FOK!forum / Klaagbaak / Harry Potter in bios met NL vertaalde namen = bagger
Stefanvrijdag 31 juli 2009 @ 22:21
Hermione wordt vertaald naar Hermelien
Horace wordt vertaald naar Hildebrand
Quiditch naar Zwerkbaal
Hogwarts naar Zweinstein

Flikker op, ik ga naar de Engelstalige versie vertaal het dan ook fatsoenlijk, eikels.
swarmahoervrijdag 31 juli 2009 @ 22:22
en daar kom je bij deel 6 pas achter
Biogardevrijdag 31 juli 2009 @ 22:22
1888 belde, ze vertelden me dat je in 2009, 8 jaar te laat zou zijn met je topic. Dude! Bedoel, heb je de afgelopen jaren niet opgelet?
Meddovrijdag 31 juli 2009 @ 22:22
Je gaat toch naar de Engelse? Wat zeur je dan??
IJsblockvrijdag 31 juli 2009 @ 22:22
Het is toch wat met Lord Of The Rings.......
Oh kut verkeerde film.....
Biogardevrijdag 31 juli 2009 @ 22:23
Wat swarma zegt dus
Stefanvrijdag 31 juli 2009 @ 22:23
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:22 schreef swarmahoer het volgende:
en daar kom je bij deel 6 pas achter
Nee, ik open elk jaar een nieuw topic
Spike1506vrijdag 31 juli 2009 @ 22:23
Ondertiteling..
Stefanvrijdag 31 juli 2009 @ 22:24
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:22 schreef Meddo het volgende:
Je gaat toch naar de Engelse? Wat zeur je dan??
De ondertitels maken van Horace Hildebrand, van Hermione Hermelien en van Quiditch zwerkbal en zo gaat het nog een tijd door.

Oja de ergste: Dumbledore wordt Perkamentus
Surveillance-Fietsvrijdag 31 juli 2009 @ 22:24
Het jaar 1812 stuurde een telegram: Gefeliciteerd met de aanschaf van uw humor-pakket.
Biogardevrijdag 31 juli 2009 @ 22:25
Dat je dat soort films kijkt
IJsblockvrijdag 31 juli 2009 @ 22:25
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:23 schreef Stefan het volgende:

[..]

Nee, ik open elk jaar een nieuw topic
Hoax, je post pas vanaf 21 december 2008 @10:44 op het forum.
Meddovrijdag 31 juli 2009 @ 22:25
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:24 schreef Stefan het volgende:

[..]

De ondertitels maken van Horace Hildebrand, van Hermione Hermelien en van Quiditch zwerkbal en zo gaat het nog een tijd door.

Oja de ergste: Dumbledore wordt Perkamentus
De meeste kinderen lezen de boeken in het Nederlands. Als je het dan over Quidditch hebt, hebben ze geen idee waar het over gaat...
Iblisvrijdag 31 juli 2009 @ 22:25
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:21 schreef Stefan het volgende:
Hermione wordt vertaald naar Hermelien
Horace wordt vertaald naar Hildebrand
Quiditch naar Zwerkbaal
Hogwarts naar Zweinstein

Flikker op, ik ga naar de Engelstalige versie vertaal het dan ook fatsoenlijk, eikels.
Je werd gedwongen de ondertiteling te lezen? Je zat, in de stijl van A Clockwork Orange in je stoel vast met je ogen opengesperd, precies gericht op de ondertiteling?

Verder zijn die vertalingen natuurlijk redelijk prima. Een naam als Hogwarts is, zeker voor kinderen die niet goed Engels kunnen, natuurlijk veel minder sprekend dan Zweinstein.

Klacht dus ongegrond, tweemaal.
Mirjamvrijdag 31 juli 2009 @ 22:26
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:25 schreef IJsblock het volgende:

[..]

Hoax, je post pas vanaf 21 december 2008 @10:44 op het forum.
newbies, gotta love 'em

Quirvrijdag 31 juli 2009 @ 22:26
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:24 schreef Surveillance-Fiets het volgende:
Het jaar 1812 stuurde een telegram: Gefeliciteerd met de aanschaf van uw humor-pakket.
Helaas geen mogelijkheid tot levering op door u opgegeven tijdstip?
Quirvrijdag 31 juli 2009 @ 22:26
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:25 schreef IJsblock het volgende:

[..]

Hoax, je post pas vanaf 21 december 2008 @10:44 op het forum.
Koechiekoe.
J.Herrervrijdag 31 juli 2009 @ 22:28
Laat dat ''in bios met NL vertaalde namen'' maar weg en de TT klopt
IJsblockvrijdag 31 juli 2009 @ 22:29
Wtf, ik tel gewoon 4, ja VIER mods in 1 topic?!?!?!?!
Get a life!

(dat laatste is een geintje hoor, ik heb geen zin in een ban.)
TNAvrijdag 31 juli 2009 @ 22:29
Enigszins terechte klacht, aangezien je ondertiteling onwillekeurig toch leest. Maar voor kinderen prima vertalingen.
J.Herrervrijdag 31 juli 2009 @ 22:30
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:29 schreef IJsblock het volgende:
Wtf, ik tel gewoon 4, ja VIER mods in 1 topic?!?!?!?!
Get a life!

(dat laatste is een geintje hoor, ik heb geen zin in een ban.)
Ik tel er 6
Adelantevrijdag 31 juli 2009 @ 22:31
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:26 schreef Quir het volgende:

[..]

Koechiekoe.
Koekeroekoes
Penisbaardvrijdag 31 juli 2009 @ 22:32
Het is een fucking kinderfilm, natuurlijk vertalen ze het op zo'n manier dat kinderen het begrijpen en kunnen uitspreken
Quirvrijdag 31 juli 2009 @ 22:33
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:31 schreef Adelante het volgende:

[..]

Koekeroekoes
Waarom weet jij dat?
foqqervrijdag 31 juli 2009 @ 22:38
Hermelien is geil
Muzz_vrijdag 31 juli 2009 @ 22:39
Betalen voor een film

Betalen voor Harry Potter

2001 belde

__Saviour__vrijdag 31 juli 2009 @ 22:39
De Nederlandse vertaling van Harry Potter is echt uitstekend gedaan. Ik heb alle boeken zowel in het Engels als Nederlands gelezen.
PeZuvrijdag 31 juli 2009 @ 22:41
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:33 schreef Quir het volgende:

[..]

Waarom weet jij dat?
omg mijn beeld van het lekkere wijf adelante, wat doe je
Adelantevrijdag 31 juli 2009 @ 22:43
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:41 schreef PeZu het volgende:

[..]

omg mijn beeld van het lekkere wijf adelante, wat doe je
PeZuvrijdag 31 juli 2009 @ 22:44
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:43 schreef Adelante het volgende:

[..]


Stefanvrijdag 31 juli 2009 @ 22:54
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:38 schreef foqqer het volgende:
Hermelien is geil
Jammer dat die homo van een Potter ervoor staat

Jahr00nvrijdag 31 juli 2009 @ 22:57
Harry Potter. Mensen die ouder dan 11 die kijken. !
TNAvrijdag 31 juli 2009 @ 22:57
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:39 schreef __Saviour__ het volgende:
De Nederlandse vertaling van Harry Potter is echt uitstekend gedaan. Ik heb alle boeken zowel in het Engels als Nederlands gelezen.
Waarom zou je dat doen?
Stefanvrijdag 31 juli 2009 @ 23:00
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:39 schreef __Saviour__ het volgende:
De Nederlandse vertaling van Harry Potter is echt uitstekend gedaan. Ik heb alle boeken zowel in het Engels als Nederlands gelezen.
Daar gaat t niet om. Verveel me in de bios niet met die kutnamen als Zweinstein en Perkamentus.
#ANONIEMvrijdag 31 juli 2009 @ 23:01
Je koopt toch godverdomme zelf het kaartje voor de NL versie?
TNAvrijdag 31 juli 2009 @ 23:02
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:01 schreef Loveless85 het volgende:
Je koopt toch godverdomme zelf het kaartje voor de NL versie?
TS ging naar de Engelse. Nederlandse films hebben over het algemeen geen Nederlandstalige ondertiteling.
Stefanvrijdag 31 juli 2009 @ 23:02
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:01 schreef Loveless85 het volgende:
Je koopt toch godverdomme zelf het kaartje voor de NL versie?
NEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!!!!!!!!!!!!


Ik koop een kaartje voor de OV
Iblisvrijdag 31 juli 2009 @ 23:02
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:00 schreef Stefan het volgende:

[..]

Daar gaat t niet om. Verveel me in de bios niet met die kutnamen als Zweinstein en Perkamentus.
Wat had je dan verwacht in de ondertiteling?
#ANONIEMvrijdag 31 juli 2009 @ 23:03
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:02 schreef TNA het volgende:

[..]

TS ging naar de Engelse. Nederlandse films hebben over het algemeen geen Nederlandstalige ondertiteling.
WTF jankt die dikke indo dan?
Als je het zo vreselijk vind dan kijk je toch niet naar die ondertitels, maar nee, een heel filmpje in Engels volgen is te moeilijk voor je.

Hoe de neuk moeten ze anders namen vertalen, dat is op voorhand altijd al nooit te doen, net als bv. met grappen vertalen
Stefanvrijdag 31 juli 2009 @ 23:03
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:02 schreef Iblis het volgende:

[..]

Wat had je dan verwacht in de ondertiteling?
Gewoon, Hermione, Hogwarts, Dumbledore.
Stefanvrijdag 31 juli 2009 @ 23:04
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:03 schreef Loveless85 het volgende:

[..]

WTF jankt die dikke indo dan?
Als je het zo vreselijk vind dan kijk je toch niet naar die ondertitels, maar nee, een heel filmpje in Engels volgen is te moeilijk voor je.
Je kijkt gewoon recht tegen de OT aan, of je wilt of niet.
Iblisvrijdag 31 juli 2009 @ 23:05
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:03 schreef Stefan het volgende:

[..]

Gewoon, Hermione, Hogwarts, Dumbledore.
Het is toch geen Engelse ondertiteling?
TNAvrijdag 31 juli 2009 @ 23:07
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:03 schreef Loveless85 het volgende:

[..]

WTF jankt die dikke indo dan?
Als je het zo vreselijk vind dan kijk je toch niet naar die ondertitels, maar nee, een heel filmpje in Engels volgen is te moeilijk voor je.

Hoe de neuk moeten ze anders namen vertalen, dat is op voorhand altijd al nooit te doen, net als bv. met grappen vertalen
Ik kijk nooit series/films met ondertiteling, maar als ze er staan lees ik onwillekeurig toch mee. En zoals ik al zei vind ik de vertalingen an sich prima.
#ANONIEMvrijdag 31 juli 2009 @ 23:07
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:04 schreef Stefan het volgende:

[..]

Je kijkt gewoon recht tegen de OT aan, of je wilt of niet.
Ja maar HP trekt ook hoop jong grut, en het idee van de vertaling is dat je het helemaal doet, of gewoon niet.

Wees blij dat het niet nagesynchroniseerd word ofzo. Verder echt een dagboek-jank klacht Sunnie
Stefanvrijdag 31 juli 2009 @ 23:08
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:05 schreef Iblis het volgende:

[..]

Het is toch geen Engelse ondertiteling?
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
PeZuvrijdag 31 juli 2009 @ 23:08
gvd kut namechanges, ik had heel niet door dat deze kut kalcht van die fokking sunchase debiel was
Stefanvrijdag 31 juli 2009 @ 23:08
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:07 schreef Loveless85 het volgende:
Wees blij dat het niet nagesynchroniseerd word ofzo.
Dat wordt het we;
Iblisvrijdag 31 juli 2009 @ 23:11
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:

[..]

Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
Als dat de courante namen zijn, dan wel. Louis XIV wordt ook als Lodewijk XIV vertaald.
DeLunavrijdag 31 juli 2009 @ 23:12
Ik was al blij dat we de mogelijkheid hadden dat we naar de orginele versie konden
Stefanvrijdag 31 juli 2009 @ 23:13
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:11 schreef Iblis het volgende:

Louis XIV wordt ook als Lodewijk XIV vertaald.
Ik ga niet naar films over Loius XIV

Het is gewoon dom als ze Hildebrand Herpes vertalen als ie gewoon Horace Cohen heet in het boek of whatever.
Meddovrijdag 31 juli 2009 @ 23:14
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:

[..]

Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
Dat zijn geen kinderfilms.. Jungle book is toch ook vertaald
Rekkievrijdag 31 juli 2009 @ 23:15
Ondertitels
__Saviour__vrijdag 31 juli 2009 @ 23:16
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:57 schreef TNA het volgende:

[..]

Waarom zou je dat doen?
omdat het kan
Meddovrijdag 31 juli 2009 @ 23:16
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:13 schreef Stefan het volgende:

[..]

Ik ga niet naar films over Loius XIV

Het is gewoon dom als ze Hildebrand Herpes vertalen als ie gewoon Horace Cohen heet in het boek of whatever.
ze gebruiken gewoon de vertaalde namen uit het boek hoor
Jojogirlvrijdag 31 juli 2009 @ 23:17
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:13 schreef Stefan het volgende:

[..]

Ik ga niet naar films over Loius XIV

Het is gewoon dom als ze Hildebrand Herpes vertalen als ie gewoon Horace Cohen heet in het boek of whatever.
Nee, in het Nederlandse boek heet ie ook gewoon Hildebrand.

En als je al niet eens weet hoe ze in de Engelse versie echt heten dan heb je al helemaal geen recht van klagen wat mij betreft. Lees dan gewoon niet mee. Of nog beter, doe het wel en geniet van de vertalingen want die zijn behoorlijk goed gedaan.
__Saviour__vrijdag 31 juli 2009 @ 23:17
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:00 schreef Stefan het volgende:

[..]

Daar gaat t niet om. Verveel me in de bios niet met die kutnamen als Zweinstein en Perkamentus.
Dat is voor de jeugd. Die hebben de Nederlandstalige boeken gelezen. Dus dan is het ook handig dat ze die namen in de ondertiteling terugzien.
Meddovrijdag 31 juli 2009 @ 23:18
Zou een kind de gedachte achter de Wegisweg begrijpen als het Diagon Alley heet?
Iblisvrijdag 31 juli 2009 @ 23:19
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:13 schreef Stefan het volgende:

[..]

Ik ga niet naar films over Loius XIV

Het is gewoon dom als ze Hildebrand Herpes vertalen als ie gewoon Horace Cohen heet in het boek of whatever.
Horace Slughorn en Hildebrand Slakhoorn, we hebben een echte kenner dus!
Stefanvrijdag 31 juli 2009 @ 23:20
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:19 schreef Iblis het volgende:

[..]

Horace Slughorn en Hildebrand Slakhoorn, we hebben een echte kenner dus!
Dat zeg ik. Ik lees de boeken niet. Dan wordt er gepraat over Horace en staat er Hildebrand, dan moet ik weer moeite doen verbanden te leggen.
Stefanvrijdag 31 juli 2009 @ 23:21
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:17 schreef __Saviour__ het volgende:

[..]

Dat is voor de jeugd. Die hebben de Nederlandstalige boeken gelezen. Dus dan is het ook handig dat ze die namen in de ondertiteling terugzien.
Ja, en ik moet als volwassene maar begrijpen wat een dreuzel is?
MarkMvrijdag 31 juli 2009 @ 23:23
Jezus, wat een achterlijke randdebiel ben je. Hoe lang ga je nu al naar die films? Heb je ze allemaal in de bios gezien? DAN ZOU JE NA FUCKING 8 JAAR WEL EENS MOETEN WETEN WAT ALLES IS.

Verder: ga naar Engeland als je zo nodig geen ondertiteling wil of download hem en kijk hem thuis. Huilie.
__Saviour__vrijdag 31 juli 2009 @ 23:26
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:21 schreef Stefan het volgende:

[..]

Ja, en ik moet als volwassene maar begrijpen wat een dreuzel is?
Zoals anderen al zeiden, gewoon niet lezen dus. En anders wachten op de dvd, kun je het uitzetten.
Iblisvrijdag 31 juli 2009 @ 23:29
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:20 schreef Stefan het volgende:

[..]

Dat zeg ik. Ik lees de boeken niet. Dan wordt er gepraat over Horace en staat er Hildebrand, dan moet ik weer moeite doen verbanden te leggen.
Nee, dat hoef je helemaal niet. Je kunt of de ondertiteling lezen, of de Engelse tekst volgen. Bij een Japanse film ben je toch ook niet de weg kwijt omdat je niet het verband tussen ondertiteling en gesproken woord kunt leggen? Daarnaast:
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:21 schreef Stefan het volgende:
Ja, en ik moet als volwassene maar begrijpen wat een dreuzel is?
Alsof een Muggle wel een gangbare term is in het Engels.
NRaidervrijdag 31 juli 2009 @ 23:57
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:13 schreef Stefan het volgende:

[..]

Ik ga niet naar films over Loius XIV

Het is gewoon dom als ze Hildebrand Herpes vertalen als ie gewoon Horace Cohen heet in het boek of whatever.
Herpes.
#ANONIEMzaterdag 1 augustus 2009 @ 00:03
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:20 schreef Stefan het volgende:

[..]

Dat zeg ik. Ik lees de boeken niet. Dan wordt er gepraat over Horace en staat er Hildebrand, dan moet ik weer moeite doen verbanden te leggen.
Kortom, de hele film/ondertiteling moet maar aan jou aangepast worden? Zoals al duizend keer gezegd, het is nu eenmaal van oorsprong een kinderboek, en dus film, vandaar dat ze de namen vertalen want anders snappen die kids de betekenis niet.
Sinitizaterdag 1 augustus 2009 @ 01:26
Wat een kuttopic

Slechtste klacht in dagen.
Misanthroopiazaterdag 1 augustus 2009 @ 01:31
Wenn man lange in einen Abgrund schaut, schaut der Abgrund auch in einen.

Niet lezen die boeken, niet kijken die films. Is voor kinderen.
Sinitizaterdag 1 augustus 2009 @ 01:32
quote:
Op zaterdag 1 augustus 2009 01:31 schreef Misanthroopia het volgende:
Wenn man lange in einen Abgrund schaut, schaut der Abgrund auch in einen.

Niet lezen die boeken, niet kijken die films. Is voor kinderen.
swarmahoer wint, jij hebt in dit topic gepost.

Gefeliciteerd, swarmahoer
swarmahoerzaterdag 1 augustus 2009 @ 01:32
quote:
Op zaterdag 1 augustus 2009 01:32 schreef Siniti het volgende:

[..]

swarmahoer wint, jij hebt in dit topic gepost.

Gefeliciteerd, swarmahoer
viel me ook al op
Misanthroopiazaterdag 1 augustus 2009 @ 01:39
quote:
Op zaterdag 1 augustus 2009 01:32 schreef swarmahoer het volgende:

[..]

viel me ook al op
nou gefeliciteerd he.

en succes met de andere topique's
snakeladyzaterdag 1 augustus 2009 @ 02:14
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:26 schreef Mirjam het volgende:

[..]

newbies, gotta love 'em


Waneer ben je eigenlijk geen newbie meer? zomaar even een nieuwsgierigheidvraagje hoor.

Maar TS, het is van oorsprong een kinderfilm dus moet het ook voor kinderen begrijpelijk zijn.
Ibliszaterdag 1 augustus 2009 @ 09:51
quote:
Op zaterdag 1 augustus 2009 01:31 schreef Misanthroopia het volgende:
Wenn man lange in einen Abgrund schaut, schaut der Abgrund auch in einen.

Niet lezen die boeken, niet kijken die films. Is voor kinderen.
Maar misschien dat Nietzsche voor jou ook wel wat te hoog is hoor, voor de volgende keer:

Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.
Godtjezaterdag 1 augustus 2009 @ 09:54
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:39 schreef __Saviour__ het volgende:
De Nederlandse vertaling van Harry Potter is echt uitstekend gedaan. Ik heb alle boeken zowel in het Engels als Nederlands gelezen.
Dat dus.
Godtjezaterdag 1 augustus 2009 @ 09:55
quote:
Op zaterdag 1 augustus 2009 02:14 schreef snakelady het volgende:

[..]

Waneer ben je eigenlijk geen newbie meer? zomaar even een nieuwsgierigheidvraagje hoor.

Maar TS, het is van oorsprong een kinderfilm dus moet het ook voor kinderen begrijpelijk zijn.
Als je het moet vragen ben je het met je 80.000 id nog steeds.
Gefeliciteerd
Misanthroopiazaterdag 1 augustus 2009 @ 10:06
quote:
Op zaterdag 1 augustus 2009 09:51 schreef Iblis het volgende:

[..]

Maar misschien dat Nietzsche voor jou ook wel wat te hoog is hoor, voor de volgende keer:

Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.
Ok die twee woorden doen dan ook echt de gehele betekenis van de zin omdraaien.

Feit blijft dat Harry Potter boeken en films bedoeld zijn voor kinderen en dat je voor wat mij betreft als labiel mag worden gezien wanneer je als volwassene bij de categorie lievelingsboek verwijst naar Harry Snotter.
Stefanmaandag 3 augustus 2009 @ 23:25
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:29 schreef Iblis het volgende:

Alsof een Muggle wel een gangbare term is in het Engels.
Nee, maar het wordt vertaald in dreuzel wat OOK niks betekent.
Iblismaandag 3 augustus 2009 @ 23:31
quote:
Op maandag 3 augustus 2009 23:25 schreef Stefan het volgende:
Nee, maar het wordt vertaald in dreuzel wat OOK niks betekent.
Kortom, zo heel moeilijk is het niet om te bedenken dat dreuzel dan een vertaling van muggle is. Overigens staat dreuzel in de Van Dale.
__Saviour__dinsdag 4 augustus 2009 @ 00:21
oe oe!!! leuk idee voor een nieuw topic!!
de vertaalde namen van lord of the rings! Da's toch om zo van fffffuuuuu te doen!
chibibowoensdag 5 augustus 2009 @ 00:41
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
Batman is in het Nederlands ook gewoon Batman.

#ANONIEMwoensdag 5 augustus 2009 @ 00:48
Harry Potter
Ondertiteling
Bioscoop
TS
Kinderen
Fictie
Lezen
Ergens naar toe gaan
Klagen
Backfire
SPOILER
Ja, ik verveelde me. Trouwens, klacht ongegrond.


[ Bericht 0% gewijzigd door o.us op 05-08-2009 00:49:49 ]
Japsnarswoensdag 5 augustus 2009 @ 00:54
TS leest de ondertiteling bij engelstalige films
Japsnarswoensdag 5 augustus 2009 @ 00:56
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:

[..]

Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
Bourne verwarren met Born
Forrest verwarren met Forest
Gump verwarren met Gum
Triptaminewoensdag 5 augustus 2009 @ 11:36
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:24 schreef Surveillance-Fiets het volgende:
Het jaar 1812 stuurde een telegram: Gefeliciteerd met de aanschaf van uw humor-pakket.
3000 voor christus TamTamde dit hele forum: We willen onze grap terug
wikwakka2woensdag 5 augustus 2009 @ 12:20
Goh, en hier kwam je niet al achter toen je het boek las?
ImMaxawoensdag 5 augustus 2009 @ 14:03
Eens. Als je Nederlandse namen wil, ga je maar lekker naar de Nederlandse versie. Bij de OV de namen vertalen is gewoon belachelijk. Ik stoorde me er ook al aan in de bios... DVD's zonder ondertiteling kijken ftw!
Bonzai.woensdag 5 augustus 2009 @ 14:07
Lees de ondertitels dan niet.

Slotje.
BobbyBwoensdag 5 augustus 2009 @ 14:09
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:21 schreef Stefan het volgende:

[..]

Ja, en ik moet als volwassene maar begrijpen wat een dreuzel is?
Je hoort het toch? Met Lord of the Rings was het net zo overigens, daar kwamen ook gewoon de namen uit de Nederlandstalige boeken.
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:54 schreef Stefan het volgende:

[..]

Jammer dat die homo van een Potter ervoor staat

[ afbeelding ]
Dat is Hermelien niet.
#ANONIEMwoensdag 5 augustus 2009 @ 14:11
Wie gaat er ook naar de nederlandse versie?
BobbyBwoensdag 5 augustus 2009 @ 14:17
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:

[..]

Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
Bourne heeft niks met geboren te maken. Forrest heeft niks met een bos te maken en een Joker is een nar. Maar goed, als je al moeite hebt met het leggen van verbanden tussen gesproken tekst en de ondertiteling kun je in het vervolg beter naar een Suske en Wiske, Mega Mindy of K3 film gaan.
BobbyBwoensdag 5 augustus 2009 @ 14:19
quote:
Op woensdag 5 augustus 2009 14:11 schreef Mozy het volgende:
Wie gaat er ook naar de nederlandse versie?
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:21 schreef Stefan het volgende:
Flikker op, ik ga naar de Engelstalige versie vertaal het dan ook fatsoenlijk, eikels.
IQMwoensdag 5 augustus 2009 @ 14:22
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:

[..]

Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
Sunchaser kan geen Engels. FAAL.
BobbyBwoensdag 5 augustus 2009 @ 14:28
quote:
Op woensdag 5 augustus 2009 14:22 schreef IQM het volgende:

[..]

Sunchaser kan geen Engels. FAAL.
Wees blij dat ie nu Stefan heet, anders was het Zonachtervolger geworden.
Acinonyxwoensdag 5 augustus 2009 @ 14:29
Harry Potter en andere films in het Nederlands kijken !!!
BobbyBwoensdag 5 augustus 2009 @ 14:40
quote:
Op woensdag 5 augustus 2009 14:29 schreef Acinonyx het volgende:
Harry Potter en andere films in het Nederlands kijken !!!
Naja, aangezien sommige mensen ontzettende moeite hebben met lezen kan ik me dat wel voorstellen.
Buffalo-Soldierwoensdag 5 augustus 2009 @ 14:52
Dingen die uit films die van et engels naar et nederlands vertaald worden falen soweiso
Triptaminewoensdag 5 augustus 2009 @ 14:58
quote:
Op woensdag 5 augustus 2009 14:52 schreef Buffalo-Soldier het volgende:
Dingen die uit films die van et engels naar et nederlands vertaald worden falen soweiso
Klagen over vertalingen terwijl je zelf niet eens Nederlands kan typen
BobbyBwoensdag 5 augustus 2009 @ 15:04
quote:
Op woensdag 5 augustus 2009 14:58 schreef Triptamine het volgende:

[..]

Klagen over vertalingen terwijl je zelf niet eens Nederlands kan typen
MrDrakowoensdag 5 augustus 2009 @ 15:22
was ook met een bepaalde boekenserie die ik wel eens las, was een gast met rood haar die de bijnaam ginger had gekregen (oorspronkelijk engels boek dus..) eerste 2/3 vertalingen stond er ginger, daarna ging een of andere mongool het vertalen als 'de rooie':(
Triptaminewoensdag 5 augustus 2009 @ 15:23
quote:
Op woensdag 5 augustus 2009 15:22 schreef MrDrako het volgende:
was ook met een bepaalde boekenserie die ik wel eens las, was een gast met rood haar die de bijnaam ginger had gekregen (oorspronkelijk engels boek dus..) eerste 2/3 vertalingen stond er ginger, daarna ging een of andere mongool het vertalen als 'de rooie':(
Damn dan vermoord je effe de serie .
NotYouwoensdag 5 augustus 2009 @ 15:55
Sunchaser bestaat niet meer!
#ANONIEMwoensdag 5 augustus 2009 @ 16:00
quote:
Op woensdag 5 augustus 2009 15:55 schreef NotYou het volgende:
Sunchaser bestaat niet meer!
Zonachtervolger
hermanberghuiswoensdag 5 augustus 2009 @ 21:38
Emma Watson!!!!!!
Fortitudowoensdag 5 augustus 2009 @ 22:51
ik vond hem een beetje tegenvallen
Stefanwoensdag 5 augustus 2009 @ 22:56
Toen E.T, uitkwam had je een Nederlands boek waarin ET (en dit lieg ik niet!!!!!!!) vertaald was als B.A. .... Buiten Aards,
PeZuwoensdag 5 augustus 2009 @ 22:58
quote:
Op woensdag 5 augustus 2009 22:56 schreef Stefan het volgende:
Toen E.T, uitkwam had je een Nederlands boek waarin ET (en dit lieg ik niet!!!!!!!) vertaald was als B.A. .... Buiten Aards,
wow
Folmerwoensdag 5 augustus 2009 @ 23:41
Joh. Met een kinderfilm kun je dat verwachten.
leetzorsdonderdag 6 augustus 2009 @ 00:16
Zo, jij bent snel van begrip!
Troeldonderdag 6 augustus 2009 @ 02:22
maar is het nou een gruzi-element of een gruzie-lement
Japsnarsdonderdag 6 augustus 2009 @ 20:27
quote:
Op woensdag 5 augustus 2009 00:56 schreef Japsnars het volgende:

[..]

Bourne verwarren met Born
Forrest verwarren met Forest
Gump verwarren met Gum
quote:
Op woensdag 5 augustus 2009 14:17 schreef BobbyB het volgende:

[..]

Bourne heeft niks met geboren te maken. Forrest heeft niks met een bos te maken en een Joker is een nar. Maar goed, als je al moeite hebt met het leggen van verbanden tussen gesproken tekst en de ondertiteling kun je in het vervolg beter naar een Suske en Wiske, Mega Mindy of K3 film gaan.
Kriegeldonderdag 6 augustus 2009 @ 20:52
quote:
Op donderdag 6 augustus 2009 02:22 schreef Troel het volgende:
maar is het nou een gruzi-element of een gruzie-lement
Dat laatste loopt toch een stuk lekkerder vind ik, dus dat. Bovendien is het gewoon een verbastering van gruzelement, dan gaan ze niet die woordgrap verkloten.
__Saviour__donderdag 6 augustus 2009 @ 20:54
quote:
Op donderdag 6 augustus 2009 02:22 schreef Troel het volgende:
maar is het nou een gruzi-element of een gruzie-lement
het is gewoon een woorspeling. er zit ook nog eens 'ziel' in, waar het allemaal om draait bij die dingen.
Veel mensen die de engelse boeken gelezen hebben willen nogal eens graag de nederlandse vertalingen belachelijk maken, maar ik vind het toch allemaal enorm goed gevonden.
Sinitidonderdag 6 augustus 2009 @ 20:56
quote:
Op donderdag 6 augustus 2009 20:54 schreef __Saviour__ het volgende:

[..]

het is gewoon een woorspeling. er zit ook nog eens 'ziel' in, waar het allemaal om draait bij die dingen.
Veel mensen die de engelse boeken gelezen hebben willen nogal eens graag de nederlandse vertalingen belachelijk maken, maar ik vind het toch allemaal enorm goed gevonden.
Maar het is Nederlands!11!11!!

Mensen die geen Engelse Harry Potters snappen
Sk00pdonderdag 6 augustus 2009 @ 21:37
Sowieso Amerikaanse films/tekenfilms die in het Nederlands ingesproken zijn..
Vind je het gek dat de kinderen van tegenwoordig geen kaas hebben gegeten van de Engelse taal.
Mitchelllvrijdag 7 augustus 2009 @ 05:14
Ik snap niet dat ze van die winkel ook de naam vertaald hebben ... Waar die 'verdwijnkast' in stond
Salvad0Rvrijdag 7 augustus 2009 @ 05:37
Harry Potter is een CIA mindcontrol project.
BobbyBvrijdag 7 augustus 2009 @ 09:27
quote:
Op donderdag 6 augustus 2009 20:27 schreef Japsnars het volgende:

[..]


[..]

Er is niks mis met TS nog een keer met z'n neus op z'n faalpost te drukken.
quote:
Op donderdag 6 augustus 2009 21:37 schreef Sk00p het volgende:
Sowieso Amerikaanse films/tekenfilms die in het Nederlands ingesproken zijn..
Vind je het gek dat de kinderen van tegenwoordig geen kaas hebben gegeten van de Engelse taal.
Je zou dan verwachten dat ze de Nederlandse taal beter zouden beheersen, maar ook dat is niet het geval.
Remsjovrijdag 7 augustus 2009 @ 09:29
quote:
Op vrijdag 31 juli 2009 22:25 schreef Biogarde het volgende:
Dat je dat soort films kijkt
Dit dus.
Stefanzaterdag 30 juli 2011 @ 18:46
quote:
0s.gif Op donderdag 6 augustus 2009 20:54 schreef __Saviour__ het volgende:

[..]

het is gewoon een woorspeling. er zit ook nog eens 'ziel' in, waar het allemaal om draait bij die dingen.
Veel mensen die de engelse boeken gelezen hebben willen nogal eens graag de nederlandse vertalingen belachelijk maken, maar ik vind het toch allemaal enorm goed gevonden.
Dat is bij mij niet zo overgekomen. Horcrux zeggen ze dus de tyfus met de gru ziel ement.
Zonnetje1981zaterdag 30 juli 2011 @ 19:15
Mooie kick :@
SuperKaasNachozaterdag 30 juli 2011 @ 19:53
kutkick
VuilnisMetaalzaterdag 30 juli 2011 @ 19:58
Hihi gister laatste deel gezien, was leuk hoor! :*
Dastanzaterdag 30 juli 2011 @ 20:03
2009, toen Iblis nog actief was.
Buffalo-Soldierzaterdag 6 augustus 2011 @ 23:05
quote:
9s.gif Op woensdag 5 augustus 2009 14:58 schreef Triptamine het volgende:

[..]

Klagen over vertalingen terwijl je zelf niet eens Nederlands kan typen :')
goede post :)