juli 2010 @ 01:24
quote:
Op dinsdag 27 juli 2010 14:01 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Hmm, dat verklaart waarom de poelier in Spanje keihard begon te lachen toen ik hem vroeg: Tiene Polla?

En je hoeft niet de taalgrens te doorbreken voor een blunder. Ik stond in België in een boekenwinkel, en ik vroeg of ik daar ook met pin betalen. Zegt die vrouw met een verbaasd gezicht, ' Nee, alleen met euro's' . Mijn vrienden dubbel, blijkt dat ze dat daar gewoon 'betalen met bankkaart' noemen.
Ja, "pinnen" en "chippen" zijn echt woorden die alleen in Nederland bestaan; In België is dat "Bancontact" of "Proton". Of misschien inderdaad "betalen met je bankkaart".
JohnDDDzondag 8 augustus 2010 @ 18:58
Een beroemde taalfout is natuurlijk in het Italiaans zoccolo (klomp) en zoccola (hoer, slet) door elkaar halen. Mij overigens nooit overkomen maar ik maak er meestal grapjes mee.

Ma ci sono ancora in Olanda gli zoccoli? (Zijn er nog klompen in Nederland?)
Sì, Olanda è strapiena di zoccole. (Ja Nederland zit stikvol met hoeren)
Pyttpyttzondag 8 augustus 2010 @ 19:36
Ik werd op mijn werk gevraagd of we handshoes hadden...
rechtsedirectezondag 8 augustus 2010 @ 21:53
quote:
Op zondag 8 augustus 2010 19:36 schreef Pyttpytt het volgende:
Ik werd op mijn werk gevraagd of we handshoes hadden...
klassieker, word mij ook regelmatig gevraagd door Nederlandse stagaires
Knakkermaandag 16 augustus 2010 @ 14:34
Mijn Colombiaanse vriendinnetje praat graag liefkozend over dieren.

Helaas heeft het ze het regelmatig over kutjes in plaats van koetjes. Wordt toch iets anders en zeker minder liefkozend opgevat ;)
_Lokidinsdag 17 augustus 2010 @ 00:48
Mijn moeder bestelde in Frankrijk eens Chaise parmesan ipv Fromage parmesan. :')
maartenadinsdag 17 augustus 2010 @ 01:08
quote:
Op woensdag 28 juli 2010 01:24 schreef Krantenman het volgende:
Ja, "pinnen" en "chippen" zijn echt woorden die alleen in Nederland bestaan; In België is dat "Bancontact" of "Proton". Of misschien inderdaad "betalen met je bankkaart".
Hier is het "Debit".

"Credit" cards, daar krijg je een rekening van aan het einde van de maand die je dan moet betalen.
"Debit" cards worden bij gebruik meteen afgeschreven van je rekening mbv pincode.

Echter, je bankpasje van je lokale bank schrijft ook als je die als "Credit" card gebruikt direct af van je rekening. ;)

Als je zou stellen: "I want to pay with my pincode" kijken je ze wel vreemd aan....alhoewel ze dat wel moeten begrijpen als "Debit" dus. :P


Om hier even verder op in te haken omdat het een taaltopic is: Ik heb wel eens Nederlanders op bezoek gehad die - toen ik even met iemand anders aan het praten was - aan een Amerikaan vroegen waar de dichtstbijzijnde "money machine" was. ;)

In de VS heet zoiets een ATM (Automated Teller Machine, maar iedereen noemt het ATM) en de Nederlanders in kwestie hadden het woordje ATM al eens zien staan en vroegen zich toen al af wat dat nou eigenlijk was..... toen ze eindelijk na dat gesprek de link legden met geldautomaat.

Steenkolenengels kan ook grappig zijn. :Y
AgLarrrdinsdag 17 augustus 2010 @ 15:57
quote:
Op donderdag 3 juni 2010 09:05 schreef KarinJ. het volgende:
Wij wonen in Noorwegen.Daar wordt de V als W uitgesproken.
Op het werk van mijn man hadden ze het over gezond eten.
Hij wilde weten of iemand extra vitamine slikte.Maar sprak het op zijn Nederlands uit.
Noorse uitspraak is WITAMIN......Hij zei VITAMIEN....de Noren verstaan dat als FITA MIN en dat betekend
MIJN KUT hahaha ze plagen hem er nog mee >:)
Ze spreken de V daar, net als in andere Germaanse talen m.u.z. van Nederlands en Duits, gewoon uit als een V. Wij Nederlanders, en onze Oosterburen, maken tijdens het spreken het verschil tussen een v en f klank niet, waardoor we de v eigenlijk uitspreken als een f.

Ooit een Nederlander vegetables of victory horen uitspreken? "Fedgetables" en "fictory". Eigenlijk zouden we dat uit moeten spreken wedgetables" en "wictory" (met een Nederlandse w). De Engelse w klank hebben we helemaal niet in het Nederlands geloof ik...

Eeeh, tot zover mijn offtopic gewauwel..
Lightdinsdag 17 augustus 2010 @ 16:32
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 15:57 schreef AgLarrr het volgende:

[..]

Ze spreken de V daar, net als in andere Germaanse talen m.u.z. van Nederlands en Duits, gewoon uit als een V. Wij Nederlanders, en onze Oosterburen, maken tijdens het spreken het verschil tussen een v en f klank niet, waardoor we de v eigenlijk uitspreken als een f.
In normaal Nederlands is de v stemhebbend en de f stemloos. En volgens mij is er datzelfde onderscheid in het Duits. De eerste letter van voetbal klinkt heel anders dan de eerste letter van fiets. Je kunt het verschil voelen als je met je vingers je strottehoofd aanraakt bij het praten.
quote:
Ooit een Nederlander vegetables of victory horen uitspreken? "Fedgetables" en "fictory". Eigenlijk zouden we dat uit moeten spreken wedgetables" en "wictory" (met een Nederlandse w). De Engelse w klank hebben we helemaal niet in het Nederlands geloof ik...
Het Nederlands kent ook een w-klank. Misschien anders dan de Engelse w-klank, maar er zeker een w-klank. En als een Nederlander Engels spreekt, spreekt hij de v niet uit als een f. Niet dat de uitspraak altijd goed is, maar 't is geen f.
quote:
Eeeh, tot zover mijn offtopic gewauwel..
En tot zover mijn reactie :)
Krantenmandinsdag 17 augustus 2010 @ 20:44
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 16:32 schreef Light het volgende:

[..]

In normaal Nederlands is de v stemhebbend en de f stemloos.
In de Randstad is dat verschil al lang verdwenen. Elke v is er een een f geworden, net zoals elke z er een s is geworden ("heb je dat geSien?" bv.)
Lightdinsdag 17 augustus 2010 @ 20:56
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 20:44 schreef Krantenman het volgende:

[..]

In de Randstad is dat verschil al lang verdwenen. Elke v is er een een f geworden, net zoals elke z er een s is geworden ("heb je dat geSien?" bv.)
Gelukkig is Nederland groter dan de randstad :)
maartenadinsdag 17 augustus 2010 @ 21:14
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 20:44 schreef Krantenman het volgende:
In de Randstad Bij de lager opgeleiden en tokkies is dat verschil al lang verdwenen. Elke v is er een een f geworden, net zoals elke z er een s is geworden ("heb je dat geSien?" bv.)
Zo klopt het beter. Dat zijn mensen die geen goed ABN kunnen of willen spreken.
Bellatrixdinsdag 17 augustus 2010 @ 21:18
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 21:14 schreef maartena het volgende:

[..]

Zo klopt het beter. Dat zijn mensen die geen goed ABN kunnen of willen spreken.
Lul niet man, met je elitair gewauwel. Overal heb je accenten, in elk land en in elke streek. ABN praat ik tegen mensen die Brabants niet kunnen verstaan. Heeft niets met opleiding te maken.
KarinJ.dinsdag 17 augustus 2010 @ 21:32
Mmmm, ik ben een Amsterdamse....En praat Algemeen Beschaafd Amsterdams.....met ss-en en ff-en dus....blijk ik ineens een laagopgeleide tokkie te zijn...pfffffff.
Ser_Ciappellettodinsdag 17 augustus 2010 @ 21:33
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 21:18 schreef Bellatrix het volgende:

[..]

Lul niet man, met je elitair gewauwel. Overal heb je accenten, in elk land en in elke streek. ABN praat ik tegen mensen die Brabants niet kunnen verstaan. Heeft niets met opleiding te maken.
Dat heeft alles met opleiding te maken. En met sociale klasse, en geboorteplaats, woonplaats, met eigenlijk elke groep waarmee je je identificeert of wilt identificeren. Sociolinguïstiek en taalsociologie heet dat, zoek maar eens op. Door een bepaalde uitspraak en jargon te gebruiken laat je zien dat je tot een bepaalde groep hoort. En dat doe je hoogstwaarschijnlijk onbewust. En als je denkt ABN te spreken, dan doe je dat waarschijnlijk nog niet: door hypercorrectie ga je zaken overdrijven, waardoor het nog niet klopt.

Dus lul niet, met je egalitair gewauwel ;)
Bellatrixdinsdag 17 augustus 2010 @ 21:37
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 21:33 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Dat heeft alles met opleiding te maken. En met sociale klasse, en geboorteplaats, woonplaats, met eigenlijk elke groep waarmee je je identificeert of wilt identificeren. Sociolinguïstiek en taalsociologie heet dat, zoek maar eens op. Door een bepaalde uitspraak en jargon te gebruiken laat je zien dat je tot een bepaalde groep hoort. En dat doe je hoogstwaarschijnlijk onbewust. En als je denkt ABN te spreken, dan doe je dat waarschijnlijk nog niet: door hypercorrectie ga je zaken overdrijven, waardoor het nog niet klopt.

Dus lul niet, met je egalitair gewauwel ;)
Ik en mijn vrienden praten allen Brabants, de een wat platter dan de ander, maar ik kan er toch echt geen lijn in vinden. Eentje zit nu op de universiteit en die praat het platst. Dus ja.
Ser_Ciappellettodinsdag 17 augustus 2010 @ 21:43
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 21:37 schreef Bellatrix het volgende:

[..]

Ik en mijn vrienden praten allen Brabants, de een wat platter dan de ander, maar ik kan er toch echt geen lijn in vinden. Eentje zit nu op de universiteit en die praat het platst. Dus ja.
Dan zal jouw vriendengroep zich onderling identificeren met het Brabantse accent. Als ik met mijn Belgische vrienden spreek, spreek ik Vlaams, met mijn familie spreek ik Brabants, en met mijn Nederlandse vrienden spreek ik bekakt ABN. Ik gebruik dus elke keer het taaltje waarmee ik kan tonen dat ik bekend ben met die groep en me daarmee identificeer.

Maar je hoeft mij niet te geloven: http://en.wikipedia.org/wiki/Sociolinguistics
Bellatrixdinsdag 17 augustus 2010 @ 21:44
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 21:43 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Dan zal jouw vriendengroep zich onderling identificeren met het Brabantse accent. Als ik met mijn Belgische vrienden spreek, spreek ik Vlaams, met mijn familie spreek ik Brabants, en met mijn Nederlandse vrienden spreek ik bekakt ABN. Ik gebruik dus elke keer het taaltje waarmee ik kan tonen dat ik bekend ben met die groep en me daarmee identificeer.

Maar je hoeft mij niet te geloven: http://en.wikipedia.org/wiki/Sociolinguistics
Nee, ik geloof je wel, ik zeg alleen dat mijn ervaring anders is.
Pyttpyttdinsdag 17 augustus 2010 @ 21:54
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 15:57 schreef AgLarrr het volgende:

[..]

Ze spreken de V daar, net als in andere Germaanse talen m.u.z. van Nederlands en Duits, gewoon uit als een V. Wij Nederlanders, en onze Oosterburen, maken tijdens het spreken het verschil tussen een v en f klank niet, waardoor we de v eigenlijk uitspreken als een f.

Ooit een Nederlander vegetables of victory horen uitspreken? "Fedgetables" en "fictory". Eigenlijk zouden we dat uit moeten spreken wedgetables" en "wictory" (met een Nederlandse w). De Engelse w klank hebben we helemaal niet in het Nederlands geloof ik...

Eeeh, tot zover mijn offtopic gewauwel..
Daar, in Noorwegen, bestaat de V als de Nederlandse V-klank niet hoor. De V is uitgesproken als de NLse W. De naam Sven is dus Swen, en niet Sven, qua uitspraak.
In NL is er absoluut wel een duidelijk verschil in de V en F. In elk geval bij de mensen waar ik mee babbel. En mensen die een beetje Engels spreken zijn echt prima in staat vegetables te zeggen, op z'n Engels.
KarinJ.dinsdag 17 augustus 2010 @ 22:10
Inderdaad, we kennen hier de V niet als V, maar als W......( vandaar die taalblunder haha).
Het is nog veel erger, er bestaat hier geen Algemeen Beschaafd Noors....
Iedereen spreekt hier zijn/haar eigen dialect.
Zo hadden wij , als voorbereiding op onze emigratie, in Nederland al Noorse les genomen.
Dat was dus Oslo-Noors.
Komen we in een gebied terecht waar er Nynork ( een soort Fries zeg maar) gesproken word...
De eerste paar maanden verstonden wij onze buren echt niet haha, zij ons wél.

Hier gaat dat verhaaltje over Sociolinguïstiek dus mooi niet op.
maartenadinsdag 17 augustus 2010 @ 22:13
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 21:18 schreef Bellatrix het volgende:
Lul niet man, met je elitair gewauwel. Overal heb je accenten, in elk land en in elke streek. ABN praat ik tegen mensen die Brabants niet kunnen verstaan. Heeft niets met opleiding te maken.
Als zoon van Tukkers weet ik heel goed wat accenten en dialecten zijn.... ik kan Twents spreken en verstaan.
Maar dat is een andere situatie die hierboven geschetst wordt.... er is een verschil tussen een Amsterdams, Haags, Rotterdams, of Utrechts accent..... en de opmerking die hierboven wordt gemaakt over het v en f, en z en s gebruik in de Nederlandse taal.

Zelfs in het Brabants wordt gezien nog steeds uitgesproken met een Z en niet met een S.
Knutknuttssondinsdag 17 augustus 2010 @ 22:14
Sociolinguïstiek heeft toch in eerste hand niet zo veel te maken met de daadwerkelijke uitspraak (dialecten), maar meer met het vermogen je aan te passen aan de sociale omgangsvormen, klasse etc. Het spreken van het dialect of taal is daar maar een klein onderdeel van.
Ser_Ciappellettodinsdag 17 augustus 2010 @ 22:15
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 22:10 schreef KarinJ. het volgende:
Inderdaad, we kennen hier de V niet als V, maar als W......( vandaar die taalblunder haha).
Het is nog veel erger, er bestaat hier geen Algemeen Beschaafd Noors....
Iedereen spreekt hier zijn/haar eigen dialect.
Zo hadden wij , als voorbereiding op onze emigratie, in Nederland al Noorse les genomen.
Dat was dus Oslo-Noors.
Komen we in een gebied terecht waar er Nynork ( een soort Fries zeg maar) gesproken word...
De eerste paar maanden verstonden wij onze buren echt niet haha, zij ons wél.

Hier gaat dat verhaaltje over Sociolinguïstiek dus mooi niet op.
Sorry, maar hoezo niet? Ik probeer niet de boel op te naaien, maar ik zie gewoon het verband niet :@
Ser_Ciappellettodinsdag 17 augustus 2010 @ 22:17
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 22:14 schreef Knutknuttsson het volgende:
Sociolinguïstiek heeft toch in eerste hand niet zo veel te maken met de daadwerkelijke uitspraak (dialecten), maar meer met het vermogen je aan te passen aan de sociale omgangsvormen, klasse etc. Het spreken van het dialect of taal is daar maar een klein onderdeel van.
Sociolinguïstiek heeft alles te maken met taal en dialect. Daarom heet het ook linguïstiek :P. Het is het onderzoeken van taal vanuit een sociaal perspectief.
KarinJ.dinsdag 17 augustus 2010 @ 22:21
Er bestaat hier geen ABN
Iedereen praat het dialect waar men mee is opgegroeid.
Ook al woon je 30 jaar in een andere streek, dan nog blijf je je "thuis-dialect"spreken.
Je hoort dus waar iemand vandaan komt, maar niet hoe of wat zijn/haar sociale- status is.
Knutknuttssondinsdag 17 augustus 2010 @ 22:22
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 22:17 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Sociolinguïstiek heeft alles te maken met taal en dialect. Daarom heet het ook linguïstiek :P. Het is het onderzoeken van taal vanuit een sociaal perspectief.
Maar bij Sociolinguïstiek is de uitspraak van ondergeschikt belang. Je praat met een tiener uit België anders dan met een bejaarde uit Groningen. Stel dat ik zowel het Gronings als het Vlaams zou beheersen, dan gebruik ik alsnog een ander idioom, andere werkwoordbuigingen en misschien zelfs andere grammatika als ik met beide een gesprek zou voeren.
Knutknuttssondinsdag 17 augustus 2010 @ 22:25
hehe, grammatica op z'n Zweeds geschreven.... :|W
Ser_Ciappellettodinsdag 17 augustus 2010 @ 22:35
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 22:22 schreef Knutknuttsson het volgende:

[..]

Maar bij Sociolinguïstiek is de uitspraak van ondergeschikt belang. Je praat met een tiener uit België anders dan met een bejaarde uit Groningen. Stel dat ik zowel het Gronings als het Vlaams zou beheersen, dan gebruik ik alsnog een ander idioom, andere werkwoordbuigingen en misschien zelfs andere grammatika als ik met beide een gesprek zou voeren.
Bij sociolinguïstiek is uitspraak juist van het grootste belang. Het standaardvoorbeeld is een onderzoek van William Labov uit de jaren '60, waarbij hij concludeerde dat aan de uitspraak van de postvocalische /r/ (als in card) in het Amerikaans-Engels te horen is uit welke klasse iemand komt.

Linkje naar Labov's wiki: http://nl.wikipedia.org/wiki/William_Labov
Linkje naar een samenvatting van het onderzoek: http://coral2.spectrum.un(...)l//labov/node11.html
AgLarrrwoensdag 18 augustus 2010 @ 11:07
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 21:54 schreef Pyttpytt het volgende:

[..]

Daar, in Noorwegen, bestaat de V als de Nederlandse V-klank niet hoor. De V is uitgesproken als de NLse W. De naam Sven is dus Swen, en niet Sven, qua uitspraak.
In NL is er absoluut wel een duidelijk verschil in de V en F. In elk geval bij de mensen waar ik mee babbel. En mensen die een beetje Engels spreken zijn echt prima in staat vegetables te zeggen, op z'n Engels.
Dat zeg ik. Ik spreek Zweeds en daar geldt het zelfde voor de v klankt. Die v wordt in het Engels toch ook uitgesproken als een Nederlandse w? Als je die uit zou spreken als een Nederlandse v klinkt het in de oren van zij de hun v als een Nederlandse w uitspreken als een f. Daarom klinkt het in de oren van een Deen of Zweed (en Engelsman) als fegtables, tenzij je je Engels zeer goed beheerst. Een beetje als Tree ipv Three.
Fogelwoensdag 18 augustus 2010 @ 11:16
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 22:21 schreef KarinJ. het volgende:
Er bestaat hier geen ABN
Iedereen praat het dialect waar men mee is opgegroeid.
Ook al woon je 30 jaar in een andere streek, dan nog blijf je je "thuis-dialect"spreken.
Je hoort dus waar iemand vandaan komt, maar niet hoe of wat zijn/haar sociale- status is.
Niet helemaal waar, veel mensen passen hun dialect aan ( "legger om") als ze in andere delen van het land gaan wonen, maar als ze dan iemand uit ongeveer dezelfde regio tegenkomen, dan gaat het weer verder op 100% dialect. Maar, zelfs met "aanpassingen" kan je nog steeds heel goed horen waar iemand ongeveer vandaan komt.
Binnen de steden zijn er ook grote verschillen tussen de uitspraakvormen (niet perse dialecten) die wel gebaseerd zijn op sociale status, vergelijk Oslo oost en west maar eens, of in Trondheim mensen uit het Singsaker gebied versus mensen die in Saupstad wonen.

Maaruh, deze discussie is op zich offtopic, hier gaat het over de blunders :P
KarinJ.woensdag 18 augustus 2010 @ 12:02
Je hebt gelijk Fogel, maar ja, ik woon ook op t platteland he, daar praat ieder naar zijn/haar eigen dialect.Tegen mij proberen ze wel n soort "aangepast" ( bokmål) te spreken omdat ik veel Nynorkse-dialect woorden nog niet begrijp.
En in de grote stad kom ik te weinig om het verschil tussen de uitspraakvormen te horen. :-)
TallManwoensdag 18 augustus 2010 @ 16:20
Bekend fenomeen. Ik rijd hier in Denemarken een volvo. Mijn collega's roepen dat ik 'folfo' rijd en niet zoals het volgens hun hoort 'wolwo'.

Wat dat betreft zijn Scandinaviërs die Engels praten dan meestal weer iets makkelijker eruit te pikken aan woorden als wery i.p.v. very.
Flammiewoensdag 18 augustus 2010 @ 16:40
En toch spreken Scandinaviers over het algemeen veel beter Engels dan Nederlanders. Die kun je er ook makkelijk uitpikken door uitspraken als "houw mutsj" etc :D
Pyttpyttwoensdag 18 augustus 2010 @ 22:09
quote:
Op woensdag 18 augustus 2010 11:07 schreef AgLarrr het volgende:

[..]

Dat zeg ik. Ik spreek Zweeds en daar geldt het zelfde voor de v klankt. Die v wordt in het Engels toch ook uitgesproken als een Nederlandse w? Als je die uit zou spreken als een Nederlandse v klinkt het in de oren van zij de hun v als een Nederlandse w uitspreken als een f. Daarom klinkt het in de oren van een Deen of Zweed (en Engelsman) als fegtables, tenzij je je Engels zeer goed beheerst. Een beetje als Tree ipv Three.
De V in het Engels als de NLse W? Weally? Dus volgens jou zegt een Engelsman Wery? 't Is geen harde V nee, maar ik zou dat echt geen W willen noemen. Nog nooit gehoord. En je tweede zin snap ik niet :@

En je zei eerder:
quote:
Ze spreken de V daar, net als in andere Germaanse talen m.u.z. van Nederlands en Duits, gewoon uit als een V.
Daar zeg je toch dat ze in Noorwegen de V als een V uitspreken, en niet als een W, (wat dus niet waar is) of ben ik nou dom? :?
DeX090vrijdag 20 augustus 2010 @ 00:32
quote:
Op woensdag 18 augustus 2010 16:20 schreef TallMan het volgende:
Bekend fenomeen. Ik rijd hier in Denemarken een volvo. Mijn collega's roepen dat ik 'folfo' rijd en niet zoals het volgens hun hoort 'wolwo'.

Wat dat betreft zijn Scandinaviërs die Engels praten dan meestal weer iets makkelijker eruit te pikken aan woorden als wery i.p.v. very.
Hehe, als ik online game speel ik eigenlijk altijd met Zweden en die lui zijn zo herkenbaar inderdaad. Cheap wordt ook altijd sheep bij die lui. Chit-chat hebben ze het dan ook nooit over. :P

quote:
Op woensdag 18 augustus 2010 22:09 schreef Pyttpytt het volgende:

[..]

De V in het Engels als de NLse W? Weally? Dus volgens jou zegt een Engelsman Wery? 't Is geen harde V nee, maar ik zou dat echt geen W willen noemen. Nog nooit gehoord. En je tweede zin snap ik niet :@
Weet niet hoe het met Amerikanen zit (dat kan maartena wel vertellen) maar ik heb een jaar in Engeland gewoond en spreek zelf accentloos Engels. Dat is dus wel het geval. Een Engelse V (zoals in very of vital) wordt daar hetzelfde uitgesproken als een Nederlandse W. Ik wil het wel opnemen en uploaden als je wil. :)
#ANONIEMvrijdag 20 augustus 2010 @ 00:50
quote:
Op vrijdag 20 augustus 2010 00:32 schreef DeX090 het volgende:

[..]

Weet niet hoe het met Amerikanen zit (dat kan maartena wel vertellen) maar ik heb een jaar in Engeland gewoond en spreek zelf accentloos Engels. Dat is dus wel het geval. Een Engelse V (zoals in very of vital) wordt daar hetzelfde uitgesproken als een Nederlandse W. Ik wil het wel opnemen en uploaden als je wil. :)
Zowel volgens de Wikipedia-pagina over het Engels maar ook in diverse geluidsfragmentjes die de uitspraak van woorden illustreren, wordt ook in het Engels de v gewoon als v uitgesproken en niet als w, en er wordt ook geen enkele aanwijzing gegeven dat dit in bepaalde dialecten wel het geval zou zijn.

Het zou dus leuk zijn als je een fragmentje kon geven van andere Engelsen die de v als w uitspreken. :)

[ Bericht 9% gewijzigd door #ANONIEM op 20-08-2010 00:51:31 ]
Krantenmanvrijdag 20 augustus 2010 @ 02:02
quote:
Op vrijdag 20 augustus 2010 00:50 schreef Igen het volgende:

[..]

Zowel volgens de Wikipedia-pagina over het Engels maar ook in diverse geluidsfragmentjes die de uitspraak van woorden illustreren, wordt ook in het Engels de v gewoon als v uitgesproken en niet als w, en er wordt ook geen enkele aanwijzing gegeven dat dit in bepaalde dialecten wel het geval zou zijn.

Het zou dus leuk zijn als je een fragmentje kon geven van andere Engelsen die de v als w uitspreken. :)
Mijn ervaring (met Noren in ieder geval) is dat ze er erg hard op gesteld zijn om te bewijzen dat hun taal volledig verschilt van alle andere talen ter wereld.

Ik heb ooit twee Noorse meisjes van één tot tien laten tellen in het Noors (ik weet niet welke versie zij spraken) en geprobeerd om hen te overtuigen van de gelijkenissen qua uitspraak met het Nederlands. Maar ze ontkenden in alle talen (nou ja, in het Engels in dit geval :P )
maartenavrijdag 20 augustus 2010 @ 02:31
quote:
Op vrijdag 20 augustus 2010 00:32 schreef DeX090 het volgende:
Weet niet hoe het met Amerikanen zit (dat kan maartena wel vertellen) maar ik heb een jaar in Engeland gewoond en spreek zelf accentloos Engels. Dat is dus wel het geval. Een Engelse V (zoals in very of vital) wordt daar hetzelfde uitgesproken als een Nederlandse W. Ik wil het wel opnemen en uploaden als je wil. :)
In Amerika wordt de V gewoon als V uitgesproken, en in Canada ook. :)

En daar hoef je niets voor op te nemen: Zet de TV maar aan op een Amerikaanse serie.
En ik heb hier ook BBC America, en hoor op de BBC programma's ook echt geen W hoor..... gewoon een V.
Kontikivrijdag 20 augustus 2010 @ 04:23
Ik zeg als ik moe ben nog wel eens 'poeh poeh', dat wordt in Australie niet gewaardeerd heb ik al gemerkt.'
Fogelvrijdag 20 augustus 2010 @ 07:02
Zullen we het weer over taalblunders gaan hebben?
AgLarrrvrijdag 20 augustus 2010 @ 07:12
quote:
Op woensdag 18 augustus 2010 22:09 schreef Pyttpytt het volgende:

[..]

De V in het Engels als de NLse W? Weally? Dus volgens jou zegt een Engelsman Wery? 't Is geen harde V nee, maar ik zou dat echt geen W willen noemen. Nog nooit gehoord. En je tweede zin snap ik niet :@

En je zei eerder:
[..]
Een Engelsman zegt inderdaad iets in de richting van "wery" of "wictory". Alleen niet zo scherp in de mond (ik ben geen linguist, ik weet niet hoe ik dit anders moet zeggen) als een Nederlander. Dus misschien is die vergelijking met de Nederlandse w gewoon niet goed.

[/quote]
Daar zeg je toch dat ze in Noorwegen de V als een V uitspreken, en niet als een W, (wat dus niet waar is) of ben ik nou dom? :?
[/quote]

Die zin stond in een alinea. Lees die nog eens door ajb... je mist de context namelijk. We bedoelen echt precies hetzelfde namelijk :)
DeX090vrijdag 20 augustus 2010 @ 11:28
Oh ik hoefde hier niet zo nodig een rel te starten. Was alleen een soort van anekdote, maar goed, ik zal vanavond of van het weekend eens vragen aan een Brit of hij very wil uitspreken en opnemen. Misschien is het ook gewoon een kwestie van verschil in interpretatie, maar goed. Bij die opname zal ik het dan laten want we gaan inderdaad een beetje offtopic. :)
CANARISvrijdag 20 augustus 2010 @ 11:33
NIet zo zeer een taalfout als wel een freudiaanse fout.

Ik was in de 80 er jaren reisleider voor een engels bedrijf.
Ik zat in Benidorm en had in de zomer jonge lui ( een soort Club Escolette voor wie dat nog kent ) en in de winter oude-van-dagen , wat nogal een verschil in "reisleiding" betekend

Op een transfer van het vliegveld naar het hotel met die oude-van-dagen, aan het begin van het winter seisoen, vertel ik die mensen wat over hun hotel en ben in mijn gedachtes waarschijnlijk nog bij mijn Engelse kids die alleen maar in S.S.S. waren geintereesserd ( Sun Sex & San Miquel) .

"and in your bathrooms you can have a Blow-job as well"

Ik wilde natuurlijk allee maar zeggen dat er ook een Blow-dryer was.......

Ik heb zelden zoveel lachers op mijn hand gehad als toen.
Mwanatabuvrijdag 20 augustus 2010 @ 12:42
Mijn vriend maakt soms vrij grappige fouten in het Nederlands, zoals vragen aan bezoek of als ze willen pijpen, ze dit even buiten moeten gaan doen (pijp roken bedoelde hij dus dus). Hij wist hoe een pijp heette en verzon het werkwoord er zelf eventjes bij.

[ Bericht 0% gewijzigd door Mwanatabu op 20-08-2010 13:55:25 ]
Lyrebirdwoensdag 25 augustus 2010 @ 13:36
Na een half jaar in de VS te hebben gewoond, was mijn Engels vloeiend, maar zeker niet foutloos. Ben toen met de Kerst bij de ouders van mijn toenmalige Amerikaanse vriendin geweest. Die hele familie was een beetje uptight, wat soms tot aparte situaties leidde vanwege mijn soms belabberde Engels. Toen ze me vroegen in wat voor een huis ik woonde, zei ik "they seem to call it a condo..euh.. condomium?" waarna haar twee zussen direct en tegelijkertijd "condominium!" er uit flapte. Een woord dat op condom lijkt aan de eettafel, dat kan natuurlijk niet.
Bramitodonderdag 26 augustus 2010 @ 15:18
quote:
Op maandag 16 augustus 2010 14:34 schreef Knakker het volgende:
Mijn Colombiaanse vriendinnetje praat graag liefkozend over dieren.

Helaas heeft het ze het regelmatig over kutjes in plaats van koetjes. Wordt toch iets anders en zeker minder liefkozend opgevat ;)
Een beetje raar voor een Spaanstalige...... Logischer is andersom.
_Lokidonderdag 26 augustus 2010 @ 17:20
Gister m'n eerste werkdag gehad bij Bagels and Beans en die eigenaar daarvan is getrouwd met een Portugese. Die vroeg of ik iets wilde doen voor haar, iets met Ploes en boeshaltes. Bedoelde ze dus dat ik sla moest halen bij de Plus op de hoek bij de bushaltes. :')
Kontikizondag 29 augustus 2010 @ 11:10
M'n lerares Spaans vertelde dat ze, tijdens een kerstdiner met haar Nederlandse man + familie, hete pik bestelde. Ze bedoelde natuurlijk het meest veelzijdige stukje vlees ;)
Pyttpyttzondag 29 augustus 2010 @ 18:54
Ik kwam eens mijn Franse benedenbuurman tegen in het trappenhuis, die zich verzuchtte over zijn buurman: Oh, I ate my neighbor!

:o :? :Y) _O-

Oh ja, Les Francais spreken de H niet uit...
popolonvrijdag 3 september 2010 @ 01:07
Ik worstel nog wel eens met de klemtoon, doe het vaak op z'n Nederlands terwijl veel Engelse woorden die klemtoon net iets anders hebben.

Kom er niet van af denk ik, wil ik ook niet. :P

Niet echt een blunder natuurlijk maar kan wel leuke situaties opleveren.
wonderervrijdag 3 september 2010 @ 01:10
Politics en catholic ga ik nog steeds de mist mee in.
Rock-N-Rollavrijdag 3 september 2010 @ 01:12
Een oom van mij was in Londen en ging shag halen bij een kiosk... Hij zei:

I'm looking for a heavy shag!

Die vrouw van de Kiosk was nog boos ook..
Lyrebirdvrijdag 3 september 2010 @ 05:24
quote:
Op vrijdag 3 september 2010 01:10 schreef wonderer het volgende:
Politics en catholic ga ik nog steeds de mist mee in.
Paaalitics, Caaatholic. Ik had er in het begin ook erg veel moeite mee, en een collega van me vertelde me dat met name de eerste het enige woord was waaraan hij kon herkennen dat ik echt geen Amerikaan was. :P Ik denk er nu een paar miliseconde over na voordat ik politics zeg.
wonderervrijdag 3 september 2010 @ 05:39
quote:
Op vrijdag 3 september 2010 05:24 schreef Lyrebird het volgende:

[..]

Paaalitics, Caaatholic. Ik had er in het begin ook erg veel moeite mee, en een collega van me vertelde me dat met name de eerste het enige woord was waaraan hij kon herkennen dat ik echt geen Amerikaan was. :P Ik denk er nu een paar miliseconde over na voordat ik politics zeg.
Bij mij wordt het vaak po-LI-tics en ca-THO-lic... En dat slaat ook nergens op want in het nederlands ligt de klemtoon op de laatste lettergreep :{
Ninoushavrijdag 3 september 2010 @ 11:01
Mijn broer was op vakantie in Amerika en wilde in de KFC een menu bestellen met zo een bak coleslaw en een stuk mais erbij.
Alleen wist hij niet dat je dan om "corn" moet vragen en riep bij de counter keihard "one mais" en alle meiden achter de counter begonnen keihard te gillen omdat ze dachten dat er ergens een muis rondliep!

Gekkenhuis!! _O- _O-
flipsenvrijdag 3 september 2010 @ 14:38
Gelukkig zijn we weer terug bij de blunders *O* Kan er alleen zelf even geen bedenken.
EddyAlbenadinsdag 7 september 2010 @ 09:49
quote:
Op dinsdag 17 augustus 2010 01:08 schreef maartena het volgende:

[..]

Hier is het "Debit".

"Credit" cards, daar krijg je een rekening van aan het einde van de maand die je dan moet betalen.
"Debit" cards worden bij gebruik meteen afgeschreven van je rekening mbv pincode.

Echter, je bankpasje van je lokale bank schrijft ook als je die als "Credit" card gebruikt direct af van je rekening. ;)

Als je zou stellen: "I want to pay with my pincode" kijken je ze wel vreemd aan....alhoewel ze dat wel moeten begrijpen als "Debit" dus. :P

Well ja, tegenwoordig heb je die pin ook overal nodig voor je cc. Op zich wel extra veilig, maar ik vergeet 'm altijd..
flipsendinsdag 7 september 2010 @ 12:26
quote:
Op dinsdag 7 september 2010 09:49 schreef EddyAlbena het volgende:

[..]

Well ja, tegenwoordig heb je die pin ook overal nodig voor je cc. Op zich wel extra veilig, maar ik vergeet 'm altijd..
Is op zich ook wel een grappige voor dit topic _O-
Zwappeldinsdag 7 september 2010 @ 12:31
pareltje dit :')
Lyrebirddinsdag 7 september 2010 @ 14:17
quote:
Op dinsdag 7 september 2010 09:49 schreef EddyAlbena het volgende:

[..]

Well ja, tegenwoordig heb je die pin ook overal nodig voor je cc. Op zich wel extra veilig, maar ik vergeet 'm altijd..
"Wel" is typisch zo'n woord waarbij ik op moet passen dat er niet zo'n verschrikkelijk vette W uit komt rollen. En daarna nog een vette L. Ik heb 'm WWeLL.
maartenadinsdag 7 september 2010 @ 16:32
quote:
Op vrijdag 3 september 2010 14:38 schreef flipsen het volgende:
Gelukkig zijn we weer terug bij de blunders *O* Kan er alleen zelf even geen bedenken.
Inderdaad :)

De enige blunder van mij die ik me kan herinneren staat al op de 1e pagina van dit topic, verder weinig geblunderd volgens mij.....
Kontikivrijdag 10 september 2010 @ 02:12
:( schrijf ik zojuist 'bare with me' i.p.v. 'bear with me'....
Bluurghvrijdag 10 september 2010 @ 03:15
Leuk altijd die blunders ;) Kan er van mezelf even geen bedenken maar wel een "blunder" van m'n oma (die uit Schotland kwam).

Ze woonde net in Nederland, ergens in de jaren '50 en al druk bezig met Nederlands te leren. Op een gegeven moment ging ze voor het eerst in haar eentje naar de bakker, waar al een heleboel mensen in de wachtrij stonden... Het was aan het eind van het jaar en ze had een aantal appelbeignets en oliebollen nodig en tijdens het wachten stond ze in zichzelf nog even te oefenen, "Ik wil graag 6 oliebollen en 6 beignets, alstublieft" of iets in die richting, want zo voor het eerst alleen iets bestellen moest wel goedgaan ;) Toen ze plotseling in alle drukte werd aangewezen als volgende klant, schrok ze daar zo van dat ze 6 oliebollen en 6 bh's bestelde :')

Naar horen zeggen keek de bakker haar aan alsof ze gek was en werd ze door de ene helft van de klanten uitgelachen en door de andere helft afkeurend aangekeken want dat soort taalgebruik kon echt niet ofzoiets :')
VorteXxXdinsdag 14 september 2010 @ 00:25
hmm ... Geen taalfouten van mezelf maar wel van een nederlanse collega hier in belgie. We waren net een weekje in belgie toen ie net iets te hard riep "ik ga ff poepen" (voor de onwetende poepen = neuken int vlaams)
Krantenmandinsdag 14 september 2010 @ 00:35
quote:
Op dinsdag 14 september 2010 00:25 schreef VorteXxX het volgende:
hmm ... Geen taalfouten van mezelf maar wel van een nederlanse collega hier in belgie. We waren net een weekje in belgie toen ie net iets te hard riep "ik ga ff poepen" (voor de onwetende poepen = neuken int vlaams)
Ja als je die klassieke instinker niet kent dan had je je natuurlijk beter moeten voorbereiden op werken in Vlaanderen. :')
VorteXxXdinsdag 14 september 2010 @ 00:36
quote:
Op dinsdag 14 september 2010 00:35 schreef Krantenman het volgende:

[..]

Ja als je die klassieke instinker niet kent dan had je je natuurlijk beter moeten voorbereiden op werken in Vlaanderen. :')
ja hij wist het ook wel maar het was meer een "niet bij nagedacht" momentje
Roidinsdag 14 september 2010 @ 21:04
Sowieso jammer als je dat aan een groep mensen gaat mededelen -O-
Nezhidonderdag 23 september 2010 @ 21:10
Hm, heb zelf niet echt grote blunders. Mijn oma was op vakantie in Amerika met me tante in een meubelzaak en zag een leuke ledikant, waarop ze riep 'wat een mooie ledikant!' ... en gelijk allemaal mensen mijn oma aankijken, terwijl mijn tante stuk ging van het lachen. Ze heeft pas verteld wat er was toen ze weer buiten stonden :)
Leintjeuhdonderdag 23 september 2010 @ 21:27
quote:
Op donderdag 23 september 2010 21:10 schreef Nezhi het volgende:
Hm, heb zelf niet echt grote blunders. Mijn oma was op vakantie in Amerika met me tante in een meubelzaak en zag een leuke ledikant, waarop ze riep 'wat een mooie ledikant!' ... en gelijk allemaal mensen mijn oma aankijken, terwijl mijn tante stuk ging van het lachen. Ze heeft pas verteld wat er was toen ze weer buiten stonden :)
Ik geloof niet dat ik m snap...
maartenadonderdag 23 september 2010 @ 21:31
Ledikant
Lady Cunt?

Anders snap ik em ook niet inderdaad. :P
Nezhidonderdag 23 september 2010 @ 22:27
quote:
Op donderdag 23 september 2010 21:31 schreef maartena het volgende:
Ledikant
Lady Cunt?

Anders snap ik em ook niet inderdaad. :P
Yep, lady cunt xD