Nee, ik open elk jaar een nieuw topicquote:
De ondertitels maken van Horace Hildebrand, van Hermione Hermelien en van Quiditch zwerkbal en zo gaat het nog een tijd door.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:22 schreef Meddo het volgende:
Je gaat toch naar de Engelse? Wat zeur je dan??
Hoax, je post pas vanaf 21 december 2008 @10:44 op het forum.quote:
De meeste kinderen lezen de boeken in het Nederlands. Als je het dan over Quidditch hebt, hebben ze geen idee waar het over gaat...quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:24 schreef Stefan het volgende:
[..]
De ondertitels maken van Horace Hildebrand, van Hermione Hermelien en van Quiditch zwerkbal en zo gaat het nog een tijd door.
Oja de ergste: Dumbledore wordt Perkamentus
Je werd gedwongen de ondertiteling te lezen? Je zat, in de stijl van A Clockwork Orange in je stoel vast met je ogen opengesperd, precies gericht op de ondertiteling?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:21 schreef Stefan het volgende:
Hermione wordt vertaald naar Hermelien
Horace wordt vertaald naar Hildebrand
Quiditch naar Zwerkbaal
Hogwarts naar Zweinstein
Flikker op, ik ga naar de Engelstalige versie vertaal het dan ook fatsoenlijk, eikels.
newbies, gotta love 'emquote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:25 schreef IJsblock het volgende:
[..]
Hoax, je post pas vanaf 21 december 2008 @10:44 op het forum.
Helaas geen mogelijkheid tot levering op door u opgegeven tijdstip?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:24 schreef Surveillance-Fiets het volgende:
Het jaar 1812 stuurde een telegram: Gefeliciteerd met de aanschaf van uw humor-pakket.
Koechiekoe.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:25 schreef IJsblock het volgende:
[..]
Hoax, je post pas vanaf 21 december 2008 @10:44 op het forum.
Ik tel er 6quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:29 schreef IJsblock het volgende:
Wtf, ik tel gewoon 4, ja VIER mods in 1 topic?!?!?!?!
Get a life!![]()
![]()
(dat laatste is een geintje hoor, ik heb geen zin in een ban.)
Koekeroekoesquote:
omg mijn beeld van het lekkere wijf adelante, wat doe jequote:
quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:41 schreef PeZu het volgende:
[..]
omg mijn beeld van het lekkere wijf adelante, wat doe je
quote:
Jammer dat die homo van een Potter ervoor staatquote:
Waarom zou je dat doen?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:39 schreef __Saviour__ het volgende:
De Nederlandse vertaling van Harry Potter is echt uitstekend gedaan. Ik heb alle boeken zowel in het Engels als Nederlands gelezen.
Daar gaat t niet om. Verveel me in de bios niet met die kutnamen als Zweinstein en Perkamentus.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:39 schreef __Saviour__ het volgende:
De Nederlandse vertaling van Harry Potter is echt uitstekend gedaan. Ik heb alle boeken zowel in het Engels als Nederlands gelezen.
TS ging naar de Engelse. Nederlandse films hebben over het algemeen geen Nederlandstalige ondertiteling.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:01 schreef Loveless85 het volgende:
Je koopt toch godverdomme zelf het kaartje voor de NL versie?
NEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!!!!!!!!!!!!quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:01 schreef Loveless85 het volgende:
Je koopt toch godverdomme zelf het kaartje voor de NL versie?
Wat had je dan verwacht in de ondertiteling?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:00 schreef Stefan het volgende:
[..]
Daar gaat t niet om. Verveel me in de bios niet met die kutnamen als Zweinstein en Perkamentus.
WTF jankt die dikke indo dan?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:02 schreef TNA het volgende:
[..]
TS ging naar de Engelse. Nederlandse films hebben over het algemeen geen Nederlandstalige ondertiteling.
Gewoon, Hermione, Hogwarts, Dumbledore.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:02 schreef Iblis het volgende:
[..]
Wat had je dan verwacht in de ondertiteling?
Je kijkt gewoon recht tegen de OT aan, of je wilt of niet.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:03 schreef Loveless85 het volgende:
[..]
WTF jankt die dikke indo dan?
Als je het zo vreselijk vind dan kijk je toch niet naar die ondertitels, maar nee, een heel filmpje in Engels volgen is te moeilijk voor je.
Het is toch geen Engelse ondertiteling?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:03 schreef Stefan het volgende:
[..]
Gewoon, Hermione, Hogwarts, Dumbledore.
Ik kijk nooit series/films met ondertiteling, maar als ze er staan lees ik onwillekeurig toch mee. En zoals ik al zei vind ik de vertalingen an sich prima.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:03 schreef Loveless85 het volgende:
[..]
WTF jankt die dikke indo dan?
Als je het zo vreselijk vind dan kijk je toch niet naar die ondertitels, maar nee, een heel filmpje in Engels volgen is te moeilijk voor je.
Hoe de neuk moeten ze anders namen vertalen, dat is op voorhand altijd al nooit te doen, net als bv. met grappen vertalen
Ja maar HP trekt ook hoop jong grut, en het idee van de vertaling is dat je het helemaal doet, of gewoon niet.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:04 schreef Stefan het volgende:
[..]
Je kijkt gewoon recht tegen de OT aan, of je wilt of niet.
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:05 schreef Iblis het volgende:
[..]
Het is toch geen Engelse ondertiteling?
Dat wordt het we;quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:07 schreef Loveless85 het volgende:
Wees blij dat het niet nagesynchroniseerd word ofzo.
Als dat de courante namen zijn, dan wel. Louis XIV wordt ook als Lodewijk XIV vertaald.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:
[..]
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
Ik ga niet naar films over Loius XIVquote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:11 schreef Iblis het volgende:
Louis XIV wordt ook als Lodewijk XIV vertaald.
Dat zijn geen kinderfilms.. Jungle book is toch ook vertaaldquote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:
[..]
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
ze gebruiken gewoon de vertaalde namen uit het boek hoorquote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:13 schreef Stefan het volgende:
[..]
Ik ga niet naar films over Loius XIV
Het is gewoon dom als ze Hildebrand Herpes vertalen als ie gewoon Horace Cohen heet in het boek of whatever.
Nee, in het Nederlandse boek heet ie ook gewoon Hildebrand.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:13 schreef Stefan het volgende:
[..]
Ik ga niet naar films over Loius XIV
Het is gewoon dom als ze Hildebrand Herpes vertalen als ie gewoon Horace Cohen heet in het boek of whatever.
Dat is voor de jeugd. Die hebben de Nederlandstalige boeken gelezen. Dus dan is het ook handig dat ze die namen in de ondertiteling terugzien.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:00 schreef Stefan het volgende:
[..]
Daar gaat t niet om. Verveel me in de bios niet met die kutnamen als Zweinstein en Perkamentus.
Horace Slughorn en Hildebrand Slakhoorn, we hebben een echte kenner dus!quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:13 schreef Stefan het volgende:
[..]
Ik ga niet naar films over Loius XIV
Het is gewoon dom als ze Hildebrand Herpes vertalen als ie gewoon Horace Cohen heet in het boek of whatever.
Dat zeg ik. Ik lees de boeken niet. Dan wordt er gepraat over Horace en staat er Hildebrand, dan moet ik weer moeite doen verbanden te leggen.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:19 schreef Iblis het volgende:
[..]
Horace Slughorn en Hildebrand Slakhoorn, we hebben een echte kenner dus!
Ja, en ik moet als volwassene maar begrijpen wat een dreuzel is?quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:17 schreef __Saviour__ het volgende:
[..]
Dat is voor de jeugd. Die hebben de Nederlandstalige boeken gelezen. Dus dan is het ook handig dat ze die namen in de ondertiteling terugzien.
Zoals anderen al zeiden, gewoon niet lezen dus. En anders wachten op de dvd, kun je het uitzetten.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:21 schreef Stefan het volgende:
[..]
Ja, en ik moet als volwassene maar begrijpen wat een dreuzel is?
Nee, dat hoef je helemaal niet. Je kunt of de ondertiteling lezen, of de Engelse tekst volgen. Bij een Japanse film ben je toch ook niet de weg kwijt omdat je niet het verband tussen ondertiteling en gesproken woord kunt leggen? Daarnaast:quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:20 schreef Stefan het volgende:
[..]
Dat zeg ik. Ik lees de boeken niet. Dan wordt er gepraat over Horace en staat er Hildebrand, dan moet ik weer moeite doen verbanden te leggen.
Alsof een Muggle wel een gangbare term is in het Engels.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:21 schreef Stefan het volgende:
Ja, en ik moet als volwassene maar begrijpen wat een dreuzel is?
Herpes.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:13 schreef Stefan het volgende:
[..]
Ik ga niet naar films over Loius XIV
Het is gewoon dom als ze Hildebrand Herpes vertalen als ie gewoon Horace Cohen heet in het boek of whatever.
Kortom, de hele film/ondertiteling moet maar aan jou aangepast worden? Zoals al duizend keer gezegd, het is nu eenmaal van oorsprong een kinderboek, en dus film, vandaar dat ze de namen vertalen want anders snappen die kids de betekenis niet.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:20 schreef Stefan het volgende:
[..]
Dat zeg ik. Ik lees de boeken niet. Dan wordt er gepraat over Horace en staat er Hildebrand, dan moet ik weer moeite doen verbanden te leggen.
swarmahoer wint, jij hebt in dit topic gepost.quote:Op zaterdag 1 augustus 2009 01:31 schreef Misanthroopia het volgende:
Wenn man lange in einen Abgrund schaut, schaut der Abgrund auch in einen.
Niet lezen die boeken, niet kijken die films. Is voor kinderen.
viel me ook al opquote:Op zaterdag 1 augustus 2009 01:32 schreef Siniti het volgende:
[..]
swarmahoer wint, jij hebt in dit topic gepost.
Gefeliciteerd, swarmahoer
nou gefeliciteerd he.quote:
Waneer ben je eigenlijk geen newbie meer? zomaar even een nieuwsgierigheidvraagje hoor.quote:
Maar misschien dat Nietzsche voor jou ook wel wat te hoog is hoor, voor de volgende keer:quote:Op zaterdag 1 augustus 2009 01:31 schreef Misanthroopia het volgende:
Wenn man lange in einen Abgrund schaut, schaut der Abgrund auch in einen.
Niet lezen die boeken, niet kijken die films. Is voor kinderen.
Dat dus.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:39 schreef __Saviour__ het volgende:
De Nederlandse vertaling van Harry Potter is echt uitstekend gedaan. Ik heb alle boeken zowel in het Engels als Nederlands gelezen.
Als je het moet vragen ben je het met je 80.000 id nog steeds.quote:Op zaterdag 1 augustus 2009 02:14 schreef snakelady het volgende:
[..]
Waneer ben je eigenlijk geen newbie meer? zomaar even een nieuwsgierigheidvraagje hoor.
Maar TS, het is van oorsprong een kinderfilm dus moet het ook voor kinderen begrijpelijk zijn.
Okquote:Op zaterdag 1 augustus 2009 09:51 schreef Iblis het volgende:
[..]
Maar misschien dat Nietzsche voor jou ook wel wat te hoog is hoor, voor de volgende keer:
Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.
Nee, maar het wordt vertaald in dreuzel wat OOK niks betekent.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:29 schreef Iblis het volgende:
Alsof een Muggle wel een gangbare term is in het Engels.
Kortom, zo heel moeilijk is het niet om te bedenken dat dreuzel dan een vertaling van muggle is. Overigens staat dreuzel in de Van Dale.quote:Op maandag 3 augustus 2009 23:25 schreef Stefan het volgende:
Nee, maar het wordt vertaald in dreuzel wat OOK niks betekent.
Batman is in het Nederlands ook gewoon Batman.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
[ Bericht 0% gewijzigd door o.us op 05-08-2009 00:49:49 ]Feyenoord Rotterdam
Bourne verwarren met Bornquote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:
[..]
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
3000 voor christus TamTamde dit hele forum: We willen onze grap terugquote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:24 schreef Surveillance-Fiets het volgende:
Het jaar 1812 stuurde een telegram: Gefeliciteerd met de aanschaf van uw humor-pakket.
Je hoort het toch? Met Lord of the Rings was het net zo overigens, daar kwamen ook gewoon de namen uit de Nederlandstalige boeken.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:21 schreef Stefan het volgende:
[..]
Ja, en ik moet als volwassene maar begrijpen wat een dreuzel is?
Dat is Hermelien niet.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:54 schreef Stefan het volgende:
[..]
Jammer dat die homo van een Potter ervoor staat
[ afbeelding ]
Bourne heeft niks met geboren te maken. Forrest heeft niks met een bos te maken en een Joker is een nar. Maar goed, als je al moeite hebt met het leggen van verbanden tussen gesproken tekst en de ondertiteling kun je in het vervolg beter naar een Suske en Wiske, Mega Mindy of K3 film gaan.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:
[..]
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
quote:Op woensdag 5 augustus 2009 14:11 schreef Mozy het volgende:
Wie gaat er ook naar de nederlandse versie?
quote:Op vrijdag 31 juli 2009 22:21 schreef Stefan het volgende:
Flikker op, ik ga naar de Engelstalige versie vertaal het dan ook fatsoenlijk, eikels.
Sunchaser kan geen Engels. FAAL.quote:Op vrijdag 31 juli 2009 23:08 schreef Stefan het volgende:
[..]
Vertalen ze bij een normale film ook de namen? Jason Boune, Jan Geboren? Forrest Gump, Bosje Kauwgum, Batman, Vleermuisman? The Joker, de grappenmaker?
Wees blij dat ie nu Stefan heet, anders was het Zonachtervolger geworden.quote:
Naja, aangezien sommige mensen ontzettende moeite hebben met lezen kan ik me dat wel voorstellen.quote:Op woensdag 5 augustus 2009 14:29 schreef Acinonyx het volgende:
Harry Potter en andere films in het Nederlands kijken!!!
Klagen over vertalingen terwijl je zelf niet eens Nederlands kan typenquote:Op woensdag 5 augustus 2009 14:52 schreef Buffalo-Soldier het volgende:
Dingen die uit films die van et engels naar et nederlands vertaald worden falen soweiso
quote:Op woensdag 5 augustus 2009 14:58 schreef Triptamine het volgende:
[..]
Klagen over vertalingen terwijl je zelf niet eens Nederlands kan typen
Damn dan vermoord je effe de seriequote:Op woensdag 5 augustus 2009 15:22 schreef MrDrako het volgende:
was ook met een bepaalde boekenserie die ik wel eens las, was een gast met rood haar die de bijnaam ginger had gekregen (oorspronkelijk engels boek dus..) eerste 2/3 vertalingen stond er ginger, daarna ging een of andere mongool het vertalen als 'de rooie':(
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |