Idem voor mijn gevoel.quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 23:12 schreef Kees22 het volgende:
"Ik pas de schoen.", betekent voor mijn gevoel: "Ik probeer of de schoen mij past."
Dit zou ik niet snel zeggen. Sterker nog, het druist tegen mijn taalgevoel in.quote:"Ik mankeer niets." betekent voor mij: "Ik heb geen ziekte."
Met het eerste is in deze betekenis inderdaad niets mis.quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 23:12 schreef Kees22 het volgende:
[..]
"Ik pas de schoen.", betekent voor mijn gevoel: "Ik probeer of de schoen mij past."
"Ik mankeer niets." betekent voor mij: "Ik heb geen ziekte."
Er bestaat een verschil tussen wat mensen zéggen dat 'correct Nederlands' is en wat ze zelf doen. Veel mensen zeggen 'Ik pa die schoen' om aan te geven dat de schoen goed zit. Zoveel mensen zeggen het zelfs, dat de ANS het gebruik op heeft moeten nemen. (Als ik er weer tijd voor heb, zal ik er eens naar op zoek gaan. De zoekfunctie van de E-ANS is belabberd.) Ik kan me voorstellen dat je je hiertegen verzet als je zelf nog voelt dat het fout is. Maar ach, er zijn zelfs mensen die over germanismen vallen.quote:Op zondag 26 augustus 2007 02:28 schreef Plaas het volgende:
Met het eerste is in deze betekenis inderdaad niets mis.
Er heeft in Onze Taal eens een interessant stuk gestaan waarin betoogd werd dat 'worden' hier juist correct is, gezien het historisch gebruik. Daar zal ik ook naar op zoek gaan als ik weer tijd heb. Help me er over een week aan herinneren!quote:de reizigers worden verzocht hier over te stappen (moet zijn: wordt)
In de Randstad wordt veel lelijk Nederlands gesproken. Het Nederlands hoeft overigens niet incorrect te zijn om lelijk te zijn. Ik gruwel van een uitdrukking als "een stukje service naar de klant toe". Oh, en ook van de dikke L. Brr.quote:Voor het slechtste Nederlands, reize men naar de Randstad![]()
In mijn geval is dat zeker zo, want ik heb de eerste 16 jaar van mijn leven temidden van de boeren gewoond en ik heb er geen greintje accent aan overgehouden. Mijn ouders spraken wel 'plat', maar hebben ons geprobeerd 'netjes' te laten praten. Dat klinkt misschien een beetje naar, maar ze hebben me daarmee wel heel bewust gemaakt van de verschillen.quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 23:17 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Sprekers van andere dialecten dan de Hollandse zijn vaak in het voordeel. Hollanders denken vaak, dat hun dialect ook goed Nederlands is. Terwijl sprekers uit andere delen van Nederland zich van het verschil veel beter bewust zijn.
Begrijp ik niet. Of is dat juist de grap, dat dat niet begrijpelijk is...quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 21:06 schreef Plaas het volgende:
Het meervoud van kot is dus "koten". Om begrijpelijke redenen![]()
Probeer eens een meervoud met een -s.quote:Op zondag 26 augustus 2007 09:23 schreef Serendips het volgende:
[..]
Begrijp ik niet. Of is dat juist de grap, dat dat niet begrijpelijk is...![]()
Doch, weshalve geen dubbele 't'? Kotten? Rijmt op potten. Maar 'koten'?quote:Op zondag 26 augustus 2007 12:16 schreef Plaas het volgende:
[..]
Probeer eens een meervoud met een -s.
Klinkt alvast interessant.quote:Op zondag 26 augustus 2007 08:09 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Er heeft in Onze Taal eens een interessant stuk gestaan waarin betoogd werd dat 'worden' hier juist correct is, gezien het historisch gebruik. Daar zal ik ook naar op zoek gaan als ik weer tijd heb. Help me er over een week aan herinneren!
Hee! Respect voor de dikke Lquote:Oh, en ook van de dikke L. Brr.
Meervouden als potten gaan terug op een historisch woord potte. Daarom blijft de vokaal in het meervoud van "pot" kort.quote:Op zondag 26 augustus 2007 12:23 schreef Iblis het volgende:
[..]
Doch, weshalve geen dubbele 't'? Kotten? Rijmt op potten. Maar 'koten'?
Dat is geen logische meervoudsvorming, aangezien deze doorgaans geschiedt door '-en' achter het zelfstandig naamwoord te plaatsen.quote:Op zondag 26 augustus 2007 12:16 schreef Plaas het volgende:
Probeer eens een meervoud met een -s.
Dat bedoelde ik.quote:Op zondag 26 augustus 2007 12:23 schreef Iblis het volgende:
Doch, weshalve geen dubbele 't'? Kotten? Rijmt op potten. Maar 'koten'?
O.k. 'Twee varkenskoten', dus.quote:Op zondag 26 augustus 2007 12:43 schreef Plaas het volgende:
Meervouden als potten gaan terug op een historisch woord potte. Daarom blijft de vokaal in het meervoud van "pot" kort.
Veel woorden gaan niet op een dergelijke vorm terug, dus *kotte heeft nooit bestaan (Middeknederlands: kote. Derhalve gedraagt kot zich hetzelfde als lot en bv. ook pad in zijn onzijdige vorm: koten, loten, paden.
Het woord padden gaat dan dus weer terug op padde.
Bij nieuwvormingen treedt de vokaalverlenging niet op.
Oh ik gebruik dat altijd. Hoe moet je dat dan zeggen? De schoen past (bij) mij niet?quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 17:47 schreef Plaas het volgende:
[..]
Horror. "Ik pas de schoen niet" klinkt voor mij nog altijd als fout.
Mijn voeten zijn te groot/klein voor deze schoenen?quote:Op zondag 26 augustus 2007 13:29 schreef wallofdolls het volgende:
[..]
Oh ik gebruik dat altijd. Hoe moet je dat dan zeggen? De schoen past (bij) mij niet?
Komt toch wel voor, bv. koks als meervoud van kok. In Belgie is een dergelijk meervoud in veel dialecten gebruikelijker dan in het Nederlands, bv. dings ipv dingen. Verder komt het meervoud "kots" wel voor in het Frans (het Frans heeft het woord kot aan het Nederlands ontleend, overigens wel in de Vlaamse betekenis van het woord).quote:Op zondag 26 augustus 2007 13:18 schreef Serendips het volgende:
[..]
Dat is geen logische meervoudsvorming, aangezien deze doorgaans geschiedt door '-en' achter het zelfstandig naamwoord te plaatsen.
Westfriesland?quote:Op zondag 26 augustus 2007 13:15 schreef wallofdolls het volgende:
Prieken
Ik kan me niet heugen ooit 'koten' gezegd te hebben, of 'kotten' wat dat betreft. Maar ik zou toch zeker varkenskotten zeggen!quote:Op zondag 26 augustus 2007 13:18 schreef Serendips het volgende:
O.k. 'Twee varkenskoten', dus.
Mijn Van Dale zegt: In Nederland -ten, in België -en.quote:znw. onz. In sommige toepassingen ook kote, koot. In verbogen vormen treft men zoowel o en enkel-geschreven t als ò en dubbel-geschreven t aan. Mnl. cot en cote. Zie voor verwanten, en voor den oorsprong, waarnaar slechts gegist kan worden, de etymol. wdbb.
Oh ja, hoiquote:Op zondag 26 augustus 2007 13:37 schreef kahaarin het volgende:
[..]
Mijn voeten zijn te groot/klein voor deze schoenen?![]()
Het komt wel voor, maar het is niet de meest standaard wijze van meervoudsvorming. Dat blijft de 'en'-uitgang.quote:Op zondag 26 augustus 2007 13:41 schreef Plaas het volgende:
Komt toch wel voor, bv. koks als meervoud van kok. In Belgie is een dergelijk meervoud in veel dialecten gebruikelijker dan in het Nederlands, bv. dings ipv dingen. Verder komt het meervoud "kots" wel voor in het Frans (het Frans heeft het woord kot aan het Nederlands ontleend, overigens wel in de Vlaamse betekenis van het woord).
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |