quote:
Daar mist ???? Je bedoelt: daar ontbreekt!quote:Op woensdag 22 augustus 2007 09:39 schreef Iblis het volgende:
[..]
Daar mist om mij onduidelijke redenen een ge-. Het klinkt bijna wat Drents op deze manier.
quote:Gouden leeuwen en leeuwen van hout,
Mitsgaders de Hollandsche, worden heel oud;
Men ziet ze nog wel op uithangborden en schilden, doch zeldzaam in 't woud.
Komt ooit de ware leeuw rechtstreeks op u aan,
Dan is 't beste om maar regelrecht uit den weg te gaan.
Doch niet als hij opgezet of dood is,
Daar er in dat geval volstrekt geen nood is.
Och gut, ben je door informeel taalgebruik zo van slag dat je maar liefst vier vraagtekens nodig hebt om je verbazing te laten blijken?quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 03:05 schreef Kees22 het volgende:
[..]
Daar mist ???? Je bedoelt: daar ontbreekt!
Missen: constateren dat iets ontbreekt
Ontbreken: niet aanwezig zijn terwijl dat wel verwacht werd.
Missen vereist een gevoel of bewustzijn.
Dat is zó ouderwets dat het al een paar eeuwen in onbruik is volgens mij.quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 05:37 schreef sigme het volgende:
Mitsgaders.
Ik kom het ook niet vaak tegen, het recenste boek waarin ik het tegen ben gekomen was homo ludens van Huizinga, uit 1938:quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 14:46 schreef ArtyShock het volgende:
Dat is zó ouderwets dat het al een paar eeuwen in onbruik is volgens mij.
Was voorts 'nooddruftig' al genoemd?quote:anderzijds in de Germaansche en sommige Slawische talen, mitsgaders het Fransch.
Je kunt ook overdrijven. Uit de Van Dale:quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 03:05 schreef Kees22 het volgende:
Daar mist ???? Je bedoelt: daar ontbreekt!
Missen: constateren dat iets ontbreekt
Ontbreken: niet aanwezig zijn terwijl dat wel verwacht werd.
Missen vereist een gevoel of bewustzijn.
Van Taaladvies.quote:Missen / ontbreken
Hoewel missen vooral in Nederland soms wordt gebruikt in de betekenis 'ontbreken', is dit gebruik geen standaardtaal. Ontbreken en mankeren zijn wel standaardtaal.
Toelichting
Wanneer iets of iemand niet voorhanden of niet aanwezig is, terwijl dat toch wordt verwacht, zegt men in de standaardtaal dat iets of iemand ontbreekt of mankeert.
(1) 'Er ontbreekt een ingrediënt in de saus', fluisterde de kok zenuwachtig.
(2) Vanochtend ontbraken er tien soldaten op het appel.
(3) Toen we het dossier controleerden, bleken er enkele documenten te mankeren.
In deze betekenis wordt vooral in Nederland het werkwoord missen ook wel onovergankelijk gebruikt. Dat gebruik wordt door de meeste taalgebruikers niet aanvaard.
(4) Er miste die ochtend een doos koekjes en een zak brood uit de keuken. (in Nederland, geen standaardtaal)
Het overgankelijke gebruik van missen (onder meer in de betekenissen 'niet hebben wat men nodig heeft of wil', 'niet vinden, niet weten waar iets of iemand gebleven is' en 'de afwezigheid voelen') is wel standaardtaal.
(5) Ik mis nog drie plaatjes en dan heb ik de serie compleet.
(6) Toen we eindelijk in de stad aangekomen waren, misten we iemand van het reisgezelschap.
(7) Hij gaf toe dat hij haar vorige week gemist had toen ze in New York was.
Je hoeft er niet eens een waardeoordeel aan te verbinden. Als het gebruik verandert, dan wordt het standaardtaal. In de ANS is bijvoorbeeld ook de veranderde betekenis van 'passen' opgenomen. Vroeger zei men: 'Mij past die schoen niet'. Nu zegt men: 'Ik pas die schoen niet'.quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 17:25 schreef Plaas het volgende:
Van Taaladvies.
Maar bij dit soort dingen denk ik vaak: accepteer dat gewoon als AN, de taal ontwikkelt zich en op dit punt lijkt het mij geen verloedering maar een verrijking.
Horror. "Ik pas de schoen niet" klinkt voor mij nog altijd als fout. Ik had het laatst nog over dat voorbeeldzinnetje met wat Vlaamse medestudenten en die zeiden het niet te kennen. De ANS lijkt mij op dit punt dus geen voorbeeld om te volgen, op z'n minst moeten ze "ik pas de schoen niet" als regionaal aanmerken.quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 17:34 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Je hoeft er niet eens een waardeoordeel aan te verbinden. Als het gebruik verandert, dan wordt het standaardtaal. In de ANS is bijvoorbeeld ook de veranderde betekenis van 'passen' opgenomen. Vroeger zei men: 'Mij past die schoen niet'. Nu zegt men: 'Ik pas die schoen niet'.
Taaladvies loopt hier wat mij betreft écht achter.
Duimspijker en regenscherm.quote:
Ja hoor, dat zeg ik ook gerust. Maar op mij kun je wat Standaardnederlands betreft niet helemaal bouwen, want ik kom uit een dorpje op de Veluwe; dialect valt moeilijk van je af te schudden.quote:Op zaterdag 25 augustus 2007 17:47 schreef Plaas het volgende:
Horror. "Ik pas de schoen niet" klinkt voor mij nog altijd als fout. Ik had het laatst nog over dat voorbeeldzinnetje met wat Vlaamse medestudenten en die zeiden het niet te kennen. De ANS lijkt mij op dit punt dus geen voorbeeld om te volgen, op z'n minst moeten ze "ik pas de schoen niet" als regionaal aanmerken.
Zeg je dan ook "ik mankeer niets"Dat hoor ik soms ook gezegd worden...
Jep. Wat er in (een heel klein deel) van Nederland gedaan wordt, wordt klaarblijkelijk toonaangevend geacht.quote:Sowieso een ergernis: in Vlaanderen gebruikelijke woorden worden in NL gelabeld als "regionaal", tewijl woorden die alleen in Nederland voorkomen snel als standaardtaal worden gemarkeerd.
Ik heb op de Wiki http://nl.wikipedia.org/wiki/Nederlands_in_Nederland flink wat voorbeelden gegeven.
Leve de Vlaamse purismen (die overigens vooral door Nederlanders als Vlaams worden beschouwd; de Vlaming gebruikt de woorden vooral als hij probeert AN te praten en denkt dat zijn Frans door de Hollander niet begrepen zal worden)!quote:
Leve het dialectquote:Op zaterdag 25 augustus 2007 18:04 schreef Claudia_x het volgende:
Ja hoor, dat zeg ik ook gerust. Maar op mij kun je wat Standaardnederlands betreft niet helemaal bouwen, want ik kom uit een dorpje op de Veluwe; dialect valt moeilijk van je af te schudden.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |