Tsss.. Da`s gewoon een meelfabriek.quote:Op maandag 4 mei 2009 23:51 schreef moonmovies het volgende:
vertalen ze mailfactory naar email fabriek![]()
![]()
![]()
Een email fabriek in de 2e wereldoorlog
Dat dusquote:
Bij Japanse films vertalen ze volgens mij de Engelse ondertiteling... En die vertaling doen ze net zo vrij als wanneer ze van Engels gesproken naar Nederlands vertalen... kut, dus.quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:02 schreef OiFromTheStreets het volgende:
Sowieso zijn vertalingen de laatste jaren om te janken. En dan heb ik het niet over de analfabeten die zo vriendelijk zijn om een SRT'tje aan hun rip te hangen maar over mensen die er voor betaald worden om de ondertitels voor TV en DVD te typen. Je zou zeker bij DVD's mogen verwachten dat alles piekfijn in orde is. Niets is minder waar: keer op keer betrap ik 'ze' op vertaalfouten bij Engels- en Duitstalige films. Ik kan me slechts voor proberen te stellen hoe slecht bijvoorbeeld Spaanse, Japanse of Mongoolse films vertaald worden.
quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:06 schreef koningdavid het volgende:
Tip DWDD dan win je misschien wel een verdomd mieters DWDD jasje.
De Wereld Draait Door?quote:
Owjaaa das waar ook !quote:
quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:23 schreef Kleffe_Dop het volgende:
Die vertaling doet SBS6 niet zelf hè, dat komt van Hoek & Sonépouse of een vergelijkbare toko.
Doet overigens niets af aan het feit dat SBS6 een achterlijke campingzender is.
Herkenbaarquote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:24 schreef Acinonyx het volgende:
[..]
Ik heb me altijd al afgevraagd hoe je die graf-naam nou eigenlijk uit moet spreken
en dan hebben we het nog niet eens over het feit dat quite iets anders betekent dan quietquote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:23 schreef Broekpaling het volgende:
Ik zag in een film quite frankly vertaalt naar stille Frankie.![]()
En dat staat dus echt te debiel voor woorden midden in een zin.
vraag het aan zequote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:24 schreef Acinonyx het volgende:
[..]
Ik heb me altijd al afgevraagd hoe je die graf-naam nou eigenlijk uit moet spreken
Woord van het jaarquote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:32 schreef IHVK het volgende:
emailfabriek. Die houden we erin. Soort van Famfare.
emailfabriek
Hamlet is ook heulemaal niet in het Deens. Paupershakespeare.quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:28 schreef Ooster het volgende:
Ik zit die film ook te kijken: Is het gewoon in het Engels. Alsof ze allemaal Engels spraken in Duitsland tssssssssss....
Dan is Zwartboek toch wel een stukje realistischer
Volgens mij was 't 'sonepoes', vriend van me z'n pa is 't Hoek gedeelte van dat bedrijf. Volgens mij noemde hij dat altijd zo.quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:24 schreef Acinonyx het volgende:
[..]
Ik heb me altijd al afgevraagd hoe je die graf-naam nou eigenlijk uit moet spreken
Als je een goede Duitse oorlogs film zoekt moet je eens kijken of je Cross of Iron ergens vandaan kunt halen.quote:Op dinsdag 5 mei 2009 00:28 schreef Ooster het volgende:
Ik zit die film ook te kijken: Is het gewoon in het Engels. Alsof ze allemaal Engels spraken in Duitsland tssssssssss....
Dan is Zwartboek toch wel een stukje realistischer
quote:De film is gebaseerd op een boek van Thomas Keneally over de Duitse Oskar Schindler. Deze industrieel redde in de Tweede Wereldoorlog het leven van 1200 Joden uit Polen en Tsjechoslowakije, door ze op een lijst te zetten van werknemers in zijn emailfabriek die om die reden beschermd dienden te worden.
Email (ook de Franse schrijfwijze emaille komt voor) is de beschermlaag van gesmolten glas aangebracht op voorwerpen van metaal of aardewerk om deze te beschermen, te isoleren of om deze te versieren. Email bij aardewerk wordt meestal glazuur genoemd.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |