Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.quote:
"doorgaans".quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:
[..]
Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.
Klacht ongegrond dus.
quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:
[..]
Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.
Klacht ongegrond dus.
Ik spreek Dubai ook uit als Duubai, wist niet eens dat het Doebai was manquote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:
[..]
Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.
Klacht ongegrond dus.
En dus moeten we voortaan ook maar biezonder en duideluk schrijven of zo? Omdat je het zo uitspreektquote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:
[..]
Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.
Klacht ongegrond dus.
Ja. Doebai is daarom eenduidiger, terwil Dubai of ‘Doebaj’ kan zijn, of ‘Duubaj’. Zeker voor telegraaflezers is daarom Doebai aan te raden.quote:
Nee, het is niet logisch, Iblis.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:
[..]
Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.
Klacht ongegrond dus.
Anus spreek je dus eigenlijk uit als anesquote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:12 schreef Biogarde het volgende:
[..]
Dude, kom op. Het is gewoon een lame ass vertaling.
Het zou wel wat schelen, maar Doebai moeten we toch omspellen. De oorspronkelijke spelling is دبي en dat snapt verder toch niemand.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:13 schreef Desunoto het volgende:
[..]
En dus moeten we voortaan ook maar biezonder en duideluk schrijven of zo? Omdat je het zo uitspreekt
we zijn toch niet fucking retarded hier in Nederland...... gaan we België dan ook zo spellen ?quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:14 schreef Iblis het volgende:
[..]
Het zou wel wat schelen, maar Doebai moeten we toch omspellen. De oorspronkelijke spelling is دبي en dat snapt verder toch niemand.
quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:14 schreef Iblis het volgende:
[..]
Het zou wel wat schelen, maar Doebai moeten we toch omspellen. De oorspronkelijke spelling is دبي en dat snapt verder toch niemand.
quote:Vertaling: Arabisch » Nederlands
دبي
Dubai
Dat is omdat die landen het Latijnse schrift gebruiken. Dan behouden we meestal de oorspronkelijke spelling (minus accenten). Maar de oorspronkelijke naam van Doebai is دبي en aangezien we dus toch al moeten transcriberen kunnen we het dán beter zo doen dat het resultaat eenduidig is.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:13 schreef OldJeller het volgende:
[..]
Nee, het is niet logisch, Iblis.
Hier maak je toch een dikke fail, wat ik niet van jou verwacht.
Washington schrijven we hier ook niet als Wosjington.
Of Detroit als Dietroid.
Of gewone namen zoals James als Djeems.
Sean als "sjoawn".
Je hebt me teleurgesteld.
Onzin dus wat ook blijkt uit het legio voorbeelden dat in dit topic worden gegeven. En jouw fout dan proberen af te schuiven op de intelligentie van het lezerspubliek van de Telegraaf. Sad.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:13 schreef Iblis het volgende:
[..]
Ja. Doebai is daarom eenduidiger, terwil Dubai of ‘Doebaj’ kan zijn, of ‘Duubaj’. Zeker voor telegraaflezers is daarom Doebai aan te raden.
Het gaat hier wel om het publiek van de Telegraafquote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:16 schreef Surveillance-Fiets het volgende:
[..]
we zijn toch niet fucking retarded hier in Nederland...... gaan we België dan ook zo spellen ?Belgieje
Behalve dat niemand het zo spelt behalve de Telegraaf.quote:
Klopt de Taalunie prefereert Dubai. Ook Saudi-Arabië trouwens. Maar wel weer Oekraïne en niet Ukraïne.quote:
http://vakantie.paginablo(...)dubai_of_doebai.htmlquote:Dubai of Doebai?
Toen ik de afgelopen week de Telegraaf las viel het me op dat deze krant Doebai schrijft in plaats van Dubai als ze het hebben over deze welvarende stad in de Emiraten. Als ik op Google zoek op het trefwoord Dubai dan krijg ik zo'n 1,5 miljoen resultaten.
Als ik echter op Doebai zoek dan krijg ik slechts enkele duizenden resultaten. Google stelt dan ook meteen de vraag "Bedoelde u: dubai?". Hopelijk zien kranten als het Parool, Trouw en de Telegraaf nu ook in dat het DUBAI is en geen spruitjesachtig DOEBAI? Heb ik weer iets minder om me druk over te maken ;-)
Toegevoegd door: Patrick on 04 juni 2007 07:50 | Permalink
Nee, helemaal niet.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:17 schreef Iblis het volgende:
[..]
Dat is omdat die landen het Latijnse schrift gebruiken. Dan behouden we meestal de oorspronkelijke spelling (minus accenten). Maar de oorspronkelijke naam van Doebai is دبي en aangezien we dus toch al moeten transcriberen kunnen we het dán beter zo doen dat het resultaat eenduidig is.
Net zoals de taalunie Peking prefereert ipv Bejing.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:18 schreef Iblis het volgende:
[..]
Klopt de Taalunie prefereert Dubai. Ook Saudi-Arabië trouwens. Maar wel weer Oekraïne en niet Ukraïne.
Je zou Çuba moeten schrijven voor Suba. Dat de C als een K wordt uitgesproken voor een u is natuurlijk standaard. Denk aan cultuur. China is historisch zo gegroeid, maar is inderdaad niet logisch. Mexico is gewoon eenduidig, bovendien moet je dat als Nederlandse naam zien, niet als transcriptie, Mexicanen zeggen immers ‘mechico’.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:18 schreef Stefan het volgende:
[..]
Behalve dat niemand het zo spelt behalve de Telegraaf.
Moet het anders ook niet Kuba zijn omdat je anders wel eens kunt denken dat het Suba is? Of Sjiena. Of Meksiko?
Die namen zijn historisch zo gegroeid. Doebai niet. Overigens heb ik alleen gezegd dat het logischer is, en deze namen zijn ook niet logisch. Ik heb niet gezegd dat het juister is.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:19 schreef OldJeller het volgende:
[..]
Nee, helemaal niet.
Latijnse schrift ->
London (Eng) wordt Londen (Ned).
Milano (It) wordt Milaan (Ned).
Paris (Fr) wordt Parijs (Ned).
Enzovoort enzovoort.
Je hebt gefaald, Iblis. De eerste smet op je naam.
Hoe verklaar jij Mallorca?quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:21 schreef Iblis het volgende:
[..]
Je zou Çuba moeten schrijven voor Suba. Dat de C als een K wordt uitgesproken voor een u is natuurlijk standaard. Denk aan cultuur. China is historisch zo gegroeid, maar is inderdaad niet logisch. Mexico is gewoon eenduidig, bovendien moet je dat als Nederlandse naam zien, niet als transcriptie, Mexicanen zeggen immers ‘mechico’.
Die zit op Iebietsa.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:22 schreef J.Herrer het volgende:
Hoe gaat het met je beste vriend Giel?
Dubai is gewoon Dubai. Het is niet logischer. Nederlanders moeten gewoon hun taalniveau fatsoenlijk houden.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:22 schreef Iblis het volgende:
[..]
Die namen zijn historisch zo gegroeid. Doebai niet. Overigens heb ik alleen gezegd dat het logischer is, en deze namen zijn ook niet logisch. Ik heb niet gezegd dat het juister is.
Ja, maar daar is ook veel voor te zeggen om dat Beijing in het Nederlands verwarrend werkt, omdat mensen de 'j' uitspreken als de 'j' in jurk. Op z'n Engels werkt dat beter namelijk. Echter, ik citeer mijzelf:quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:21 schreef Stefan het volgende:
[..]
Net zoals de taalunie Peking prefereert ipv Bejing.
quote:Op dinsdag 14 juli 2009 13:56 schreef Iblis het volgende:
Chinezen zelf zeggen /pèɪtɕíŋ/: ongeveer iets als peetsjing (modulo tonen). Het feit dat je de B ziet in Beijing heeft wel met de uitspraak te maken, maar niet zozeer met het verschil p/b. Maar met het verschil tussen een geaspireerde p en een niet-geaspireerde p. Het transcriptie-systeem pinyin gebruikt daarvoor de p en de b, dit omdat het standaard-Mandarijns niet geen onderscheid maakt tussen p en b, dus daarom is de ‘b’ maar ingepikt. Echter, dit werkt verwarrend omdat mensen dan gaan denken dat Beijing dichter bij de officiële uitspraak zit. Zeker als je de ‘j’ dan op z'n Nederlands uitspreekt dus als de j van ‘jurk’ en niet de Engelse ‘j’ van ‘just’ dan is het dus eigenlijk niet zo'n verbetering.
Taalunie schrijft Majorca voor, niet Mallorca, maar de verklaring is dat dat het endoniem is.quote:
Dat zou wel een dieptepunt zijn.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:27 schreef Poepoog het volgende:
Schreef de Telegraaf ook al niet Oeroezgan?
quote:Oeroezgan?
Je zou je ook druk kunnen maken over heel andere aspecten van het bericht over de gewonde Nederlandse militairen, maar een taaladviseur valt vooral de spelling Oeroezgan op. Waarom niet Uruzgan?
De meeste buitenlandse namen vallen niet onder een bepaalde spellingregel. Het transcriptiesysteem (het omzetten in het eigen alfabet) verschilt per taal (vorige week hadden we het al over het Russische Sotsji). Voor Arabische en Perzische namen bestaan verschillende van die systemen naast elkaar. In het Nederlands worden veel namen uit die talen wel vernederlandst, maar kennelijk toch niet helemaal: we zeggen wel [oeroezgan] maar schrijven bijna altijd Uruzgan. Dan is het vreemd om toch Oeroezgan te lezen. Terwijl Kaboel zo gek nog niet is, of (uit weer een heel andere hoek) Oeganda.
Misschien is De Telegraaf wel trendsetter bij deze vernederlandsing. We zullen over een paar jaar nog eens kijken of oe het heeft gewonnen van u.
Toch zitten we nu met spellingen als Kaboel (soms ook Kabul), Beiroet (nooit Beirut) en Dubai (soms Doebai) en Tunesië. Toch is die u van Dubai een 'oe' en die van Tunesië een 'u'. Natuurlijk, het is niet moeilijk om te leren, maar het is zeker niet een toonbeeld van logica en consistentie met betrekking transcriptie uit het Arabisch.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:24 schreef OldJeller het volgende:
[..]
Dubai is gewoon Dubai. Het is niet logischer. Nederlanders moeten gewoon hun taalniveau fatsoenlijk houden.
En jij moet niet meer van zulke missers maken.
Doebai, please.. this is getting rather sad.
Sowieso is het jammer dat we plaatsnamen vertalen. Arabische of Russische namen oke. Maar waarom geen London, Paris en Milano of Venezia.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:33 schreef Iblis het volgende:
[..]
Toch zitten we nu met spellingen als Kaboel (soms ook Kabul), Beiroet (nooit Beirut) en Dubai (soms Doebai) en Tunesië. Toch is die u van Dubai een 'oe' en die van Tunesië een 'u'. Natuurlijk, het is niet moeilijk om te leren, maar het is zeker niet een toonbeeld van logica en consistentie met betrekking transcriptie uit het Arabisch.
Qoet gaat niet zo goed met het Nederlandse taaleigen, maar voor (Al)-Koet valt wel wat te zeggen, zeker omdat Kut natuurlijk al snel rijmend op 'put' wordt uitgesproken. Ik geloof dat Trouw dat vrij constant doet, die schrijven ook over Al-Kaida.quote:Op vrijdag 7 augustus 2009 23:33 schreef Adelante het volgende:
Of de EO die een paar jaar geleden het Iraakse plaatje KUT als QOET op de kaart zette
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |