Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.quote:
"doorgaans".quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:
[..]
Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.
Klacht ongegrond dus.
quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:
[..]
Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.
Klacht ongegrond dus.
Ik spreek Dubai ook uit als Duubai, wist niet eens dat het Doebai was manquote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:
[..]
Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.
Klacht ongegrond dus.
En dus moeten we voortaan ook maar biezonder en duideluk schrijven of zo? Omdat je het zo uitspreektquote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:
[..]
Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.
Klacht ongegrond dus.
Ja. Doebai is daarom eenduidiger, terwil Dubai of ‘Doebaj’ kan zijn, of ‘Duubaj’. Zeker voor telegraaflezers is daarom Doebai aan te raden.quote:
Nee, het is niet logisch, Iblis.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:
[..]
Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.
Klacht ongegrond dus.
Anus spreek je dus eigenlijk uit als anesquote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:12 schreef Biogarde het volgende:
[..]
Dude, kom op. Het is gewoon een lame ass vertaling.
Het zou wel wat schelen, maar Doebai moeten we toch omspellen. De oorspronkelijke spelling is دبي en dat snapt verder toch niemand.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:13 schreef Desunoto het volgende:
[..]
En dus moeten we voortaan ook maar biezonder en duideluk schrijven of zo? Omdat je het zo uitspreekt
we zijn toch niet fucking retarded hier in Nederland...... gaan we België dan ook zo spellen ?quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:14 schreef Iblis het volgende:
[..]
Het zou wel wat schelen, maar Doebai moeten we toch omspellen. De oorspronkelijke spelling is دبي en dat snapt verder toch niemand.
quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:14 schreef Iblis het volgende:
[..]
Het zou wel wat schelen, maar Doebai moeten we toch omspellen. De oorspronkelijke spelling is دبي en dat snapt verder toch niemand.
quote:Vertaling: Arabisch » Nederlands
دبي
Dubai
Dat is omdat die landen het Latijnse schrift gebruiken. Dan behouden we meestal de oorspronkelijke spelling (minus accenten). Maar de oorspronkelijke naam van Doebai is دبي en aangezien we dus toch al moeten transcriberen kunnen we het dán beter zo doen dat het resultaat eenduidig is.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:13 schreef OldJeller het volgende:
[..]
Nee, het is niet logisch, Iblis.
Hier maak je toch een dikke fail, wat ik niet van jou verwacht.
Washington schrijven we hier ook niet als Wosjington.
Of Detroit als Dietroid.
Of gewone namen zoals James als Djeems.
Sean als "sjoawn".
Je hebt me teleurgesteld.
Onzin dus wat ook blijkt uit het legio voorbeelden dat in dit topic worden gegeven. En jouw fout dan proberen af te schuiven op de intelligentie van het lezerspubliek van de Telegraaf. Sad.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:13 schreef Iblis het volgende:
[..]
Ja. Doebai is daarom eenduidiger, terwil Dubai of ‘Doebaj’ kan zijn, of ‘Duubaj’. Zeker voor telegraaflezers is daarom Doebai aan te raden.
Het gaat hier wel om het publiek van de Telegraafquote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:16 schreef Surveillance-Fiets het volgende:
[..]
we zijn toch niet fucking retarded hier in Nederland...... gaan we België dan ook zo spellen ?Belgieje
Behalve dat niemand het zo spelt behalve de Telegraaf.quote:
Klopt de Taalunie prefereert Dubai. Ook Saudi-Arabië trouwens. Maar wel weer Oekraïne en niet Ukraïne.quote:
http://vakantie.paginablo(...)dubai_of_doebai.htmlquote:Dubai of Doebai?
Toen ik de afgelopen week de Telegraaf las viel het me op dat deze krant Doebai schrijft in plaats van Dubai als ze het hebben over deze welvarende stad in de Emiraten. Als ik op Google zoek op het trefwoord Dubai dan krijg ik zo'n 1,5 miljoen resultaten.
Als ik echter op Doebai zoek dan krijg ik slechts enkele duizenden resultaten. Google stelt dan ook meteen de vraag "Bedoelde u: dubai?". Hopelijk zien kranten als het Parool, Trouw en de Telegraaf nu ook in dat het DUBAI is en geen spruitjesachtig DOEBAI? Heb ik weer iets minder om me druk over te maken ;-)
Toegevoegd door: Patrick on 04 juni 2007 07:50 | Permalink
Nee, helemaal niet.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:17 schreef Iblis het volgende:
[..]
Dat is omdat die landen het Latijnse schrift gebruiken. Dan behouden we meestal de oorspronkelijke spelling (minus accenten). Maar de oorspronkelijke naam van Doebai is دبي en aangezien we dus toch al moeten transcriberen kunnen we het dán beter zo doen dat het resultaat eenduidig is.
Net zoals de taalunie Peking prefereert ipv Bejing.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:18 schreef Iblis het volgende:
[..]
Klopt de Taalunie prefereert Dubai. Ook Saudi-Arabië trouwens. Maar wel weer Oekraïne en niet Ukraïne.
Je zou Çuba moeten schrijven voor Suba. Dat de C als een K wordt uitgesproken voor een u is natuurlijk standaard. Denk aan cultuur. China is historisch zo gegroeid, maar is inderdaad niet logisch. Mexico is gewoon eenduidig, bovendien moet je dat als Nederlandse naam zien, niet als transcriptie, Mexicanen zeggen immers ‘mechico’.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:18 schreef Stefan het volgende:
[..]
Behalve dat niemand het zo spelt behalve de Telegraaf.
Moet het anders ook niet Kuba zijn omdat je anders wel eens kunt denken dat het Suba is? Of Sjiena. Of Meksiko?
Die namen zijn historisch zo gegroeid. Doebai niet. Overigens heb ik alleen gezegd dat het logischer is, en deze namen zijn ook niet logisch. Ik heb niet gezegd dat het juister is.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:19 schreef OldJeller het volgende:
[..]
Nee, helemaal niet.
Latijnse schrift ->
London (Eng) wordt Londen (Ned).
Milano (It) wordt Milaan (Ned).
Paris (Fr) wordt Parijs (Ned).
Enzovoort enzovoort.
Je hebt gefaald, Iblis. De eerste smet op je naam.
Hoe verklaar jij Mallorca?quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:21 schreef Iblis het volgende:
[..]
Je zou Çuba moeten schrijven voor Suba. Dat de C als een K wordt uitgesproken voor een u is natuurlijk standaard. Denk aan cultuur. China is historisch zo gegroeid, maar is inderdaad niet logisch. Mexico is gewoon eenduidig, bovendien moet je dat als Nederlandse naam zien, niet als transcriptie, Mexicanen zeggen immers ‘mechico’.
Die zit op Iebietsa.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:22 schreef J.Herrer het volgende:
Hoe gaat het met je beste vriend Giel?
Dubai is gewoon Dubai. Het is niet logischer. Nederlanders moeten gewoon hun taalniveau fatsoenlijk houden.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:22 schreef Iblis het volgende:
[..]
Die namen zijn historisch zo gegroeid. Doebai niet. Overigens heb ik alleen gezegd dat het logischer is, en deze namen zijn ook niet logisch. Ik heb niet gezegd dat het juister is.
Ja, maar daar is ook veel voor te zeggen om dat Beijing in het Nederlands verwarrend werkt, omdat mensen de 'j' uitspreken als de 'j' in jurk. Op z'n Engels werkt dat beter namelijk. Echter, ik citeer mijzelf:quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:21 schreef Stefan het volgende:
[..]
Net zoals de taalunie Peking prefereert ipv Bejing.
quote:Op dinsdag 14 juli 2009 13:56 schreef Iblis het volgende:
Chinezen zelf zeggen /pèɪtɕíŋ/: ongeveer iets als peetsjing (modulo tonen). Het feit dat je de B ziet in Beijing heeft wel met de uitspraak te maken, maar niet zozeer met het verschil p/b. Maar met het verschil tussen een geaspireerde p en een niet-geaspireerde p. Het transcriptie-systeem pinyin gebruikt daarvoor de p en de b, dit omdat het standaard-Mandarijns niet geen onderscheid maakt tussen p en b, dus daarom is de ‘b’ maar ingepikt. Echter, dit werkt verwarrend omdat mensen dan gaan denken dat Beijing dichter bij de officiële uitspraak zit. Zeker als je de ‘j’ dan op z'n Nederlands uitspreekt dus als de j van ‘jurk’ en niet de Engelse ‘j’ van ‘just’ dan is het dus eigenlijk niet zo'n verbetering.
Taalunie schrijft Majorca voor, niet Mallorca, maar de verklaring is dat dat het endoniem is.quote:
Dat zou wel een dieptepunt zijn.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:27 schreef Poepoog het volgende:
Schreef de Telegraaf ook al niet Oeroezgan?
quote:Oeroezgan?
Je zou je ook druk kunnen maken over heel andere aspecten van het bericht over de gewonde Nederlandse militairen, maar een taaladviseur valt vooral de spelling Oeroezgan op. Waarom niet Uruzgan?
De meeste buitenlandse namen vallen niet onder een bepaalde spellingregel. Het transcriptiesysteem (het omzetten in het eigen alfabet) verschilt per taal (vorige week hadden we het al over het Russische Sotsji). Voor Arabische en Perzische namen bestaan verschillende van die systemen naast elkaar. In het Nederlands worden veel namen uit die talen wel vernederlandst, maar kennelijk toch niet helemaal: we zeggen wel [oeroezgan] maar schrijven bijna altijd Uruzgan. Dan is het vreemd om toch Oeroezgan te lezen. Terwijl Kaboel zo gek nog niet is, of (uit weer een heel andere hoek) Oeganda.
Misschien is De Telegraaf wel trendsetter bij deze vernederlandsing. We zullen over een paar jaar nog eens kijken of oe het heeft gewonnen van u.
Toch zitten we nu met spellingen als Kaboel (soms ook Kabul), Beiroet (nooit Beirut) en Dubai (soms Doebai) en Tunesië. Toch is die u van Dubai een 'oe' en die van Tunesië een 'u'. Natuurlijk, het is niet moeilijk om te leren, maar het is zeker niet een toonbeeld van logica en consistentie met betrekking transcriptie uit het Arabisch.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:24 schreef OldJeller het volgende:
[..]
Dubai is gewoon Dubai. Het is niet logischer. Nederlanders moeten gewoon hun taalniveau fatsoenlijk houden.
En jij moet niet meer van zulke missers maken.
Doebai, please.. this is getting rather sad.
Sowieso is het jammer dat we plaatsnamen vertalen. Arabische of Russische namen oke. Maar waarom geen London, Paris en Milano of Venezia.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:33 schreef Iblis het volgende:
[..]
Toch zitten we nu met spellingen als Kaboel (soms ook Kabul), Beiroet (nooit Beirut) en Dubai (soms Doebai) en Tunesië. Toch is die u van Dubai een 'oe' en die van Tunesië een 'u'. Natuurlijk, het is niet moeilijk om te leren, maar het is zeker niet een toonbeeld van logica en consistentie met betrekking transcriptie uit het Arabisch.
Qoet gaat niet zo goed met het Nederlandse taaleigen, maar voor (Al)-Koet valt wel wat te zeggen, zeker omdat Kut natuurlijk al snel rijmend op 'put' wordt uitgesproken. Ik geloof dat Trouw dat vrij constant doet, die schrijven ook over Al-Kaida.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:33 schreef Adelante het volgende:
Of de EO die een paar jaar geleden het Iraakse plaatje KUT als QOET op de kaart zette
Omdat die plaatsen nu immers zo heten in het Nederlands. Wat ga je met de Meuse doen? Of de Rhein? Ga je 't afhankelijk maken van het land waaruit je rapporteert? En de Memel? Of überhaupt Duitsland, zouden we niet over Deutschland moeten spreken?quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:36 schreef Stefan het volgende:
Sowieso is het jammer dat we plaatsnamen vertalen. Arabische of Russische namen oke. Maar waarom geen London, Paris en Milano of Venezia.
Dat is gewoon stom. Als je nog eens in Duitsland bent en je moet naar Luik moet je overigens Lüttich volgen.quote:Ik heb hierdoor een keer een crusiale fout gemaakt. Ik moest overstappen met de trein in Luik en bleef braaf zitten toen we Liege binnenreden
Dat is ooit zo bedacht. Amerikaanse plaatsnamen veranderen we ook niet.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:39 schreef Iblis het volgende:
[..]
Omdat die plaatsen nu immers zo heten in het Nederlands.
Het is veelal een vorm van verbastering, of soms wordt een oude spelling behouden. B.v. in het Frans heet Den Bosch Bois-le-Duc, en Maastricht (soms) Maestricht, het eerste is een duidelijke vertaling, het laatste een oude spelling. Die namen zijn ontstaan uit handelscontact en verbastering.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:42 schreef Stefan het volgende:
Dat is ooit zo bedacht. Amerikaanse plaatsnamen veranderen we ook niet.
Hoezo de u vervangen? In het oorspronkelijke schrift staat namelijk helemaal geen Latijnse letter, dat is juist het punt. Er staat een teken dat een klank weergeeft die dicht bij de Nederlandse 'oe' komt. Daarom schrijven mensen Doebai, Koeweit, Beiroet, boerka, Oeigoeren, enz. Met name Uiguren zou vrij ongelukkig zijn als transcriptie.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:52 schreef Mriya het volgende:
Ik haat het sowieso als ze de "u" door "oe" gaan vervangen.![]()
Dat zie je wel vaker, staat gewoon dom.
Plaatje werkt niet.quote:Op zaterdag 8 augustus 2009 04:26 schreef Salvad0R het volgende:
[..]
OldJeller zonder vrienden op vrijdagnacht. [ ]afbeelding ]
Een goede illustratie inderdaad, want Nelson staat er ook niet bekend om met argumenten enige discussie te kunnen winnen.quote:
Sterker nog, het is de officiële spelling.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:37 schreef Stefan het volgende:
Ik erger me trouwens ook aan Boerka, maar dat is inmiddels ingeburgerd
Ik zat gisteren bij de Telegraaf te kijken, een artikel over Christijan Albers. Stond er zo van dat hij z`n kind Albert had genoemd omdat z`n opa ook zo heet.quote:Op zaterdag 8 augustus 2009 11:05 schreef o.us het volgende:
De Telegraaf. Daar is maar één smiley voor:!!!!
Dat komt natuurlijk ook doordat veel mensen geen benul hebben van de transcriptiesystemen die bestaan. Dat zijn ook de mensen die klagen dat b.v. de namen van Russische renners of voetballers ‘fout‘ geschreven worden. Dat Nederlanders Vinokoerov spellen en niet Vinokurov, of Arsjavin en niet Arshavin, etc. Door Engelse media is men daardoor ook misschien meer gewend aan het woordbeeld Dubai.quote:Op zaterdag 8 augustus 2009 11:04 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:
[..]
Sterker nog, het is de officiële spelling.
Ik zie niet in waarom we de Engelse transcripties zouden moeten gebruiken in Nederland. In het emiraat zelf schrijft men دبيّ, Fransen schrijven Doubaï, Spanjaarden Dubái; waarom zouden wij dan niet Doebai schrijven? Waarom noemen we een man wiens naam van oorsprong in het Hebreeuwse alfabet wordt geschreven niet Netanjahoe maar Netanyahu?
Interessantquote:Op zaterdag 8 augustus 2009 11:08 schreef Juicyhil het volgende:
[..]
Ik zat gisteren bij de Telegraaf te kijken, een artikel over Christijan Albers. Stond er zo van dat hij z`n kind Albert had genoemd omdat z`n opa ook zo heet.
Maar bij alle andere bronnen staat dat dat kind Frans heet en z`n opa ook
Trouw en Parool gebruiken deze spelling ook.quote:Op zaterdag 8 augustus 2009 11:05 schreef o.us het volgende:
De Telegraaf. Daar is maar één smiley voor:!!!!
Is ook zo,quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:36 schreef Stefan het volgende:
Sowieso is het jammer dat we plaatsnamen vertalen. Arabische of Russische namen oke. Maar waarom geen London, Paris en Milano of Venezia.
George Boesjquote:Op zaterdag 8 augustus 2009 11:48 schreef Buschetta het volgende:
[..]
Is ook zo,
We noemen Obama ook geen Oebama en Silvio Berlusconi ook niet Stefan of Silvius Berloeskoni
Joris Bos zou het Nederlandse equivalent zijn natuurlijk. De tijd dat we namen van leiders nog vertaalden is echter voorbij.quote:
Waarom zeggen we dan Poetin?quote:Op zaterdag 8 augustus 2009 12:34 schreef Iblis het volgende:
[..]
Joris Bos zou het Nederlandse equivalent zijn natuurlijk. De tijd dat we namen van leiders nog vertaalden is echter voorbij.
Maar hoe zit het dan met de Koning van de Moslims, Osama?quote:Op zaterdag 8 augustus 2009 12:34 schreef Iblis het volgende:
[..]
Joris Bos zou het Nederlandse equivalent zijn natuurlijk. De tijd dat we namen van leiders nog vertaalden is echter voorbij.
[edit]
Behalve bij Pausen natuurlijk, en een enkele keer bij een lid van het Koninklijk Huis. In België zie je nog wel eens dat een vertaalde naam wordt gebruikt.
Omdat die beste man Владимир Путин heet en die naam getranslitereerd wordt. Dus niet vertaald. Maar omgezet in een ander schrift. Joris Bos zou een ‘vertaling’ zijn van George Bush. Meer voorbeelden van zulke vertalingen zijn: Karel de Grote heet Carolus Magnus in het Latijn, Lodewijk de Vrome Louis the Pious in het Engels, Sint Joris is Saint George in het Engels, enz. Een voorbeeld van een vertaling van een Russische naam is Tsaar Peter de Grote, wiens voornaam Пётр is in het Russisch, transliteratie: Pjotr.quote:
Nee, Ieblis, Nelson lacht indien iemand de fout al heeft gemaakt. Maar moet men in het vervolg alle berichten gericht aan jou fooneties tiepen, aangezien dat loogiesur is (volgens jou)?quote:Op zaterdag 8 augustus 2009 09:38 schreef Iblis het volgende:
[..]
Een goede illustratie inderdaad, want Nelson staat er ook niet bekend om met argumenten enige discussie te kunnen winnen.
Nee, het enige dat ik betoog is dat de transliteratie Doebai logischer is gezien het vigerende systeem dat wordt gebruikt om Arabische namen om te schrijven. Blijkbaar heeft men erg veel moeite met lezen, want er wordt aangenomen dat zoiets ook voor het Latijnse schrift zou moeten gelden (heb ik nooit gezegd) of dat je zelfs überhaupt fonetisch zou moeten schrijven (heb ik nooit gezegd) en dat het, omdat het logischer is, ook gebruikt zou moeten worden (heb ik ook nooit gezegd).quote:Op zaterdag 8 augustus 2009 13:20 schreef OldJeller het volgende:
[..]
Nee, Ieblis, Nelson lacht indien iemand de fout al heeft gemaakt. Maar moet men in het vervolg alle berichten gericht aan jou fooneties tiepen, aangezien dat loogiesur is (volgens jou)?
Nouja.. door de tijd en moeite die je erin hebt gestoken om één en ander de verhelderen, kunnen we dit wellicht door de vingers zien.quote:Op zaterdag 8 augustus 2009 13:28 schreef Iblis het volgende:
[..]
Nee, het enige dat ik betoog is dat de transliteratie Doebai logischer is gezien het vigerende systeem dat wordt gebruikt om Arabische namen om te schrijven. Blijkbaar heeft men erg veel moeite met lezen, want er wordt aangenomen dat zoiets ook voor het Latijnse schrift zou moeten gelden (heb ik nooit gezegd) of dat je zelfs überhaupt fonetisch zou moeten schrijven (heb ik nooit gezegd) en dat het, omdat het logischer is, ook gebruikt zou moeten worden (heb ik ook nooit gezegd).
Ik heb alleen betoogd waarom ik de spelling Doebai zeer wel verdedigbaar vindt.
Overigens was ik m'n eerste reactie wel enigszins kort door de bocht, maar dat heeft ook met het karakter van KLB te maken. Maar ik hoop dat ik onderhand wel nauwkeuriger heb duidelijk gemaakt wat ik bedoelde.
Dat weet ik maar al te goed. Daarom weet ik ook dat Dubai niet logisch is.quote:Op zaterdag 8 augustus 2009 13:37 schreef OldJeller het volgende:
Je weet dat taal vaak niets met logica te maken heeft. In elke taal hebben we te maken met onlogische woorden, spelling, grammatica en zinsverbanden. Maar het is gewoon zo.
Doebai..ouwe lolbroek!
Om je dood te lachen inderdaad, het idee dat Nederlanders net zoals Engelsen, Duitsers, Fransen, Spanjaarden enz. hun eigen manier van translitereren zouden gebruiken. Belachelijk gewoon.quote:Op zaterdag 8 augustus 2009 13:37 schreef OldJeller het volgende:
[..]
Nouja.. door de tijd en moeite die je erin hebt gestoken om één en ander de verhelderen, kunnen we dit wellicht door de vingers zien.
Je weet dat taal vaak niets met logica te maken heeft. In elke taal hebben we te maken met onlogische woorden, spelling, grammatica en zinsverbanden. Maar het is gewoon zo.
Doebai..ouwe lolbroek!
Dat zou met een verschil tussen de Russische en Oekraïense naam te maken kunnen hebben. Alhoewel Metaloerh Donetsk in het geval van het Oekraïens logischer is.quote:Op zaterdag 8 augustus 2009 13:44 schreef borisz het volgende:
Terechte klacht..
Vernederlansing zie je dan ook veel met voetbalploegen zoals Metallurg Donjetsk ipv Metallurg Donetsk
quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:13 schreef OldJeller het volgende:
[..]
Nee, het is niet logisch, Iblis.
Hier maak je toch een dikke fail, wat ik niet van jou verwacht.
(...)
Je hebt me teleurgesteld.
quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:19 schreef OldJeller het volgende:
Je hebt gefaald, Iblis. De eerste smet op je naam.
quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:24 schreef OldJeller het volgende:
En jij moet niet meer van zulke missers maken.
Doebai, please.. this is getting rather sad.
quote:
Niet zo huillie doen, BabyJeller. De enige die hier afgaat ben jij.quote:
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |