FOK!forum / Cultuur & Historie / Kun jij namen vertalen in het hebreeuws?
Sanne152woensdag 5 maart 2008 @ 17:15
Hoi
ik wil graag de volgende namen:
Ron
Ineke
Michiel
Eddy
vertaald hebben in het hebreeuws.. maar op geen enkele zoekmachine vind ik een goede vertaler..
is hier iemand die dit kan? of weet waar ik wel een goede vertaler kan vinden?
alvast bedankt!
Groetjes, Sanne :
DutchErroristwoensdag 5 maart 2008 @ 17:18
nee kan ik niet
Sanne152woensdag 5 maart 2008 @ 17:18
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 17:18 schreef DutchErrorist het volgende:
nee kan ik niet
ik ook niet
Djaserwoensdag 5 maart 2008 @ 17:32
Wat wil je nu precies? Deze namen fonetisch in Hebreeuwse letters geschreven?
Nam_Soldierwoensdag 5 maart 2008 @ 17:50
Ja inderdaad. Namen kun je niet vertalen, behalve als ze een betekenis hebben. Maar wil je de namen in het Hebreeuwse alfabet geschreven? Dat kan ik wel.

רון
אינקה
מיכיל
אדי

Als iemand het beter kan dan graag.

* 'Ineke' zouden de Israeliers trouwens uitspreken als 'Inca', en daarmee refereer je dus naar het oude Indianenvolk.
Sanne152woensdag 5 maart 2008 @ 18:12
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 17:50 schreef Nam_Soldier het volgende:
Ja inderdaad. Namen kun je niet vertalen, behalve als ze een betekenis hebben. Maar wil je de namen in het Hebreeuwse alfabet geschreven? Dat kan ik wel.

רון
אינקה
מיכיל
אדי

Als iemand het beter kan dan graag.

* 'Ineke' zouden de Israeliers trouwens uitspreken als 'Inca', en daarmee refereer je dus naar het oude Indianenvolk.
als iemand het beter kan?
het is bedoeld voor een tattooage
wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
Djaserwoensdag 5 maart 2008 @ 18:23
Zo moeilijk is het toch niet om even op Wikipedia te zoeken?
Viajerowoensdag 5 maart 2008 @ 18:28
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 18:12 schreef Sanne152 het volgende:

[..]

als iemand het beter kan?
het is bedoeld voor een tattooage
wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
Waarom zou je een tatouage nemen in een taal die je niet kan lezen?

http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/7139492.stm
-_Tommy_-woensdag 5 maart 2008 @ 18:38
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 18:28 schreef Viajero het volgende:

[..]

Waarom zou je een tatouage nemen in een taal die je niet kan lezen?

http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/7139492.stm
of:

Brit getatoeëerd met spelfouten als je het ff on the fly laat vertalen door babbelfish oid
Deetchwoensdag 5 maart 2008 @ 19:24
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 17:15 schreef Sanne152 het volgende:
Hoi
ik wil graag de volgende namen:
Ron
Ineke
Michiel
Eddy
vertaald hebben in het hebreeuws.. maar op geen enkele zoekmachine vind ik een goede vertaler..
is hier iemand die dit kan? of weet waar ik wel een goede vertaler kan vinden?
alvast bedankt!
Groetjes, Sanne :
Rn
nk
Mchl
dd

dit omdat het hebreeuws geen klinkers kent
Viajerowoensdag 5 maart 2008 @ 19:28
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 19:24 schreef Deetch het volgende:

[..]

Rn
nk
Mchl
dd

dit omdat het hebreeuws geen klinkers kent
Bijna goed. Voor de o wordt meestal vav gebruikt, voor e en i (afhankelijk van context) Alef, Ayin of Yod.
Nam_Soldierwoensdag 5 maart 2008 @ 19:29
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 18:12 schreef Sanne152 het volgende:

[..]

als iemand het beter kan?
Nou stel dat iemand die Hebreeuws als moerstaal heeft me verbeteren wilde. Hoewel ik denk dat wat ik schreef vrijwel foutloos is, behalve bij Ineke wellicht.
quote:
wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
Respectievelijk;
ר
אי
מ
א

Verklaring; het Hebreeuws kent geen klinkers. De 'י' is eigenlijk een 'j' maar kan als een 'i' voorkomen door toevoeging van de 'א' (alef, een stomme letter, ergo je spreekt hem niet uit), om aan te geven dat het woord begint met een klinker, de 'i' in dit geval. Bij "Eddy" wordt de 'א' dus eveneens gebruikt om aan te geven dat het woord begint met een klinker, en dat er "Eddy" staat in plaats van bijvoorbeeld "Di."
Nam_Soldierwoensdag 5 maart 2008 @ 19:30
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 19:28 schreef Viajero het volgende:

[..]

Bijna goed. Voor de o wordt meestal vav gebruikt, voor e en i (afhankelijk van context) Alef, Ayin of Yod.
Dan had ik het toch goed?
Haushoferdonderdag 6 maart 2008 @ 15:42
Bij namen zou ik klinkers erbij doen. Als je Ineke bijvoorbeeld als
אינקה
schrijft, dan zou die heh op het end een " ah" klink impliceren. Die heh wordt namelijk als een soort " leesmoeder" gebruikt om een " ah" klank op het end te geven. In kranten zul je zien dat buitenlandse namen vaak met klinkers worden geschreven Verder heb je regels voor welke letters je gebruikt voor buitenlandse woorden; voor een " k" zul je vrijwel altijd een kof vinden ( zoals in coca cola ), en voor ene "t" geloof ik vaak een tet ipv een tav.

Hier een linkje naar de Hebreeuwse klinkers.
DutchErroristdonderdag 6 maart 2008 @ 16:38
Mensen met tattoeages van talen die ze zelf niet kunnen lezen
Dayzeeevrijdag 14 maart 2008 @ 23:50
Kan iemand voor mij Daisy vertalen in het Hebreeuws ?

Thanks
Haushoferzaterdag 15 maart 2008 @ 02:17
quote:
Op vrijdag 14 maart 2008 23:50 schreef Dayzeee het volgende:
Kan iemand voor mij Daisy vertalen in het Hebreeuws ?

Thanks
Een Madeliefje is een chinaniet, of een chinaniet tsemach. Tsemach betekent dan "plant".
Haushoferzaterdag 15 maart 2008 @ 11:20
Bedenk me net dat als je em wilt laten tatoeëren dat dan het woord zelf ook wel handig is

חִנָּנִית
GasTurbinezondag 16 maart 2008 @ 01:10
Kan iemand mij Gasturbine geven.


Daarnaast:

tatouage
tattooage

Druunazondag 16 maart 2008 @ 01:27
Kan iemand NEUKEN voor mij vertalen in het hebreeuws aub!
Mijn innige dank is uw vreugd
Haushoferzondag 16 maart 2008 @ 10:35
quote:
Op zondag 16 maart 2008 01:27 schreef Druuna het volgende:
Kan iemand NEUKEN voor mij vertalen in het hebreeuws aub!
Mijn innige dank is uw vreugd
"Lidfok" of "lezajeen". Maar "la'asot ahava", "de liefde bedrijven", is natuurlijk veel mooier
Sylvana07dinsdag 7 oktober 2008 @ 23:14
graag zou ik deze zinnen in het hebreeuws vertaald willen hebben, maar helaas heb ik niemand in mijn omgeving die dit kan vertalen en is het vertalen van complete zinnen (bijna) onmogelijk op internet.

Jullie doen me een heel groot plezier als iemand mij hierbij wilt helpen, het gaat om de volgende zinnnen:

* There is no way to happiness, happiness is the way

* Don't let today's disappointments cast a shadow on tomorrow's dreams.

* The past cannot be changed, the future is still in your power.


thanks for your help!!!
Haushoferwoensdag 8 oktober 2008 @ 13:45
Even zo de eerste uit mn hoofd, heb geen woordenboeken hier (en mn hebreeuws sijpelt ook al weer langzaam weg ) Vrij vertaald zou ik er

Een derech lesimchah. Simchah haderech.

van maken.
Nijntje20maandag 13 oktober 2008 @ 11:33
Hallo mensen,

Wie kan mij helpen...

Ik wil voor een tattoo 4 letters vertaalt hebben in het hebreeuws.


H
K
M
O


Je mag het ook naar mijn mail sturen, omdat het hier heel klein op is. Mijn email is kusjesnijntje@hotmail.com

Alvast bedankt!!!!
Groetjes
Nijntje20maandag 13 oktober 2008 @ 11:42
En in het Japans?????
Haushofermaandag 13 oktober 2008 @ 12:00
Je hebt verschillende letters voor de K ( kaf en kof ), en de O is een klinker. Waar heb je het voor nodig?
Djasermaandag 13 oktober 2008 @ 12:28
Waarom wil je van de Q een K maken?
Haushofermaandag 13 oktober 2008 @ 14:38
quote:
Op maandag 13 oktober 2008 12:28 schreef Djaser het volgende:
Waarom wil je van de Q een K maken?
Ik weet niet precies waar je op doelt, maar een kof wordt niet alleen gebruikt voor een Q-klank ( sowieso is het verschil tussen een Q en een K in veel talen niet aanwezig ), mocht je daar op doelen. Een kof wordt bijvoorbeeld gebruikt bij buitenlandse woorden als Coca Cola.
Djasermaandag 13 oktober 2008 @ 15:23
quote:
Op maandag 13 oktober 2008 14:38 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Ik weet niet precies waar je op doelt, maar een kof wordt niet alleen gebruikt voor een Q-klank ( sowieso is het verschil tussen een Q en een K in veel talen niet aanwezig ), mocht je daar op doelen. Een kof wordt bijvoorbeeld gebruikt bij buitenlandse woorden als Coca Cola.
Dat klopt. Traditioneel wordt de Kof met een Q getransliteerd en soms met een harde C. Waarom zou je het dan ingewikkelder maken en hem ook voor een K gebruiken. Dan weet niemand meer waar hij aan toe is.
Haushofermaandag 13 oktober 2008 @ 15:45
Omdat ik geen idee heb in welke context hij/zijhet wil gebruiken en het in het Hebreeuws gebruikelijk is om buitenlandse woorden ( niet-Hebreeuwse dus )met een kof ipv een kaf te spellen. Dat is niet ingewikkelder maken dan het is, dat is de juiste spelling toepassen. En voor een tattoo lijkt me dat wel relevant
nic2403woensdag 5 november 2008 @ 20:10
Nu we het toch over vertalen hebben:
Wie kan mij de Hebreeuwse vertaling geven voor ´mama´.
Graag met de klinkers er evt bij.
Alvast bedankt.
koekje01-maandag 15 december 2008 @ 19:05
kan iemand mij de volgende zin vertalen, zou ik heel erg mee geholpen zijn!

- Papa's kleine meisje
of - Daddy's little girl, ik weet niet wat van deze 2 kan maar zou het graag willen weten.
Haushoferdinsdag 16 december 2008 @ 09:47
Zo uit de losse pols zou het "hajalda hak'tana shel av" zijn. Maar ik heb geen idee of dat ook een vaste uitdrukking in het Hebreeuws is, en bovendien doet Fok! kut met Hebreeuwse letters
koekje01-dinsdag 16 december 2008 @ 18:06
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 09:47 schreef Haushofer het volgende:
Zo uit de losse pols zou het "hajalda hak'tana shel av" zijn. Maar ik heb geen idee of dat ook een vaste uitdrukking in het Hebreeuws is, en bovendien doet Fok! kut met Hebreeuwse letters
Het is namelijk voor een tattoeage in me nek/rug.. victoria beckham heeft deze ook in het hebreeuws op de rug zij heeft er staan; I am my beloved, my beloved is mine.
MoChedinsdag 16 december 2008 @ 18:06
waarom zou je een duivelse taal willen kennen?
koekje01-dinsdag 16 december 2008 @ 18:12
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 18:06 schreef MoChe het volgende:
waarom zou je een duivelse taal willen kennen?
bij mij gaat het om de tekens die zijn en mooi, en niet zo simpel als engels en nederlands!
Djaserdinsdag 16 december 2008 @ 18:43
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 18:12 schreef koekje01- het volgende:

[..]

bij mij gaat het om de tekens die zijn en mooi, en niet zo simpel als engels en nederlands!
Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.
Dodecahedrondinsdag 16 december 2008 @ 18:53
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 18:43 schreef Djaser het volgende:

[..]

Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.
Inderdaad. Nu loop je het risico dat je dankzij Haushofer voor je hele leven lang met "Schop me" op je rug moet lopen.
Haushoferdinsdag 16 december 2008 @ 19:09
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 18:43 schreef Djaser het volgende:

[..]

Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.
Moeilijk niet, maar het Hebreeuwse alfabet heeft voor veel Joden een heel andere betekenis dan bijvoorbeeld het Latijnse alfabet voor Europeanen
Haushoferdinsdag 16 december 2008 @ 19:10
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 18:53 schreef Dodecahedron het volgende:

[..]

Inderdaad. Nu loop je het risico dat je dankzij Haushofer voor je hele leven lang met "Schop me" op je rug moet lopen.


Of "ich bin ein untermensch" in Hebreeuws schrift, die is ook leuk
Viajerodinsdag 16 december 2008 @ 19:16
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 18:43 schreef Djaser het volgende:

[..]

Die tekens zijn gewoon in twee uurtjes tijd aan te leren. Geen flauw idee wat daar nu zo moeilijk aan is.
De tekens vallen wel mee inderdaad. maar de woorden waar ze voor staan, dat duurt iets langer dan twee uur.
koekje01-dinsdag 16 december 2008 @ 19:17
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 18:53 schreef Dodecahedron het volgende:

[..]

Inderdaad. Nu loop je het risico dat je dankzij Haushofer voor je hele leven lang met "Schop me" op je rug moet lopen.
ik zou me dat ook niet door de eerste de beste vreemdeling laten zeggen, en zeker te weten nog eens laten controleren voor dat die tekst voorgoed op me rug komt,
MoChedinsdag 16 december 2008 @ 19:19
quote:
Op dinsdag 16 december 2008 19:10 schreef Haushofer het volgende:

[..]



Of "ich bin ein untermensch" in Hebreeuws schrift, die is ook leuk
"Arbeit macht frei" ook
Marbledinsdag 16 december 2008 @ 21:45
Hebreeuwse namen zijn best wel tof, vooral als er zo'n dikke rochel in zit zoals bij Rachel (Ra*roggel*el) of Lechaim (Le*roggel*aim).
RMCx90zondag 4 januari 2009 @ 13:11
Hier staat toch remco?

וֹ רֶמק
Haushoferzondag 4 januari 2009 @ 16:00
Ik zie ram ( mist klinker ) k staan. Een "e" zou in jouw geval denk ik met 3 stipjes onder de resh worden geschreven, en ik zou zelf nog een waw en een heh achter de kof schrijven.
RMCx90maandag 5 januari 2009 @ 16:49
Oke en hoe zou ik dat schrijven dan?
Haushofermaandag 5 januari 2009 @ 17:13
Een resh met een segol eronder ( een segol bestaat uit 3 stipjes en is een korte "e"),
dan een mem zonder klinker,
dan een kof,
dan een waw met een cholam malee erboven ( de waw is de leesmoeder hier )
en dan een heh aan het eind.

Je zou het ook zonder waw kunnen schrijven, maar ik heb je naam nog niet eerder in het Hebreeuws gezien
maximekedinsdag 10 februari 2009 @ 15:14
wie kan mij helpen met dit zinnetje?

Als je het balngrijke wilt vinden, blijf dan bij het eenvoudige

Alvast bedankt lieve mensen!
maximeke
Veerleke4dinsdag 21 april 2009 @ 20:53
Kan iemand me helpen met hebreeuwse vertalingen?
GasTurbinedinsdag 21 april 2009 @ 21:55
quote:
Op dinsdag 10 februari 2009 15:14 schreef maximeke het volgende:
wie kan mij helpen met dit zinnetje?

Als je het balngrijke wilt vinden, blijf dan bij het eenvoudige

Alvast bedankt lieve mensen!
maximeke
Pesach Money, shaloom facile.
Haushoferdinsdag 21 april 2009 @ 23:25
quote:
Op dinsdag 21 april 2009 20:53 schreef Veerleke4 het volgende:
Kan iemand me helpen met hebreeuwse vertalingen?
Ligt eraan wat.
Burakiusdonderdag 23 april 2009 @ 10:04
Iemand die Burak in het hebreeuws wil zetten. en vertalen kan ook.

BURAK
Gender: Masculine

Usage: Turkish

From Arabic Bu!raq, the name of the legendary creature that, according to Islamic tradition, transported the Prophet Muhammad. Its name is derived from Arabic ba!rq "lightning".
Nam_Soldierdonderdag 23 april 2009 @ 11:18
quote:
Op donderdag 23 april 2009 10:04 schreef Burakius het volgende:
Iemand die Burak in het hebreeuws wil zetten. en vertalen kan ook.

BURAK
Gender: Masculine

Usage: Turkish

From Arabic Bu!raq, the name of the legendary creature that, according to Islamic tradition, transported the Prophet Muhammad. Its name is derived from Arabic ba!rq "lightning".
Wat tof, in het Hebreeuws betekent 'barak' ook bliksem. Ik wist dat beide talen semitisch zijn, maar ik ben nog niet heel veel woorden tegengekomen die op elkaar lijken.

Enfin, ik zou het zo neerzetten; בורק

Edit; zie nu dat dit ook de naam is voor een Slavisch gebakje. Dus misschien met een Alef erbij dan; בוראק
Haushoferdonderdag 23 april 2009 @ 11:34
Aan je onderschrift te zien woon je ook in Israël?
Burakiusdonderdag 23 april 2009 @ 11:58
quote:
Op donderdag 23 april 2009 11:18 schreef Nam_Soldier het volgende:

[..]

Wat tof, in het Hebreeuws betekent 'barak' ook bliksem. Ik wist dat beide talen semitisch zijn, maar ik ben nog niet heel veel woorden tegengekomen die op elkaar lijken.

Enfin, ik zou het zo neerzetten; בורק

Edit; zie nu dat dit ook de naam is voor een Slavisch gebakje. Dus misschien met een Alef erbij dan; בוראק
Ik herken zelf ook veel in het Hebreeuws als ik kijk naar de woorden en de uitspraken. En verder natuurlijk ook veel Arabische (dus Semitische ) woorden die ik herken .

Alef bijvoorbeeld is in het Arabisch Elif.
Sunny56donderdag 23 april 2009 @ 17:35
Hoi allemaal,

Mijn dochter heeft een vriend die dolgraag zijn naam op z'n body wil tatoeëren

Zijn naam is Rafaël.

We zijn al een beetje aan het zoeken geweest op het internet ( incl wikipedia ) en dit is waar we op uit zijn gekomen.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Rafa%C3%ABl_(aartsengel)
Rafaël of Raphaël (Hebreeuws: רפאל) is een Hebreeuws woord dat "God heeft genezen" betekent

רפאל

en deze link:

http://z.about.com/d/judaism/1/0/4/_/REFAEL.jpg


Nu is mijn vraag .. is dit correct ? Het zou zo lullig zijn als hij dadelijk ook rondloopt met het woord SUPERMARKT op z'n rug

Thx
Haushoferdonderdag 23 april 2009 @ 17:50
Ja, die schrijfwijze is correct Ik heb nog even rondgekeken, maar volgens mij komt de naam alleen in het deuterocanonieke boek Tobit voor; in de Tenach kan ik het niet vinden in elk geval.
Nam_Soldierdonderdag 23 april 2009 @ 18:01
quote:
Op donderdag 23 april 2009 11:34 schreef Haushofer het volgende:
Aan je onderschrift te zien woon je ook in Israël?
Neen, ben er wel verscheidene keren op vakantie geweest en ga ook binnenkort weer eentje plannen, maar misschien komt het daar ooit nog van.
Sunny56donderdag 23 april 2009 @ 18:15
@ Haushofer: THANK YOU !!
Haushofervrijdag 24 april 2009 @ 09:13
quote:
Op donderdag 23 april 2009 18:15 schreef Sunny56 het volgende:
@ Haushofer: THANK YOU !!
Ben niet aansprakelijk voor als er bepaalde supermarktketens worden getatoeerd hé

Overigens wel ironisch, een tatoeage zetten in een taal waarin de Thora het nadrukkelijk verbiedt
joneezondag 10 mei 2009 @ 22:45
En de naam JAN? Kan iemand mij vertellen of daar iets voor staat?
joneezondag 10 mei 2009 @ 22:47
ik bedoel dus eigenlijk of iemand de naam JAN voor me kan "vertalen" in het herbreeuws
Nam_Soldierzondag 10 mei 2009 @ 23:06
quote:
Op zondag 10 mei 2009 22:47 schreef jonee het volgende:
ik bedoel dus eigenlijk of iemand de naam JAN voor me kan "vertalen" in het herbreeuws
יאן
npoeliezaterdag 11 juli 2009 @ 12:08
Hai,

Kan iemand mij helpen, ik zoiu graag de naam GENINHO in het hebreeuwse alfabet vertaald willen hebben!

Is dit mogelijk?

Gr npoelie
npoeliezaterdag 11 juli 2009 @ 12:13
Of de naam GENINHO in het aramees!! Maar als dat echt niet kan dan in het hebreeuws!!

Thnx
Haushoferzaterdag 11 juli 2009 @ 14:29
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 12:13 schreef npoelie het volgende:
Of de naam GENINHO in het aramees!! Maar als dat echt niet kan dan in het hebreeuws!!

Thnx
Je bedoelt in het Syrisch-Aramese alfabet? Het bijbels Aramees is in hetzelfde alfabat geschreven als het bijbels-Hebreeuws (wat nu ook voor modern-Hebreeuws wordt gebruikt).

Hoe spreek je die G aan het begin uit? Als de "g" in "goal"? En de "nh" spreek je uit als "nj"?
npoeliezaterdag 11 juli 2009 @ 21:06
Oh ok, dan in het hebreeuws

Je zegt Geninhio als tjeninjo ... De G zeg je hetzelfde als je de JO van John (amerikaanse manier) maar dan met een E he
npoeliezaterdag 11 juli 2009 @ 21:09
Oh het moet wel Geninho zijn > heb hierboven Geninhio gezet. Maar is GENINHO
Haushoferzaterdag 11 juli 2009 @ 23:04
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 21:06 schreef npoelie het volgende:
Oh ok, dan in het hebreeuws

Je zegt Geninhio als tjeninjo ... De G zeg je hetzelfde als je de JO van John (amerikaanse manier) maar dan met een E he
Dat wordt wat tricky qua beklinkering. In modern Hebreeuws wordt zo'n G volgens mij dan opgeschreven als een jod met een kommaatje erbij. Verder kun je die klinkers niet eenduidig opschrijven, en ik weet niet echt hoe je dat zou doen. Op het end zou je bijvoorbeeld een "jod-waw-heh" kunnen hebben, waarbij de waw de leesmoeder is voor de klinker "o". Een mogelijkheid zou dan zijn

י'ניניוה

maar misschien dat iemand anders betere ideeën heeft
npoeliezondag 12 juli 2009 @ 18:53
In iedergeval erg bedankt!!
quote:
Op zaterdag 11 juli 2009 23:04 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Dat wordt wat tricky qua beklinkering. In modern Hebreeuws wordt zo'n G volgens mij dan opgeschreven als een jod met een kommaatje erbij. Verder kun je die klinkers niet eenduidig opschrijven, en ik weet niet echt hoe je dat zou doen. Op het end zou je bijvoorbeeld een "jod-waw-heh" kunnen hebben, waarbij de waw de leesmoeder is voor de klinker "o". Een mogelijkheid zou dan zijn

י'ניניוה

maar misschien dat iemand anders betere ideeën heeft
vintageandoldschoolmaandag 17 augustus 2009 @ 12:05
haai,

wie zou maravilla voor mij kunnen vertalen ( maravilla is spaans )

x.
sarita29maandag 17 augustus 2009 @ 20:10
hey,

kan er iemand de namen

Jaylynn

Sarita

in hebreeuwse letters/ alfabet voor mij vertalen?

alvast bedankt
Haushofermaandag 17 augustus 2009 @ 20:12
quote:
Op maandag 17 augustus 2009 12:05 schreef vintageandoldschool het volgende:
haai,

wie zou maravilla voor mij kunnen vertalen ( maravilla is spaans )

x.
Je bedoelt: overzetten in het Hebreeuwse alfabet?
vintageandoldschooldonderdag 20 augustus 2009 @ 12:28
juist dat ja
Haushoferdonderdag 20 augustus 2009 @ 13:14
Je hebt er verschillende schrijfwijzes voor, en ik zou niet weten wat een veel voorkomende spelling zou zijn.

Je zou bijvoorbeeld mem-resh-waw-jod-lamed-heh kunnen gebruiken, maar ook mem-resh-bet-jod-lamed-alef oid.
Haushofervrijdag 21 augustus 2009 @ 19:38
Graag gedaan.
vintageandoldschoolvrijdag 21 augustus 2009 @ 23:49
oo oki oki,
maar je kan het dus niet naar/in hewbreews alfabet typen ?
vintageandoldschoolvrijdag 21 augustus 2009 @ 23:50
met google translate kwam ik namelyk uit op dit : להתפלא
maar ik heb echt geen idee of dat klopt, denk het niet
Haushoferzaterdag 22 augustus 2009 @ 10:03
Nee, daar staat iets als "lehitpale", wat een lehitpa'el-vorm is van pala', wat iets kan betekenent als "wonderen verrichten". Misschien zag-ie "marvillah" voor "miracle" aan oid.

Het zou iets worden als

מרווילה

waarbij ik 2 waw's heb geschreven om te benadrukken dat het een medeklinker is en geen leesmoeder (zodat je het als een o of oe zou kunnen lezen). Maar je kunt het dus ook met een bet ב schrijven in plaats van die dubbele waw, of met een alef א op het eind in plaats van een heh. Dan wordt het iets als

מרווילא
Nam_Soldiermaandag 24 augustus 2009 @ 22:59
quote:
Op zaterdag 22 augustus 2009 10:03 schreef Haushofer het volgende:
Nee, daar staat iets als "lehitpale", wat een lehitpa'el-vorm is van pala', wat iets kan betekenent als "wonderen verrichten". Misschien zag-ie "marvillah" voor "miracle" aan oid.
Si, claro.
vintageandoldschooldonderdag 27 augustus 2009 @ 15:27
oo oki dank je
en ja zoiets zag ik staan ja maravilla is spaans voor wonder..
karenkarendonderdag 8 oktober 2009 @ 22:01
Zou iemand voor mij een zinnetje in het hebreeuws kunnen vertalen aub, zo juist mogelijk..
2 dingen moet ik weten

> The Truth Will set you free
>Als wat je wil zeggen niet belangrijker is dan de stilte, zwijg dan

danku!!
Mr.Blonde89donderdag 8 oktober 2009 @ 22:06
Doet me altijd denken aan zo'n gast die "Thomas" in het Chinees had laten tatoeëren, bleek er in werkelijkheid "wc-pot" te staan.
Maar nee, serieus vet hoor. Lettertjes in een taal die je zelf niet kunt lezen op je rug. Beeldt helemaal uit wie je zelf bent enzo.
Adapupkezaterdag 7 november 2009 @ 18:49
hai, kan iemand mij svp de Hebreeuwse schrijfwijze van de naam Adaya mailen? Naar Adapupke@gmail.com.

Het staat in de Bijbel (2 Kon.22:1), ik weet een link
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt09b22.htm
maar omdat ik geen Hebreeuws kan, herken ik niet welk woord het is...

2 Kings Chapter 22 מְלָכִים ב
א בֶּן-שְׁמֹנֶה שָׁנָה, יֹאשִׁיָּהוּ בְמָלְכוֹ, וּשְׁלֹשִׁים וְאַחַת שָׁנָה, מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם; וְשֵׁם אִמּוֹ, יְדִידָה בַת-עֲדָיָה מִבָּצְקַת. 1 Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem; and his mother's name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.

Alvast super bedankt!
Haushoferzondag 8 november 2009 @ 13:41
Het is

עֲדָיָה

oftewel ajin-dalet-joed-heh.
Adapupkezaterdag 14 november 2009 @ 12:01
HEY, geweldig! Dank
MissRowenmaandag 23 november 2009 @ 19:37
ik zou heel graag de naam Resy in het hebreeuws vertaalt willen hebben.
kan iemand daarmee helpen?
erikkllmaandag 23 november 2009 @ 19:47
-

[ Bericht 99% gewijzigd door erikkll op 23-11-2009 19:53:18 ]
erikkllmaandag 23 november 2009 @ 19:50
quote:
Op maandag 23 november 2009 19:37 schreef MissRowen het volgende:
ik zou heel graag de naam Resy in het hebreeuws vertaalt willen hebben.
kan iemand daarmee helpen?
רהשׂי

(ff voor de duidelijkheid, ik heb dit gewikipediaad _

[ Bericht 6% gewijzigd door erikkll op 23-11-2009 20:00:15 ]
MissRowendinsdag 24 november 2009 @ 23:05
dank je wel!!!

ja het moet wel betrouwbaar zijn want het is de naam van mij overleden moeder en ik wil daar een tattoo van.

het kan best het goede zijn hoor!
toch heel erg bedankt
Haushoferwoensdag 25 november 2009 @ 09:25
Mooi, een Duitse naam in het Hebreeuws tatoeëren

Ik kan em eigenlijk vinden eigenlijk, en vraag me ook af wat die heh daar in het midden doet. Daarbij lijkt het me niet snugger om op basis van dit soort posts te tatoeeren. Je zou hier bijvoorbeeld de resh in het begin voor een daleth kunnen aanzien, en dan staat er plotseling Desi op je lichaam.
MissRowenwoensdag 25 november 2009 @ 20:44
ja daarom zal ik het ook zo snel niet laten doen! ik kan hem alleen vinden als resa dus denk dat ik toch echt iemand moet laten zoeken die het echt kan lezen en schrijven.
Haushoferdonderdag 26 november 2009 @ 09:50
Ik zou het zelf zonder die heh schrijven, dus

רשׂי

maar je zou je ook nog met een samech in plaats van een sin kunnen schrijven (de middelste letter).
Duurdonderdag 26 november 2009 @ 10:19
je hebt in het hebreeuws meerdere s klanken, ik weet niet of de sin of simech beter is.

En wil je het met of zonder klinkers. (puntje boven of onder de leters)
Ook zou ik even wachten totdat je het woord terug vertaald weet...
Ook zou je na moeten denken of je het in bijbelshebreeuws wil, of het moderne irviet, wat nu in israel gesproken wordt, en sommige letters anders kan gebruiken.

(hebreeuws schrift invoeren voor voorbeelden, wil niet lukken)
Haushoferdonderdag 26 november 2009 @ 10:23
Als het geen bijbelse naam is zou ik niet weten waarom je het in het Klassiek Hebreeuws zou willen doen. Bovendien is er voor Klassiek Hebreeuws zover ik weet niet een éénduidige schrijfwijze, dat kan per boek verschillen.

Je ziet volgens mij vaak wel dat voor buitenlandse woorden een samech wordt gebruikt om aan te duiden dat het geen "oorspronkelijk" Hebreeuws woord is, maar een naam in dit geval. Bij de k zie je dat vaak met de kof, denk maar aan "Coca Cola", wat met 2 kofs wordt geschreven. Als het om een naam met een wat oudere oorsprong gaat zou het misschien wel weer met een sin kunnen worden geschreven, maar zoals ik zei: ik ben de naam nog nooit tegengekomen.
SilkTiedonderdag 3 december 2009 @ 15:55
De vraag is hoe de 's' in 'Resi' wordt uitgesproken: als een 's' of een 'z'.
In het ene geval zou het dan רסי zijn, in het andere geval רזי.
Bijkomend probleem is dat je het op het eerste gezicht dan als 'Rasi' of 'Razi' zou uitspreken, waarbij de laatste dan nog een normale Israelische naam is.

BTW, wat is het verschil tussen een naam op de Klassiek of Modern Hebreeuwse wijze spellen? En wat heeft dat met een 'samech' of 'koef' te maken?
Viajerodonderdag 3 december 2009 @ 16:11
quote:
Op woensdag 25 november 2009 09:25 schreef Haushofer het volgende:
Mooi, een Duitse naam in het Hebreeuws tatoeëren
Ja, want Duitse namen als Goldberg, Meyer, Finkelstein of Rotschildt worden ook nooit in het Hebreeuws geschreven.
Haushoferdonderdag 3 december 2009 @ 21:33
quote:
Op donderdag 3 december 2009 16:11 schreef Viajero het volgende:

[..]

Ja, want Duitse namen als Goldberg, Meyer, Finkelstein of Rotschildt worden ook nooit in het Hebreeuws geschreven.
Daar doelde ik niet echt op, maar de link was misschien wat te ver gezocht. Ik doelde op een zekere discussie of er Duits in de Knesset mag worden gesproken.
Haushoferdonderdag 3 december 2009 @ 21:34
quote:
Op donderdag 3 december 2009 15:55 schreef SilkTie het volgende:
De vraag is hoe de 's' in 'Resi' wordt uitgesproken: als een 's' of een 'z'.
In het ene geval zou het dan רסי zijn, in het andere geval רזי.
Bijkomend probleem is dat je het op het eerste gezicht dan als 'Rasi' of 'Razi' zou uitspreken, waarbij de laatste dan nog een normale Israelische naam is.

BTW, wat is het verschil tussen een naam op de Klassiek of Modern Hebreeuwse wijze spellen? En wat heeft dat met een 'samech' of 'koef' te maken?
Ik had begrepen dat er in het modern Hebreeuws specifieke regels zijn voor het translitereren van buitenlandse woorden, terwijl dit voor Bijbelse namen natuurlijk niet aan de orde is.
Viajerodonderdag 3 december 2009 @ 23:03
quote:
Op donderdag 3 december 2009 21:33 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Daar doelde ik niet echt op, maar de link was misschien wat te ver gezocht. Ik doelde op een zekere discussie of er Duits in de Knesset mag worden gesproken.
Ah ok, alles klar, sababa
Niadhdonderdag 10 december 2009 @ 11:33
Hallo, kan iemand deze woorden/namen omzetten/vertalen in het Nederlands?

Alvast bedankt!!

דימיטרי
ניל
Haushoferdonderdag 10 december 2009 @ 11:42
De eerste is "Dimitri", de tweede is "Neill" oid (letterlijk "Niel").
Niadhvrijdag 11 december 2009 @ 17:18
Oke Haushofer, thx!

Weet je toevallig ook waar ik Hebreeuws kan leren, behalve LOI ofzo?
Haushoferzaterdag 12 december 2009 @ 13:52
Ik heb zelf in het begin Foundationstone gebruikt; niet zozeer de Java applets, maar de pdf met de basisbeginselen. Het is vrij compact geschreven, maar als je dat onder de knie hebt ben je al een eindje

Qua grammatica gebruik ik zelf Glinert; alle belangrijke grammaticale kwesties worden daarin wel opgenoemd zover ik kan zien. Op de universiteit gebruikten we geloof ik een Ulpanmethode, maar daar heb je echt een docent bij nodig aangezien de hele tekst in het Hebreeuws.

Ik zou eerst maar es naar die foundationstone link kijken en het pdfje proberen te lezen Succes ermee!
Jeetjejomdinsdag 19 januari 2010 @ 21:53
Zou het mogelijk zijn de meisjesnaam Jorja (de j-klanken wordt uitgesproken zoals de j in je, heb begrepen dat dit nogal van belang is bij het Hebreeuws) om te zetten in Hebreeuws schrift?
Ik heb het via Wikipedia geprobeerd en foundationstone geprobeerd, maar kom er niet helemaal uit.....
Haushoferdinsdag 19 januari 2010 @ 23:11
Het is mogelijk, maar ook hier geldt weer dat er meerdere spellingswijzen mogelijk zijn. Ik zou het zelf spellen als

jod-waw-resh-jod-heh

waarbij de tweede waw een leesmoeder is voor de "o".
Jeetjejomwoensdag 20 januari 2010 @ 15:15
Super!!!!

Dan zou het er dus ongeveer zo uitzien:

יוריה

Klopt het dat ה gelijk staat aan het cijfer 5? En hoe zou dat dan werken met een cijfer als 27? Eerst het teken van 20 en dan de 7? Dus een beetje zoals het Griekse cijferschrift werkt?
Haushoferdonderdag 21 januari 2010 @ 09:22
Die schrijfwijze is inderdaad goed Het Hebreeuwse cijfersysteem zul je denk ik niet meer zo snel tegenkomen in boeken, tijdschriften en kranten; het wordt nog wel gebruikt in de Tenach. Ik geloof dat alef tot en met jod 1 tot en met 10 is, en dan verder met kaf=20, lamed=30 etc. Dus 27 zou dan kaf-zajin zijn.
Jeetjejomdonderdag 21 januari 2010 @ 09:35
Eeuwige dank Haushofer!
En stiekem ben ik een beetje trots op mezelf dat het me gelukt is het om te zetten naar de juiste tekens, mag dat?
Haushoferdonderdag 21 januari 2010 @ 09:42
Dat mag
Moirawoensdag 27 januari 2010 @ 15:06
Je eigen naam is Hebreeuws
Sanne betekent lelie
Haushoferwoensdag 27 januari 2010 @ 15:45
? Wiens eigen naam?
Moirawoensdag 27 januari 2010 @ 15:56
quote:
Op woensdag 27 januari 2010 15:45 schreef Haushofer het volgende:
? Wiens eigen naam?
Van TS.
Tenminste, haar username is 'Sanne' nogwat
Haushoferwoensdag 27 januari 2010 @ 16:13
Ah, dat had ik gemist
x_mlniezondag 31 januari 2010 @ 19:21
Hallo,

Hoe schrijf je de naam Melanie in het hebreeuws??

en ik wou graag ook weten wat Geloof hoop en liefde is,

het is voor een tattoo!!

alvastbedankt!
Haushoferzaterdag 6 februari 2010 @ 14:14
Ik zou Melanie schrijven als mem-lamed-alef-nun-jod.

"Geloof, hoop en liefde" is geloof ik iets als "emunah, tikvah we'ahavah". Google maar hoe je dat precies spelt
x_mlniezondag 14 februari 2010 @ 14:48
oh okee dankU

maar ik ben niet zo handig dus kom er neit uit,, zou je misschien de tekens voormij kunnen vinden (A)!
Haushoferzondag 14 februari 2010 @ 15:46
אמונה תקווה ואהבה

Van rechts naar links "geloof, hoop en liefde"

[ Bericht 11% gewijzigd door Haushofer op 14-02-2010 15:51:52 ]
SilkTiedonderdag 11 maart 2010 @ 15:03
*Kick*
quote:
Op donderdag 3 december 2009 21:34 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Ik had begrepen dat er in het modern Hebreeuws specifieke regels zijn voor het translitereren van buitenlandse woorden, terwijl dit voor Bijbelse namen natuurlijk niet aan de orde is.
De "Akademia la-lashon ha-'ivri" (de academie voor de Hebreeuse taal, een soort Academie Française voor het Hebreeuws) heeft in de jaren '50 transcriptieregels opgesteld en die in de jaren '90 bijgesteld.

De regels zijn niet altijd duidelijk en iedereen doet eigenlijk maar wat (zo kan het gebeuren dat drie straatnaambordjes in dezelfde straat drie verschillende spellingen tonen in het Engels).
Ook kom je soms tot hele rare en onleesbare dingen als je de regels secuur zou volgen. Zo zie je soms de plaatsnaam Caesarea gespeld als Qesariyya. Geen toerist die dan nog begrijpt waar je naartoe gaat. En als je richting vliegveld rijdt, kan je een bord tegenkomen voor Kefar Danniyyel, waarbij Kfar Daniel al duidelijk genoeg is.

En dat nog afgezien van de zpelvauten: janction ipv junction etc.
SilkTiedonderdag 11 maart 2010 @ 15:14
quote:
Op donderdag 21 januari 2010 09:22 schreef Haushofer het volgende:
Die schrijfwijze is inderdaad goed Het Hebreeuwse cijfersysteem zul je denk ik niet meer zo snel tegenkomen in boeken, tijdschriften en kranten; het wordt nog wel gebruikt in de Tenach. Ik geloof dat alef tot en met jod 1 tot en met 10 is, en dan verder met kaf=20, lamed=30 etc. Dus 27 zou dan kaf-zajin zijn.
Dat systeem kom je nog vaak genoeg tegen. Mijn oudste zit bijvoorbeeld in 'kita alef', hetgeen de eerste klas is, en dat zal zo doorgaan tot en met 'kita joed bet', de twaalfde klas.

Sommige boeken gebruiken nog letters als paginanummering.

In de 'Joodse' kalender wordt het jaartal nog altijd in cijfers uitgedrukt, evenals de dag in de maand: zo is het vandaag kaf-hee (= 25) Adar tav-shin-ajin (= 5770).

Nog even een kleine aantekening: voor vijftien wordt tet-vav (9+6) gebruikt en voor zestien tet-zajin (9+7), omdat de combinaties joed-hee (10+5) en joed-vav (10+6) gebruikt kunnen worden om de Tetragrammaton (De Vierletterige Naam van God), welke als heilig beschouwd wordt, aan te duiden.
RoosKmaandag 14 juni 2010 @ 18:56
Hey,

Ik zou graag meer willen 'weten' over het woord אחות (=Zus in het Hebreeuws)

Weet iemand hoe je het uitspreekt? En wat de vervoegingen zijn?

Alvast bedankt!
Haushofermaandag 14 juni 2010 @ 23:37
Zie deze link.

Je spreekt het uit als "achot". Het is een verraderlijk woord, want "ot" is het suffix voor vrouwelijke meervoud, maar "achot" is gewoon enkelvoud! Je gebruikt het in modern hebreeuws ook voor "zuster" in een ziekenhuis. Het meervoud is "achajot".
rubjezondag 4 juli 2010 @ 22:58
quote:
Op zaterdag 12 december 2009 13:52 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb zelf in het begin Foundationstone gebruikt; niet zozeer de Java applets, maar de pdf met de basisbeginselen. Het is vrij compact geschreven, maar als je dat onder de knie hebt ben je al een eindje

Qua grammatica gebruik ik zelf Glinert; alle belangrijke grammaticale kwesties worden daarin wel opgenoemd zover ik kan zien. Op de universiteit gebruikten we geloof ik een Ulpanmethode, maar daar heb je echt een docent bij nodig aangezien de hele tekst in het Hebreeuws.

Ik zou eerst maar es naar die foundationstone link kijken en het pdfje proberen te lezen Succes ermee!
interessante kost! bedankt!
bob2bzaterdag 10 juli 2010 @ 23:11
Beste Haushofer,

Wil je mij ook helpen om de namen van mijn kinderen te vertalen?
Dominic
Amber
Is dit een kwestie van letter voor letter omzetten?
Het is voor een tattoo
bvd
Robin__zondag 11 juli 2010 @ 16:42
bizar dat zoveel mensen een tatoo nemen in een schrift wat ze zelf niet kunnen lezen, en aangezien ze het hier moeten vragen, de mensen in hun omgeving blijkbaar ook niet.

Wat is dan de motivatie om juist voor hebreeuws te kiezen?
Haushofermaandag 12 juli 2010 @ 13:15
quote:
Op zaterdag 10 juli 2010 23:11 schreef bob2b het volgende:
Beste Haushofer,

Wil je mij ook helpen om de namen van mijn kinderen te vertalen?
Dominic
Amber
Is dit een kwestie van letter voor letter omzetten?
Het is voor een tattoo
bvd


Je hebt verschillende schrijfwijzes voor dit soort namen, dus je kunt me er niet op vastpinnen, maar de eerste zou zoiets zijn als

daleth-waw-mem-jod-nun-jod-kof (Dominic)

en de tweede

alef-mem-bet-resh (amber)

van rechts naar links. De letters kun je hier vinden; Fok werkt kut met Hebreeuwse letters dus als je een poging wilt wagen dan wil ik wel kijken of het gelukt is
Haushofermaandag 12 juli 2010 @ 17:17
quote:
Op zondag 11 juli 2010 16:42 schreef Robin__ het volgende:
bizar dat zoveel mensen een tatoo nemen in een schrift wat ze zelf niet kunnen lezen, en aangezien ze het hier moeten vragen, de mensen in hun omgeving blijkbaar ook niet.

Wat is dan de motivatie om juist voor hebreeuws te kiezen?


Ja, ik vraag me ook wel es af waarom mensen dan niet zo'n taal leren als ze het kennelijk mooi genoeg vinden om het te laten tatoeëren.
Jeetjejomdinsdag 13 juli 2010 @ 15:39
Ik moet zeggen dat ik me hierdoor wel gaan verdiepen in het hebreeuws
(mijn tattoo is uiteindelijk toch niet in het hebreeuws gezet, maar in een taal die misschien nog minder mensen snappen, namelijk in het Elfisch)
De reden waarom ik hem in deze taal (of in welke taal dan ook) heb laten zetten is omdat ik graag mijn dochter altijd bij me wil hebben maar ik het niet mooi vind om de gewone naam te gebruiken. Het ziet er gewoon sierlijker uit zo.
bob2bdonderdag 15 juli 2010 @ 14:13
Bedankt Haushofer http://i.fokzine.net/s/bye.gif

De reden dat ik het in deze taal wil hebben is voor mij denk ik hetzelfde als voor andere die misschien
een chinees teken laten zetten.
Toch een bepaalde betekenis eraan te geven en normale letters niet zo mooi te vinden

In elk geval bedankt.
tenliefdedonderdag 5 augustus 2010 @ 00:15
Hoe schrijf je Laura en June (op z'n engels) is 't hebreeuws?
yochanazaterdag 7 augustus 2010 @ 12:21
kan iemand mij de vertaling geven van de naam

jackie
LasTeRzaterdag 7 augustus 2010 @ 12:24
Wat een paupertopic. :')
blackball147sabrivrijdag 13 augustus 2010 @ 09:31
hallo iedereen,

ook ik zoek een vertaling naar het hebreeuws, en wel voor het volgende:

voor altijd in mijn hart, oma


ik hoor het graag, alvast bedankt!!
Haushofervrijdag 13 augustus 2010 @ 10:45
תמיד בלבי סבתא

"Tamied beliebie savta".

Kun je ook googlen, trouwens. :Y
Sharonyzondag 3 oktober 2010 @ 17:07
quote:
Op woensdag 5 maart 2008 18:12 schreef Sanne152 het volgende:

[..]

als iemand het beter kan?
het is bedoeld voor een tattooage :P
wat zijn de letters
R
I
M
E dan precies?
Het ligt eraan of je het in het jiddish of hebreeuws wil. In het hebreeuws worden geen klinkers gebruikt. In het jiddish wel.
Sharonyzondag 3 oktober 2010 @ 17:09
quote:
Op vrijdag 13 augustus 2010 10:45 schreef Haushofer het volgende:
תמיד בלבי סבתא

"Tamied beliebie savta".

Kun je ook googlen, trouwens. :Y
Google is geen goeie bron. Vertaal maar eens iets uit het frans. Wordt het letterlijk vertaald zonder goede grammaticale opbouw. Je zou kunnen overwegen een synagoge te schrijven met je verzoek. die kunnen het wellicht voor je vertalen.
Haushoferzondag 3 oktober 2010 @ 17:18
quote:
Op zondag 3 oktober 2010 17:07 schreef Sharony het volgende:

[..]

Het ligt eraan of je het in het jiddish of hebreeuws wil. In het hebreeuws worden geen klinkers gebruikt. In het jiddish wel.
In het Hebreeuws worden wel leesmoeders gebruikt, en in poëzie en kinderboeken vind je nog wel es beklinkering.

quote:
Op zondag 3 oktober 2010 17:09 schreef Sharony het volgende:

[..]

Google is geen goeie bron. Vertaal maar eens iets uit het frans. Wordt het letterlijk vertaald zonder goede grammaticale opbouw. Je zou kunnen overwegen een synagoge te schrijven met je verzoek. die kunnen het wellicht voor je vertalen.
Dat hoeft niet, het staat er al. "Tamied" betekent "altijd", "beliebie" betekent "in mijn hart" (leev=hart, be=in en -ie geeft bezittelijk "van mij" aan) en "oma" is "savta".
Sharonymaandag 11 oktober 2010 @ 17:02
quote:
Op zondag 3 oktober 2010 17:18 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Dat hoeft niet, het staat er al. "Tamied" betekent "altijd", "beliebie" betekent "in mijn hart" (leev=hart, be=in en -ie geeft bezittelijk "van mij" aan) en "oma" is "savta".
klopt:) Kun je goed hebreeuws? Want dan heb ik ook nog een vraagje. Wat betekent alechem in de volgende zin? Hazikaron alechem yinatseach et hatsa'ar ve ga'aguim shel ka'et?
Haushofermaandag 11 oktober 2010 @ 17:12
Ik ben de laatste tijd niet veel meer bezig met modern Hebreeuws, maar die zin betekent iets als

"De herinnering aan jullie overwint het van het verdriet en de hunkering van nu". Tenminste, als ik je transliteratie goed heb.

"Alechem" is een verbuiging van het voorzetsel "al", על, wat meerdere betekenissen heeft: "van, op, over..." De uitgang "chem" betekent dan "jullie". "Alechem" betekent dan "over/op/van... jullie".

Maar die zin zou ik even moeten opzoeken, want ik heb nogal wat woorden verloren en weet niet of de transliteratie goed is :)
Sharonyvrijdag 15 oktober 2010 @ 17:13
quote:
Op maandag 11 oktober 2010 17:12 schreef Haushofer het volgende:
Ik ben de laatste tijd niet veel meer bezig met modern Hebreeuws, maar die zin betekent iets als

"De herinnering aan jullie overwint het van het verdriet en de hunkering van nu". Tenminste, als ik je transliteratie goed heb.

"Alechem" is een verbuiging van het voorzetsel "al", על, wat meerdere betekenissen heeft: "van, op, over..." De uitgang "chem" betekent dan "jullie". "Alechem" betekent dan "over/op/van... jullie".

Maar die zin zou ik even moeten opzoeken, want ik heb nogal wat woorden verloren en weet niet of de transliteratie goed is :)
nou eigenlijk zit je compleet goed. Ik heb een nederlandse zin laten vertalen door een synagoge in groningen. Ik had uiteraard ook al wel mijn eigen vertaling gemaakt, maar ik zat met het woord alechem. Dit maakt veel duidelijk. Thanx!
kraai1973vrijdag 3 december 2010 @ 12:45
Hoi Haushofer,

Mijn vriendin wil graag een tatoo met de naam en/of bijnaam van haar overleden tweelingzus.

Zou je misschien om die reden misschien ook nog de volgende twee namen willen vertalen?

Mijke:
Pikkel:

Alvast super bedankt!

PS: Als je nog een tip hebt waar je dit zelf kan vertalen of laten vertalen ook super bedankt.
Haushofervrijdag 3 december 2010 @ 13:26
Mijke zou geschreven kunnen worden als


De alef en jod staan voor de "ij"-klank, en de heh op het eind geeft "e" aan. Pikkel zou


worden.
skippy22zaterdag 4 december 2010 @ 15:35
המוסד
kraai1973maandag 13 december 2010 @ 10:22
Hoi Haushofer,

Thanx voor de reactie maar buiten je uitleg kan ik niets zien.
Zou je het nog voor me willen doen?

Nogmaals superbbedankt!
Finland.dinsdag 21 december 2010 @ 21:05
Hoihoi, iemand die weet hoe je de naam Tamára schrijft in het Hebreeuws.

En nee, voor de verandering is het een keer niet voor een tattoo :p
Urbanjungle16donderdag 23 december 2010 @ 13:08
NEE
#ANONIEMdonderdag 23 december 2010 @ 19:01
quote:
1s.gif Op donderdag 23 december 2010 13:08 schreef Urbanjungle16 het volgende:
NEE
Reageren hoeft niet hé.
Haushofervrijdag 24 december 2010 @ 11:14
De fonts werken kennelijk niet goed, dus dan maar zo; zie hier voor het alfabet:

Mijke zou ik schrijven als mem-alef-jod-kof-heh,

en Pikkel zou ik schrijven als peh-jod-kof-lamed.

Maar ook hier geldt weer dat dit slechts een transliteratie is, en ook nog zonder klinkers. Dus ik heb geen idee of het gangbaar is.
Haushofervrijdag 24 december 2010 @ 11:16
quote:
1s.gif Op dinsdag 21 december 2010 21:05 schreef Finland. het volgende:
Hoihoi, iemand die weet hoe je de naam Tamára schrijft in het Hebreeuws.

En nee, voor de verandering is het een keer niet voor een tattoo :p
tamara.gif
Finland.zaterdag 25 december 2010 @ 16:38
Dankjewel :D
anne.vijfdinsdag 2 augustus 2011 @ 10:04
Hoe schrijf je "Dit is wie ik ben" in het Hebreeuws?
Al vast bedankt!
SilkTiedinsdag 2 augustus 2011 @ 10:46
Zeh mi she-ani.
זה מי שאני
Zeitgeistwoensdag 31 augustus 2011 @ 23:31
Weet iemand hoe je 'nephilim' in het hebreeuws schrijft?
Haushoferdonderdag 1 september 2011 @ 16:34
Zie hier:

נְּפִלִים
Haushoferdonderdag 1 september 2011 @ 16:35
Oftewel, nun-peh-lamed-jod-mem.
Sydjuhmaandag 12 september 2011 @ 18:09
Kan iemand voor mij het volgende vertalen?

one family

one love

bvd
Haushoferdinsdag 13 september 2011 @ 10:00
משפחה אחת
אהבה אחת
snoetepoetiemaandag 24 september 2012 @ 11:34
Kan iemand de namen Mika en Lana vertalen in Hebreeuwse tekens?

thanks
Haushofermaandag 24 september 2012 @ 11:56
Voor mika/micha:

http://en.wikipedia.org/wiki/Micah


"Lana" zou ik translitereren als "lamed-alef-nun-heh".
#ANONIEMmaandag 24 september 2012 @ 11:57
quote:
0s.gif Op maandag 24 september 2012 11:56 schreef Haushofer het volgende:
Voor mika/micha:

http://en.wikipedia.org/wiki/Micah

"Lana" zou ik translitereren als "lamed-alef-nun-heh".
לאנה
Haushofermaandag 24 september 2012 @ 12:01
Ja, ik doe tegenwoordig aan I-pads en heb daarmee de stellige overtuiging gekregen dat mensen zelf ook wat moeite mogen doen als ze een naam in een voor hun onleesbaar schrift willen schrijven/ translitereren.
#ANONIEMmaandag 24 september 2012 @ 12:02
quote:
0s.gif Op maandag 24 september 2012 12:01 schreef Haushofer het volgende:
Ja, ik doe tegenwoordig aan I-pads en heb daarmee de stellige overtuiging gekregen dat mensen zelf ook wat moeite mogen doen als ze een naam in een voor hun onleesbaar schrift willen translitereren.
Was jij die ene die klappen kreeg in Oberhausen?

Tussendoortje, wat vind jij als 'buitenstaander' eik makkelijk(er). Arabische of Hebreeuwse alfabet om te leren?

[ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 24-09-2012 12:02:45 ]
#ANONIEMmaandag 24 september 2012 @ 12:04
En mja, ik snap het ook niet, vroeger gebruikte men Arabische tatoo's om slaven te markeren als 'eigendom van', nu vind men het allemaal hip. :')
Haushofermaandag 24 september 2012 @ 12:09
quote:
16s.gif Op maandag 24 september 2012 12:02 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Was jij die ene die klappen kreeg in Oberhausen?

Tussendoortje, wat vind jij als 'buitenstaander' eik makkelijk(er). Arabische of Hebreeuwse alfabet om te leren?
Hebreeuws. Arabisch heeft veel meer vormen, is priegeliger en veel letters worden alleen van elkaar onderscheiden door diakritische tekens. En dat is dan de taal van God :7 Arabisch heeft me iig toch aardig wat meer tijd gekost.
#ANONIEMmaandag 24 september 2012 @ 12:11
quote:
1s.gif Op maandag 24 september 2012 12:09 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Hebreeuws. Arabisch heeft veel meer vormen, is priegeliger en veel letters worden alleen van elkaar onderscheiden door diakritische tekens. En dat is dan de taal van God :7 Arabisch heeft me iig toch aardig wat meer tijd gekost.
Waarde ligt in de uitdaging, jeweetz. Maar interessant :Y
Haushofermaandag 24 september 2012 @ 12:14
quote:
10s.gif Op maandag 24 september 2012 12:04 schreef Triggershot het volgende:
En mja, ik snap het ook niet, vroeger gebruikte men Arabische tatoo's om slaven te markeren als 'eigendom van', nu vind men het allemaal hip. :')
Een kennis van me met een Hebreeuwse tekst op zijn armen kreeg van een vriend van em te horen dat Joden daar in kampen hun serienummer kregen getattoeeerd :')

Een andere keer heb ik es een Joodse man die geen Hebreeuws las en een tattoo voor zijn overleden (religieuze) vader wou laten zetten geattendeerd op een Thoratekst die dat nadrukkelijk verbood :P

' t Is in el geval beter dan een aarsgewei. Zou zelf wellicht ook nog wel es een mooie Hebreeuwse tekst willen laten zetten, heb zelf ook een sterke affiniteit met de taal en de Tenach.
Haushofermaandag 24 september 2012 @ 12:16
quote:
9s.gif Op maandag 24 september 2012 12:11 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Waarde ligt in de uitdaging, jeweetz. Maar interessant :Y
Ja. Het lezen gaat nog steeds niet vloeiend, ook wegens gebrek aan woordenschat. Mocht je nog een leuk woordenboekje kennen met veelgebruikte woorden (soort van frequentiewoordenboek voor MSA,mocht zoietd bestaan), dan hou ik me aanbevolen :Y
#ANONIEMmaandag 24 september 2012 @ 12:21
quote:
1s.gif Op maandag 24 september 2012 12:14 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Een kennis van me met een Hebreeuwse tekst op zijn armen kreeg van een vriend van em te horen dat Joden daar in kampen hun serienummer kregen getattoeeerd :')

Een andere keer heb ik es een Joodse man die geen Hebreeuws las en een tattoo voor zijn overleden (religieuze) vader wou laten zetten geattendeerd op een Thoratekst die dat nadrukkelijk verbood :P

' t Is in el geval beter dan een aarsgewei. Zou zelf wellicht ook nog wel es een mooie Hebreeuwse tekst willen laten zetten, heb zelf ook een sterke affiniteit met de taal en de Tenach.
Als je een specifiek affiniteit hebt met de taal wil ik het nog wel begrijpen, maar idd zoals je het zegt, mensen die totaal geen idee hebben van de historie, waarvoor het gebruikt werd, niet kunnen lezen of normoverschrijdend is wil ik nog wel eens vreemd aankijken.

Was een Turkse vader die woedend op zijn dochter werd omdat ze een tatoo had laten zetten: 'Dat doen wij bij koeien! :( '

:')
#ANONIEMmaandag 24 september 2012 @ 12:22
quote:
1s.gif Op maandag 24 september 2012 12:16 schreef Haushofer het volgende:

[..]

Ja. Het lezen gaat nog steeds niet vloeiend, ook wegens gebrek aan woordenschat. Mocht je nog een leuk woordenboekje kennen met veelgebruikte woorden (soort van frequentiewoordenboek voor MSA,mocht zoietd bestaan), dan hou ik me aanbevolen :Y
Ken je deze site? http://www.arabicpod101.com/arabic-word-lists/
Inclusief Arabisch - Engels + audio uitspraak. :P
Haushofermaandag 24 september 2012 @ 13:36
Ja, die had ik al gezien idd, vooral de audio is fijn :P
heathcliff47donderdag 6 maart 2014 @ 23:29
ik heb al een tatoo met de Hebreeuwse naam van mijn dochter tirzah maar nu ben ik op zoek naar de Hebreeuwse letters van de naam Thijmen. het is wel geen Hebreeuwse naam maar past wel bij ons.
groet Anne