When you have to shoot, shoot! Don't talk!quote:Op donderdag 30 oktober 2008 23:56 schreef Nikmans het volgende:
Van die mensen die gevat willen zijn met hun engelse filmquotes
Inderdaad.quote:Op donderdag 30 oktober 2008 23:56 schreef Nikmans het volgende:
Van die mensen die gevat willen zijn met hun engelse filmquotes
I mean..... Etc.quote:Op donderdag 30 oktober 2008 23:57 schreef Cinch het volgende:
Voorbeeld:
[TK] Nike SB 2008 "Buzz Lightyear" Limited Backpack
Tja, daar heb ik geen last vanquote:Op donderdag 30 oktober 2008 23:58 schreef zkr623 het volgende:
Dat gebeurt ook niet alleen bij het Nederlands,
maar Engelse woorden worden tussenin gegooid
in vele talen, zelfs Oost-aziatische/Afrikaanse/Latijnse etc...
shut the fuck up will ya?quote:Op donderdag 30 oktober 2008 23:54 schreef Cinch het volgende:
Zo irritant vind ik dat he,
van die mensen die te pas en te onpas engels overal tussendoor gooien, niet alleen woorden maar hele zinnen
Ik zie het de laatste tijd heel veel op het forum, van die mensen die van die "geweldige" one-liners plaatsen in het engels, omdat ze denken op deze manier hun mening kracht bij te zetten
Maar ook op TV is het erg, van die quasi-hippe mannetjes/vrouwen die de hele tijd van die woorden rondstrooien
Nederlands is, bij juist gebruik, zo'n mooie taal maar hij verloedert door het onjuiste gebruik door een hoop mensen.
ps. topic #203129 hierover
quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 00:00 schreef Het_hupt het volgende:
go ahead punk, do you feel lucky today?
Ja ik wou eigenlijk ook in de OP zetten af en toe een engels woordje kan wel, maar echt overal gebruiken is overdrevenquote:
Mislukte filmquotequote:Op vrijdag 31 oktober 2008 00:00 schreef Het_hupt het volgende:
go ahead punk, do you feel lucky today?
Hypocriet, zie signature en ondertitel.quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 00:09 schreef Iblis het volgende:
Helemaal mee eens.
Ut enim sermone eo debemus uti, qui innatus est nobis, ne, ut quidam, Graeca verba inculcantes iure optimo rideamur, sic in actiones omnemque vitam nullam discrepantiam conferre debemus.
Dit is uiteraard mutatis mutandis ook een rake opmerking met betrekking tot het Engels.
Tweetalig op z'n minst is iedereen wel tegenwoordig, daar is niks bijzonders aan. Maar er is geen enkele reden om talen door elkaar te gebruiken in een tekst. Nederlands volstaat prima, die taal heeft net zo goed voldoende uitdrukkingen en woordspelingen om iets op een gevatte manier duidelijk te maken.quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 00:16 schreef tong_poh het volgende:
Ik ben volledig tweetalig, maar ik druk me vaker uit in het engels. Wat anderen daar van vinden zal me werkelijk aan m'n reet roesten. Ik zal het nog beter vertellen. Ik heb juist plezier als mensen zich eraan ergeren.
Ik moet de afspraak voor morgen helaas cancellen.quote:Op donderdag 30 oktober 2008 23:55 schreef CaptainCookie het volgende:
Doe es een voorbeeld geven
Want "enkelzinnige uitspraken" zet natuurlijk veel minder kracht bij dan "one-liners"quote:Op donderdag 30 oktober 2008 23:54 schreef Cinch het volgende:
van die mensen die van die "geweldige" one-liners plaatsen in het engels, omdat ze denken op deze manier hun mening kracht bij te zetten
Afzeggenquote:Op vrijdag 31 oktober 2008 00:22 schreef maartena het volgende:
[..]
Ik moet de afspraak voor morgen helaas cancellen.![]()
"Annuleren" is niet meer hip genoeg in Nederland.
que?quote:Op donderdag 30 oktober 2008 23:54 schreef Cinch het volgende:
Zo irritant vind ik dat he,
van die mensen die te pas en te onpas engels overal tussendoor gooien, niet alleen woorden maar hele zinnen
Ik zie het de laatste tijd heel veel op het forum, van die mensen die van die "geweldige" one-liners plaatsen in het engels, omdat ze denken op deze manier hun mening kracht bij te zetten
Maar ook op TV is het erg, van die quasi-hippe mannetjes/vrouwen die de hele tijd van die woorden rondstrooien
Nederlands is, bij juist gebruik, zo'n mooie taal maar hij verloedert door het onjuiste gebruik door een hoop mensen.
ps. topic #203129 hierover
Inderdaad. Soms kom ik gewoon even niet op het Nederlandse woord, BIG FUCKING DEAL. In het Engels, ja.quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 01:16 schreef Heider00sje het volgende:
Ik heb soms ook wel dat ik sneller op een engels woord kan komen, dan op een nederlands woord. Ik denk tweetalig.
I went down to KLB and saw Cinchy, and he was all like:quote:Op donderdag 30 oktober 2008 23:54 schreef Cinch het volgende:
Zo irritant vind ik dat he,
van die mensen die te pas en te onpas engels overal tussendoor gooien, niet alleen woorden maar hele zinnen
Ik zie het de laatste tijd heel veel op het forum, van die mensen die van die "geweldige" one-liners plaatsen in het engels, omdat ze denken op deze manier hun mening kracht bij te zetten
Maar ook op TV is het erg, van die quasi-hippe mannetjes/vrouwen die de hele tijd van die woorden rondstrooien
Nederlands is, bij juist gebruik, zo'n mooie taal maar hij verloedert door het onjuiste gebruik door een hoop mensen.
ps. topic #203129 hierover
Voor de zeikerds, af en toe een engels woordje tussendoor kan wel, maar mensen die het continu doen zijn gewoon irritant.
For that I thank you from the bottom of my heart and from my wifes bottomquote:Op vrijdag 31 oktober 2008 07:09 schreef staticdata het volgende:
For this time i see it through the fingers
quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 08:50 schreef StupidByNature het volgende:
[..]
I went down to KLB and saw Cinchy, and he was all like:![]()
![]()
, and I'm like: WHATEVER!
'Cause this is my united Fok! of whatever!
Dat zal meer komen door je foto's in je FoBoquote:Op vrijdag 31 oktober 2008 09:56 schreef DaBuzzzzz het volgende:
He gast, is goed! stuur me effe een invite-je dan meet-en we asap effe.
Thanks!
Ik doe niet andersTS zal wel op me
-en
One-liner is echter wel gewoon een Nederlands woord.quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 00:26 schreef maartena het volgende:
[..]
Want "enkelzinnige uitspraken" zet natuurlijk veel minder kracht bij dan "one-liners"
Als je daarmee bedoelt: ‘Opgenomen in de laatste editie van de Van Dale en het Groene Boekje’, dan klopt hetgeen je zegt (overigens wel zonder koppelteken). Het woord doet echter geen poging zijn Engelse herkomst te verloochenen met zijn, voor het Nederlandse taaleigen, vrij ongebruikelijke uitspraak van de eerste twee letters ‘on’, die met een ‘w’-klank begint. Daarom zullen veel mensen het, denk ik, duidelijk als een woord van Engelse origine herkennen.quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 10:00 schreef Monolith het volgende:
One-liner is echter wel gewoon een Nederlands woord.
Klopt inderdaad. Het Nederlands kent natuurlijk legio woorden die overgenomen zijn uit bijvoorbeeld het Frans of Engels waarvan de herkomst vrij duidelijk is. Daar is niets mis mee. Met het introduceren van woorden die gewoon een letterlijke vertaling hebben in het Nederlands wel. Vooral in het bedrijfsleven is er nogal sprake van interessantdoenerij wat taalgebruik betreft.quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 10:06 schreef Iblis het volgende:
[..]
Als je daarmee bedoelt: ‘Opgenomen in de laatste editie van de Van Dale en het Groene Boekje’, dan klopt hetgeen je zegt (overigens wel zonder koppelteken). Het woord doet echter geen poging zijn Engelse herkomst te verloochenen met zijn, voor het Nederlandse taaleigen, vrij ongebruikelijke uitspraak van de eerste twee letters ‘on’, die met een ‘w’-klank begint. Daarom zullen veel mensen het, denk ik, duidelijk als een woord van Engelse origine herkennen.
Doe je dat nu expres? Want het is toch echt der Zeitgeist.quote:
Dat doe ik ook wel, maar dan nog is het een teken van incompetentie wanneer je jezelf niet gewoon in het Nederlands kunt uitdrukken.quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 10:37 schreef Rikketik het volgende:
Sommige mensen denken veel in het Engels, dat heeft niets met interessantdoenerij te maken. Filmquotes vind ik dan weer een ander verhaal, zeker als je er een punt mee probeert te maken.
Nee, de meeste mensen zijn niet volledig tweetalig. Ik vertaal niks ik denk in het nederlands en engels doorelkaar. Daardoor kom ik soms niet op het nederlandse woord of andersom. Maar zoals ik al eerder zei, kan ik me best amuseren dat mensen zich eraan ergeren. Volgens mij zijn dat ook van die mensen die zich ergeren als je een vaas bij hun thuis een halve centimeter opschuift. In andere woorden de oplossing van het probleem ligt bij hun perceptie en niet bij mij, dus ga ik mij niet aanpassen aan mensen met een mentale afwijking.quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 00:21 schreef __Saviour__ het volgende:
[..]
Tweetalig op z'n minst is iedereen wel tegenwoordig, daar is niks bijzonders aan. Maar er is geen enkele reden om talen door elkaar te gebruiken in een tekst. Nederlands volstaat prima, die taal heeft net zo goed voldoende uitdrukkingen en woordspelingen om iets op een gevatte manier duidelijk te maken.
Niet kunnen is iets anders dan niet willen. Waarom moeite doen om je in het Nederlands uit te drukken als iedereen Engels begrijpt? Krampachtig Nederlands blijven gebruiken vind ik vooral getuigen van een wel erg conservatieve kijk op taal.quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 10:41 schreef Monolith het volgende:
[..]
Dat doe ik ook wel, maar dan nog is het een teken van incompetentie wanneer je jezelf niet gewoon in het Nederlands kunt uitdrukken.
Ah, dan was ik op het verkeerde been gezet door je hoofdlettergebruik, wat atypisch is voor het Nederlands, overigens had ik zelf dan niet het aanwijzend voornaamwoord gebruikt, maar simpelweg het lidwoord. Desalniettemin heb je het geheel goed gemaakt met je citaat uit Faust. Of Faustquote, zoals anderen zouden zeggen.quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 10:49 schreef trabant het volgende:
Ich bin der Geist, der stets verneint!
'DIe' is een Nederlands aanwijzend voornaamwoord. En 'Zeitgeist' wordt intussen in de kranten ook niet meer cursief geschreven. Het is als was het een herstelbetaling in het Nederlands opgenomen.
Blimey! Ik heb de hoofdlettervergrendelingstoets (voor de stervelingen onder ons: caps-lock) al uit geschakeld, en nog danst dat kapitalenduiveltje op de letterplank!quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 10:53 schreef Iblis het volgende:
Ah, dan was ik op het verkeerde been gezet door je hoofdlettergebruik, wat atypisch is voor het Nederlands...
Het gaat niet om 'krampachtig Nederlands blijven gebruiken'. Het Nederlands is natuurlijk ook niet statisch en al helemaal niet vrij van buitenlandse invloeden. Daar is niets mis mee. Met zinnen als 'Ik zal uw bestelling cancellen' en dergelijke wel. Je staat toch ook vreemd te kijken als een cassière opeens 'Do you save zegels?' of 'wilt u daar een plastic bag bij?' vraagt?quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 10:49 schreef Rikketik het volgende:
[..]
Niet kunnen is iets anders dan niet willen. Waarom moeite doen om je in het Nederlands uit te drukken als iedereen Engels begrijpt? Krampachtig Nederlands blijven gebruiken vind ik vooral getuigen van een wel erg conservatieve kijk op taal.
En dit zou ook nog kunnen gebeuren, en het zou wellicht ook nog modieus klinken, terwijl – volgens mij – Engelsen en Amerikanen toch collect zouden gebruiken. Uiteindelijk leidt dit collecten vaak wel tot een mogelijkheid om te saven, maar dan in de zin van besparen.quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 11:15 schreef Monolith het volgende:
Je staat toch ook vreemd te kijken als een cassière opeens 'Do you save zegels?'
Van een cassière kun je niet verwachten dat ze dat onderscheid kent.quote:Op vrijdag 31 oktober 2008 11:22 schreef Iblis het volgende:
[..]
En dit zou ook nog kunnen gebeuren, en het zou wellicht ook nog modieus klinken, terwijl – volgens mij – Engelsen en Amerikanen toch collect zouden gebruiken. Uiteindelijk leidt dit collecten vaak wel tot een mogelijkheid om te saven, maar dan in de zin van besparen.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |