wowquote:Op woensdag 5 augustus 2009 22:56 schreef Stefan het volgende:
Toen E.T, uitkwam had je een Nederlands boek waarin ET (en dit lieg ik niet!!!!!!!) vertaald was als B.A. .... Buiten Aards,
quote:Op woensdag 5 augustus 2009 00:56 schreef Japsnars het volgende:
[..]
Bourne verwarren met Born
Forrest verwarren met Forest
Gump verwarren met Gum
quote:Op woensdag 5 augustus 2009 14:17 schreef BobbyB het volgende:
[..]
Bourne heeft niks met geboren te maken. Forrest heeft niks met een bos te maken en een Joker is een nar. Maar goed, als je al moeite hebt met het leggen van verbanden tussen gesproken tekst en de ondertiteling kun je in het vervolg beter naar een Suske en Wiske, Mega Mindy of K3 film gaan.
Dat laatste loopt toch een stuk lekkerder vind ik, dus dat. Bovendien is het gewoon een verbastering van gruzelement, dan gaan ze niet die woordgrap verkloten.quote:Op donderdag 6 augustus 2009 02:22 schreef Troel het volgende:
maar is het nou een gruzi-element of een gruzie-lement
het is gewoon een woorspeling. er zit ook nog eens 'ziel' in, waar het allemaal om draait bij die dingen.quote:Op donderdag 6 augustus 2009 02:22 schreef Troel het volgende:
maar is het nou een gruzi-element of een gruzie-lement
Maar het is Nederlands!11!11!!quote:Op donderdag 6 augustus 2009 20:54 schreef __Saviour__ het volgende:
[..]
het is gewoon een woorspeling. er zit ook nog eens 'ziel' in, waar het allemaal om draait bij die dingen.
Veel mensen die de engelse boeken gelezen hebben willen nogal eens graag de nederlandse vertalingen belachelijk maken, maar ik vind het toch allemaal enorm goed gevonden.
Er is niks mis met TS nog een keer met z'n neus op z'n faalpost te drukken.quote:
Je zou dan verwachten dat ze de Nederlandse taal beter zouden beheersen, maar ook dat is niet het geval.quote:Op donderdag 6 augustus 2009 21:37 schreef Sk00p het volgende:
Sowieso Amerikaanse films/tekenfilms die in het Nederlands ingesproken zijn..![]()
Vind je het gek dat de kinderen van tegenwoordig geen kaas hebben gegeten van de Engelse taal.
Dat is bij mij niet zo overgekomen. Horcrux zeggen ze dus de tyfus met de gru ziel ement.quote:Op donderdag 6 augustus 2009 20:54 schreef __Saviour__ het volgende:
[..]
het is gewoon een woorspeling. er zit ook nog eens 'ziel' in, waar het allemaal om draait bij die dingen.
Veel mensen die de engelse boeken gelezen hebben willen nogal eens graag de nederlandse vertalingen belachelijk maken, maar ik vind het toch allemaal enorm goed gevonden.
goede postquote:Op woensdag 5 augustus 2009 14:58 schreef Triptamine het volgende:
[..]
Klagen over vertalingen terwijl je zelf niet eens Nederlands kan typen
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |