Tsss.. Da`s gewoon een meelfabriek.quote:Op maandag 4 mei 2009 23:51 schreef moonmovies het volgende:
vertalen ze mailfactory naar email fabriek![]()
![]()
![]()
Een email fabriek in de 2e wereldoorlog
Dat dusquote:
Bij Japanse films vertalen ze volgens mij de Engelse ondertiteling... En die vertaling doen ze net zo vrij als wanneer ze van Engels gesproken naar Nederlands vertalen... kut, dus.quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:02 schreef OiFromTheStreets het volgende:
Sowieso zijn vertalingen de laatste jaren om te janken. En dan heb ik het niet over de analfabeten die zo vriendelijk zijn om een SRT'tje aan hun rip te hangen maar over mensen die er voor betaald worden om de ondertitels voor TV en DVD te typen. Je zou zeker bij DVD's mogen verwachten dat alles piekfijn in orde is. Niets is minder waar: keer op keer betrap ik 'ze' op vertaalfouten bij Engels- en Duitstalige films. Ik kan me slechts voor proberen te stellen hoe slecht bijvoorbeeld Spaanse, Japanse of Mongoolse films vertaald worden.
quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:06 schreef koningdavid het volgende:
Tip DWDD dan win je misschien wel een verdomd mieters DWDD jasje.
De Wereld Draait Door?quote:
Owjaaa das waar ook !quote:
quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:23 schreef Kleffe_Dop het volgende:
Die vertaling doet SBS6 niet zelf hè, dat komt van Hoek & Sonépouse of een vergelijkbare toko.
Doet overigens niets af aan het feit dat SBS6 een achterlijke campingzender is.
Herkenbaarquote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:24 schreef Acinonyx het volgende:
[..]
Ik heb me altijd al afgevraagd hoe je die graf-naam nou eigenlijk uit moet spreken
en dan hebben we het nog niet eens over het feit dat quite iets anders betekent dan quietquote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:23 schreef Broekpaling het volgende:
Ik zag in een film quite frankly vertaalt naar stille Frankie.![]()
En dat staat dus echt te debiel voor woorden midden in een zin.
vraag het aan zequote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:24 schreef Acinonyx het volgende:
[..]
Ik heb me altijd al afgevraagd hoe je die graf-naam nou eigenlijk uit moet spreken
Woord van het jaarquote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:32 schreef IHVK het volgende:
emailfabriek. Die houden we erin. Soort van Famfare.
emailfabriek
Hamlet is ook heulemaal niet in het Deens. Paupershakespeare.quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:28 schreef Ooster het volgende:
Ik zit die film ook te kijken: Is het gewoon in het Engels. Alsof ze allemaal Engels spraken in Duitsland tssssssssss....
Dan is Zwartboek toch wel een stukje realistischer
Volgens mij was 't 'sonepoes', vriend van me z'n pa is 't Hoek gedeelte van dat bedrijf. Volgens mij noemde hij dat altijd zo.quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:24 schreef Acinonyx het volgende:
[..]
Ik heb me altijd al afgevraagd hoe je die graf-naam nou eigenlijk uit moet spreken
Als je een goede Duitse oorlogs film zoekt moet je eens kijken of je Cross of Iron ergens vandaan kunt halen.quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:28 schreef Ooster het volgende:
Ik zit die film ook te kijken: Is het gewoon in het Engels. Alsof ze allemaal Engels spraken in Duitsland tssssssssss....
Dan is Zwartboek toch wel een stukje realistischer
quote:De film is gebaseerd op een boek van Thomas Keneally over de Duitse Oskar Schindler. Deze industrieel redde in de Tweede Wereldoorlog het leven van 1200 Joden uit Polen en Tsjechoslowakije, door ze op een lijst te zetten van werknemers in zijn emailfabriek die om die reden beschermd dienden te worden.
Email (ook de Franse schrijfwijze emaille komt voor) is de beschermlaag van gesmolten glas aangebracht op voorwerpen van metaal of aardewerk om deze te beschermen, te isoleren of om deze te versieren. Email bij aardewerk wordt meestal glazuur genoemd.
In de Franse vertaling is je opmerking correct, echter, de rest van de vertaling is echt Nederlands en dan mag email ook.quote:
Frankly is ook geen Frankie hè.quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:34 schreef Feestkabouter het volgende:
[..]
en dan hebben we het nog niet eens over het feit dat quite iets anders betekent dan quiet
quote:Op maandag 4 mei 2009 23:51 schreef moonmovies het volgende:
vertalen ze mailfactory naar email fabriek![]()
![]()
![]()
Een email fabriek in de 2e wereldoorlog
't Wordt toch echt gewoon als email geschreven.quote:Op dinsdag 5 mei 2009 02:07 schreef Wappie78 het volgende:
Ik wist eerlijk gezegt niet dat email correct nederlands was... Ik dacht dat het gewoon emaille was
Ik geloof je ook, maar vroegah werd mij op de basisschool geleerd :emaille, omdat dat eigenlijk ook de uitspraak is. Dat kan natuurlijk komen omdat ik in limburg woon en emaille ook emaille is in het dialect. Maar ik wist dus gewoon echt niet dat email ook correct wasquote:Op dinsdag 5 mei 2009 02:14 schreef Omniej het volgende:
[..]
't Wordt toch echt gewoon als email geschreven.
(en ziedaar het verschil tussen email en e-mail...ook al is dat nog wel uit de context af te leiden)
op zich ook een beetje vreemd om te denken dat ze het verkeerd hebben vertaald en dat het origineel een 'postfabriek' was........... wat is een postfabriek? ING is in mijn ogen een postfabriek, en FBTO kan er trouwens ook wat van!quote:
nee ok, true, maar dat dat verkeerd is vertaald is duidelijk, de fout met quite/quiet is voor veel mensen onbekendquote:
quote:Op dinsdag 5 mei 2009 02:10 schreef Wappie78 het volgende:
[..]
Frankie, das toch het vriendje van Tamara?
Of was dat Frenkie
¤1,10 tegenwoordigquote:Op maandag 4 mei 2009 23:54 schreef RacerDKB het volgende:
En iemand moet ze ook een keer vertellen dat 1 britse pond ≠ ¤1,50
Jaquote:Op maandag 4 mei 2009 23:59 schreef NiTiN het volgende:
sbs, de meest verkankerde pauperzender die er is.
Het was erger geweest als ze het hadden vertaald naar zoet.quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:09 schreef MacorgaZ het volgende:
Bij de nieuwe Knight Rider hebben ze ook "Sweet!" als in "Cool!" vertaald met "Lief!".
Echt?quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:23 schreef Broekpaling het volgende:
Ik zag in een film quite frankly vertaalt naar stille Frankie.![]()
En dat staat dus echt te debiel voor woorden midden in een zin.
Bedankt voor de uitleg.quote:Op vrijdag 8 mei 2009 13:29 schreef Zaith het volgende:
[..]
Echt?
Wat een debielen. Quiet = stil, niet quite. Dus dat is wel echt een faalhaas geweest dan.
En Frankly, haha.![]()
![]()
![]()
WAT OOK JUIST IS!quote:Op woensdag 22 juli 2009 20:20 schreef YoshiBignose het volgende:
maar ik heb hier de DVD van Schindlers List en daar staat idd ook emailfabriek.![]()
Mensen die niet eerst het topic lezen voordat ze een topic kicken met een domme post als dit.quote:Op woensdag 22 juli 2009 20:20 schreef YoshiBignose het volgende:
maar ik heb hier de DVD van Schindlers List en daar staat idd ook emailfabriek.![]()
NU snap ik hemquote:Op vrijdag 8 mei 2009 13:29 schreef Zaith het volgende:
[..]
Echt?
Wat een debielen. Quiet = stil, niet quite.
quote:Op maandag 4 mei 2009 23:51 schreef moonmovies het volgende:
vertalen ze mailfactory naar email fabriek![]()
![]()
![]()
Emaille, staat even terug ook al.quote:Op donderdag 23 juli 2009 09:34 schreef Karina het volgende:
Ik heb eigenlijk ook geen flauw idee wat een emailfactory isDus wat is het nou?
En dat Quite frankly al helemaal iets anders betekend!quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:34 schreef Feestkabouter het volgende:
[..]
en dan hebben we het nog niet eens over het feit dat quite iets anders betekent dan quiet
Dan moet je Schindler's List kijkenquote:Op donderdag 23 juli 2009 09:34 schreef Karina het volgende:
Ik heb eigenlijk ook geen flauw idee wat een emailfactory isDus wat is het nou?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |