Nee, maar het wordt vertaald in dreuzel wat OOK niks betekent.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:29 schreef Iblis het volgende:
Alsof een Muggle wel een gangbare term is in het Engels.
Kortom, zo heel moeilijk is het niet om te bedenken dat dreuzel dan een vertaling van muggle is. Overigens staat dreuzel in de Van Dale.quote:Op maandag 3 augustus 2009 23:25 schreef Stefan het volgende:
Nee, maar het wordt vertaald in dreuzel wat OOK niks betekent.
Batman is in het Nederlands ook gewoon Batman.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
[ Bericht 0% gewijzigd door o.us op 05-08-2009 00:49:49 ]Feyenoord Rotterdam
Bourne verwarren met Bornquote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:
[..]
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
3000 voor christus TamTamde dit hele forum: We willen onze grap terugquote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:24 schreef Surveillance-Fiets het volgende:
Het jaar 1812 stuurde een telegram: Gefeliciteerd met de aanschaf van uw humor-pakket.
Je hoort het toch? Met Lord of the Rings was het net zo overigens, daar kwamen ook gewoon de namen uit de Nederlandstalige boeken.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:21 schreef Stefan het volgende:
[..]
Ja, en ik moet als volwassene maar begrijpen wat een dreuzel is?
Dat is Hermelien niet.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:54 schreef Stefan het volgende:
[..]
Jammer dat die homo van een Potter ervoor staat
[ afbeelding ]
Bourne heeft niks met geboren te maken. Forrest heeft niks met een bos te maken en een Joker is een nar. Maar goed, als je al moeite hebt met het leggen van verbanden tussen gesproken tekst en de ondertiteling kun je in het vervolg beter naar een Suske en Wiske, Mega Mindy of K3 film gaan.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:
[..]
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
quote:Op woensdag 5 augustus 2009 14:11 schreef Mozy het volgende:
Wie gaat er ook naar de nederlandse versie?
quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:21 schreef Stefan het volgende:
Flikker op, ik ga naar de Engelstalige versie vertaal het dan ook fatsoenlijk, eikels.
Sunchaser kan geen Engels. FAAL.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:
[..]
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
Wees blij dat ie nu Stefan heet, anders was het Zonachtervolger geworden.quote:
Naja, aangezien sommige mensen ontzettende moeite hebben met lezen kan ik me dat wel voorstellen.quote:Op woensdag 5 augustus 2009 14:29 schreef Acinonyx het volgende:
Harry Potter en andere films in het Nederlands kijken!!!
Klagen over vertalingen terwijl je zelf niet eens Nederlands kan typenquote:Op woensdag 5 augustus 2009 14:52 schreef Buffalo-Soldier het volgende:
Dingen die uit films die van et engels naar et nederlands vertaald worden falen soweiso
quote:Op woensdag 5 augustus 2009 14:58 schreef Triptamine het volgende:
[..]
Klagen over vertalingen terwijl je zelf niet eens Nederlands kan typen
Damn dan vermoord je effe de seriequote:Op woensdag 5 augustus 2009 15:22 schreef MrDrako het volgende:
was ook met een bepaalde boekenserie die ik wel eens las, was een gast met rood haar die de bijnaam ginger had gekregen (oorspronkelijk engels boek dus..) eerste 2/3 vertalingen stond er ginger, daarna ging een of andere mongool het vertalen als 'de rooie':(
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |