DANILXL | maandag 14 mei 2007 @ 15:32 |
Waarom nemen ze een ondertitelaar aan die geen ABN kan schrijven? Gisteren ook: "kouwe regen" : ![]() ![]() | |
icecreamfarmer_NL | maandag 14 mei 2007 @ 15:33 |
quote: ![]() | |
mcDavid | maandag 14 mei 2007 @ 15:34 |
![]() | |
Dr_Filibuster | maandag 14 mei 2007 @ 15:34 |
Of als je een illegale film hebt gedownload waar één of andere josti zelf ondertitlels voor heeft geschreven. ![]() | |
Broekpaling | maandag 14 mei 2007 @ 15:37 |
Ik kijk films liever zonder ondertitels. ![]() Of het moet een andere taal dan Nederlands of Engels zijn. | |
Angel_of_Dth | maandag 14 mei 2007 @ 15:38 |
quote:Of een leuie flikker die een Spaanse ondertiteling even door Babelfish gooit en denkt een goede Nederlandse ondertiteling gemaakt te hebben. Ook een groot succes. | |
Copycat | maandag 14 mei 2007 @ 15:41 |
quote:Afschuwelijk inderdaad. Kofschip hebben ze nog nooit van gehoord en de absurde vertalingen zijn helemaal om te janken. En dan wel heel trots vermelden: subtitles by Sjonnie NoBrains!!!!! Als je ze dan ook niet eens kunt uitzetten, worden je ogen de hele tijd naar die tenenkrommende ondertitels getrokken. | |
Angel_of_Dth | maandag 14 mei 2007 @ 15:44 |
Ik zet dan ook meestal na enkele minuten de hele film gewoon af. Op die manier ga ik geen film kijken. | |
El_Rolando | maandag 14 mei 2007 @ 15:46 |
TS, naar welke C-film heb je gekeken? ![]() | |
Surveillance-Fiets | maandag 14 mei 2007 @ 15:47 |
We zitten hier niet in ONZ fiets ![]() [ Bericht 48% gewijzigd door Surveillance-Fiets op 14-05-2007 15:54:31 ] | |
MASD | maandag 14 mei 2007 @ 15:48 |
"teenage Angst" vertalen met "bange tieners" ![]() ![]() | |
Angel_of_Dth | maandag 14 mei 2007 @ 15:49 |
quote:Niet doen, gaat je niet erg goed af. | |
BroodjePindakaas | maandag 14 mei 2007 @ 15:52 |
Ondertitels ![]() | |
Copycat | maandag 14 mei 2007 @ 15:54 |
quote:Hier hetzelfde. De ergernis is te groot. | |
Armageddon | maandag 14 mei 2007 @ 16:21 |
quote:Die josti doet dat wel in zijn vrije tijd. Josti. | |
Dr_Filibuster | maandag 14 mei 2007 @ 16:28 |
Ik heb het ook gedaan en heb nu des te meer respect voor die lui, want het is tijdvretend kutwerk. Maar dat wil niet zeggen dat die josti's geen Nederlands moeten schrijven. | |
Angel_of_Dth | maandag 14 mei 2007 @ 16:40 |
quote:Die josti kan zijn tijd beter op andere manieren besteden als hij nog te dom is om een werkwoord fatsoenlijk te vervoegen. | |
mcDavid | maandag 14 mei 2007 @ 17:22 |
Ik zag een keer een film waarin de piloot "Mei-dag, mei-dag" riep, volgens de ondertiteling ![]() | |
Yildiz | maandag 14 mei 2007 @ 17:36 |
quote: ![]() | |
aerodynamic | maandag 14 mei 2007 @ 17:39 |
Verlepte berbers doen het vaak ook goed, zeker de submits van subtitles op enkele sites.![]() ![]() | |
Dibble | maandag 14 mei 2007 @ 17:49 |
pauper! kun je geen engels ofso ![]() | |
koffiekoekje | maandag 14 mei 2007 @ 17:51 |
Whehehehe ![]() ![]() | |
PrinceLu | maandag 14 mei 2007 @ 18:23 |
quote:Die heb ik ook gezien. ![]() | |
Xenwolfie | maandag 14 mei 2007 @ 18:26 |
quote:'ofso' ![]() | |
Huppelei | maandag 14 mei 2007 @ 19:00 |
Ik keek laatst een film. Zei eerst iemand: "My tongue!" Dat werd gewoon vertaald met: "Mijn tong!" Zei iemand anders: "My bad." Werd het vertaald met: "Mijn bed." !!! | |
RobertVH | maandag 14 mei 2007 @ 19:07 |
quote: ![]() ![]() Ook altijd leuk als er om de minuut nog gewoon een engelse zin voorbij zoeft, of door de letterlijke vertaling de zin zo brak is dat je gelijk uit het verhaal bent. ![]() | |
D. | maandag 14 mei 2007 @ 19:15 |
quote:Klagen over ondertitels terwijl je niet zonder kunt ![]() | |
Copycat | maandag 14 mei 2007 @ 19:18 |
quote: quote: ![]() | |
D. | maandag 14 mei 2007 @ 19:25 |
quote:niet uitzetten ![]() ![]() Of gewoon niet aanzetten ![]() ![]() | |
MASD | maandag 14 mei 2007 @ 19:26 |
het ergste is nog als ze een vraagteken neerzetten als ze iets niet snappen of niet kunnen verstaan ![]() | |
steeg | maandag 14 mei 2007 @ 19:28 |
ik vraag me altijd af bij aziatische films of ze for real zijn. Zulke idiote dingen staan daar soms, wel in correct nederlands maar het lijkt totale onzin. | |
Copycat | maandag 14 mei 2007 @ 19:29 |
quote:Ik en zelf downloaden? ![]() Dat doet een familielid van me en af en toe scoor ik daar een film of serie, compleet met bagger ondertiteling. Meestal kan ik de ondertiteling idd wel uitzetten, maar bij de laatste vier afleveringen van 24 bijvoorbeeld lukt dat dus niet. Komt er zo'n teken in beeld dat nog het meest op deze smiley lijkt: ![]() | |
D. | maandag 14 mei 2007 @ 19:36 |
quote:ow, sorry voor de overschatting ![]() | |
Tique3 | maandag 14 mei 2007 @ 19:39 |
Ik vind het geweldig! Ooit heb ik zelf eens een gedownloade film gekeken met bijgevoegde ondertiteling, ik heb wel van tevoren een van de ondertitels op ongeveer 15 minuten van het begin veranderd in: Goh Mathijs, ga jij eens een biertje halen voor ons! Meesterlijk was dat, die blik ![]() ![]() | |
Mr.Mills | maandag 14 mei 2007 @ 19:42 |
quote: ![]() | |
Mich92 | maandag 14 mei 2007 @ 19:43 |
quote:Whaha geweldig ![]() Van die foute ondertitels zijn vreselijk irritant ja ![]() | |
Biogarde | maandag 14 mei 2007 @ 19:50 |
Nee, die ondertitelaars die films ondertitelen die te verkrijgen zijn via nieuwsgroepen ![]() OMG, noes, daar zitten soms domme fouten in zeg ![]() | |
Surveillance-Fiets | maandag 14 mei 2007 @ 19:50 |
Daarom gewoon de versies zonder ondertiteling downloaden ![]() | |
Straatneger | maandag 14 mei 2007 @ 19:51 |
quote:idd, soms lijkt het net dat ik weer op fok bent als ik een film kijk | |
Biogarde | maandag 14 mei 2007 @ 19:51 |
Maar toch, als je d'r niet op 'let' zie je het echt niet en lees je het zonder dat je het idee hebt dat het wel eens fout kan zijn. Meer mensen? ![]() | |
Janetje | maandag 14 mei 2007 @ 19:53 |
quote:Kan ik er wat aan doen dat ik ondertitelaar ben.. | |
aerodynamic | maandag 14 mei 2007 @ 19:56 |
Dat heb ik dus ook, behalve als ik merk dat ze iets zeggen maar er dan op dan op dat moment gewoon geen ondertiteling is, wat ik nogal irritant vind. Vandaar heb ik zelf meestal Engelse ondertiteling; goed te volgen voor mij, minder fouten qua grammatica en geen stukken weggelaten | |
Onderbroek | maandag 14 mei 2007 @ 20:00 |
afgelopen weekend op veronica was één of andere B film uit 1989..."leraars" ![]() | |
BobbyB | maandag 14 mei 2007 @ 20:22 |
Waarom klagen jullie over slechte ondertitelingen van gedownloade films? Download de film gewoon en zoek de subtitles er zelf bij of gebruik ze niet en leer gewoon Engels. Klagen over zonder kosten verkregen media ![]() Als het klagen is over ondertitels op DVD's op TV is, is het wel een goede klacht, want die gaan soms inderdaad ook nergens over. Nu is het wel zo dat ondertitelaars onder hoge druk moeten werken en dat veel grapjes in het Engels niet te vertalen zijn in Nederlands... tenminste niet op zo'n manier dat het net zo leuk over komt. | |
lennart12 | maandag 14 mei 2007 @ 20:26 |
quote:Vlaamse ondertiteling? | |
Nemain | maandag 14 mei 2007 @ 20:35 |
quote:Ooit eens een film gezien waarin de 'bad guy' de bijnaam "The Tooth Fairy' had, als in: De Tandenfee. Dat werd de hele film door vertaald als "De Tandennicht". ![]() Werkelijk waar... ![]() | |
MASD | maandag 14 mei 2007 @ 20:38 |
quote:omg briljant! ![]() ![]() | |
mcDavid | maandag 14 mei 2007 @ 20:59 |
quote:Klinkt wel veel bruter natuurlijk! | |
mcDavid | maandag 14 mei 2007 @ 21:00 |
quote:Dat maakt het gewoon allemaal jouw schuld! ![]() | |
Tique3 | maandag 14 mei 2007 @ 22:31 |
quote:Aanrader: Voorbereiden op een gezellig samenzijn met de vriendin: Ik hou van je "NAAM" in de ondertiteling zetten geloof me, die doet het goed ![]() ![]() | |
BroodjePindakaas | maandag 14 mei 2007 @ 22:45 |
quote:Dan zijn ze er in gebrand, dus moet je niet zeuren ![]() | |
nils7 | maandag 14 mei 2007 @ 23:27 |
quote:Als je het niet weet valt het niet op... of niet op let... Maar laatst was ik naar Spiderman Three in de bios... en van de week zaten mijn ouders 'm te kijken (m'n pa had hem ergens gevonden op nieuwsgroepen). Maar dan valt het verschil wel op! | |
Onderbroek | dinsdag 15 mei 2007 @ 00:33 |
quote:was gewoon op een NLse zender | |
maartena | dinsdag 15 mei 2007 @ 01:23 |
quote:Ondertiteling.... ![]() Ik zat gisteren Law & Order te kijken toevallig, en men arresteerde een honkbal speler..... en een van de hoofdrol spelers zei: "bottom of the ninth, two out, bases loaded and you just struck out pal". Elke honkbal fan en elke Amerikaan weet precies wat er mee bedoeld wordt, maar ik zou niet eens willen WETEN hoe men dat omzet naar Nederlands wat de gemiddelde tokkie ook nog begrijpt..... ![]() | |
hydrah | dinsdag 15 mei 2007 @ 11:29 |
Gisteren Departed gezien, de originele gehuurd bij de videotheek, en ik vraag mij vanaf nu af of FOK! groot aandeelhouder is bij diezelfde film want het woord je of de combinatie FOK jou is vaak gebruikt. En als ik kijk in de vandale zie ik alleen. fok1 (de ~ (m.), ~ken) 1 het fokken, de teelt van dieren => fokkerij Dus, ondertitelaars die tof proberen te doen ![]() | |
Copycat | dinsdag 15 mei 2007 @ 11:30 |
quote:Extra reden om te zeuren! | |
Metal666 | dinsdag 15 mei 2007 @ 11:38 |
Ondertitels op Discorvery zijn vaak ook slecht.. Vooral bij de 'technische' programma's van Mark Evans.. Zit er iemand te vertalen die geen enkel technische inzicht en woordenschat heeft.. Soms komen de meest rare dingen voor bij.. Opzcih wel grappig, maar soms ook vervelend... Heb er wel eens 10 minuten ove rgedaan om uit te vinden wat er bedoelt werd.. Zat alleen op de ondertitels te letten dus hoord ehet engelse woord niet, snapte er geen fuck van.. Dat is echt vervelend.. het zijn leuke programma's, maar je kan de ondertiteling niet uitzetten en soms klopt het echt niet.... | |
werkeend | dinsdag 15 mei 2007 @ 11:46 |
quote:dat is wel een erg lastig voorbeeld want ik zou ook niet eens weten hoe ik het moet vertalen. Mischien een voetbalmetafoor gebruiken? | |
fathank | dinsdag 15 mei 2007 @ 12:18 |
Was ook een keer bij SBS6 bij een of andere film. Was een vliegtuig in nood, dus die piloot doet een nood-oproep "Mayday Mayday". Dit werd vertaald als "Meidag, Meidag" ![]() | |
naittun1 | dinsdag 15 mei 2007 @ 12:21 |
sbs ![]() | |
jeroen25 | dinsdag 15 mei 2007 @ 12:40 |
Dan liever nasynchroniseren. | |
fathank | dinsdag 15 mei 2007 @ 12:57 |
Ja, en dan in het Duits "Das A-Team"![]() | |
zwaaibaai | dinsdag 15 mei 2007 @ 13:19 |
quote:Da's dan wel cool, Murdock met dezelfde stem als Ricky de Viking..... ![]() | |
ZwarteMagika | dinsdag 15 mei 2007 @ 13:35 |
In Music&Lyrics werd 'cheesecake' ondertiteld als 'kaastaart' ![]() ![]() | |
TheThirdMark | dinsdag 15 mei 2007 @ 13:39 |
quote: ![]() ![]() | |
Platina | dinsdag 15 mei 2007 @ 14:12 |
quote:'Laatste gedeelte van de negende inning, 2 man uit, de honken zijn bezet en jij werd zojuist uitgegooid maat'. Fftjes snel vertaald, als de gemiddelde tokkie dat niet begrijpt is het waarschijnlijk omdat ze niet weten wat honkbal is. | |
Copycat | dinsdag 15 mei 2007 @ 14:13 |
Daarom zou voor Nederland een voetbalmetafoor met 'buitenspel' idd beter op zijn plek zijn. | |
maartena | dinsdag 15 mei 2007 @ 15:37 |
quote:Dat bedoel ik. De meeste Nederlanders weten dat dus niet.... en dus gebruikt men in dit soort zaken een compleet andere metafoor, want rechtstreeks vertalen werkt gewoon niet. Hetzelfde geldt voor ontzettend veel humor. Veel kun je gewoon niet vertalen naar het Nederlands, of ze veranderen het in een kromme Nederlandse grap. Ik zeg: Beter geen ondertiteling, leer maar Engels. ![]() | |
TheThirdMark | dinsdag 15 mei 2007 @ 16:23 |
quote:Meerendeel mee eens. Maar soms is het prettig met ondertiteling. Vooral als ze met medische termen of Technische termen beginnen te smijten ![]() | |
V. | dinsdag 15 mei 2007 @ 16:24 |
quote:Wow, je kunt een beetje Engels lezen... Mag ik je aanraken? V. | |
V. | dinsdag 15 mei 2007 @ 16:25 |
quote:Buitenspel... dat is toch wanneer de bal buiten de lijnen is? V. | |
Copycat | dinsdag 15 mei 2007 @ 16:27 |
quote:Ja zoiets. En dat dan iemand van de andere ploeg daar weer voor staat. Of zo. Weet ik veel. Ik ben een vrouw. En geen voetbalvrouw. Je zou het dus ook kunnen vertalen met: 'Schavuit, je bent je balboekje te buiten gegaan!' Of niet. | |
Oscar. | dinsdag 15 mei 2007 @ 16:31 |
mensen die zeuren als ze een illegale film downloaden en dan zeuren over de kwaliteit ![]() ![]() | |
Maikuuul | dinsdag 15 mei 2007 @ 17:39 |
Schijt man, anders zet je de subs toch gewoon uit als je dat erg vind | |
maartena | dinsdag 15 mei 2007 @ 18:17 |
quote:Kun je nagaan als je een honkbal metafoor uit een Amerikaanse serie moet vertalen en dan ook nog eens hebben dat een groot deel van Nederland de voetbal metafoor die je wil gaan gebruiken ook niet snapt.... ![]() GOED vertalen blijft moeilijk. Maar ja, ik kijk intussen alweer zo lang naar Engelstalige televisie zonder ondertiteling dat als ik een Nederlands programma bekijk op uitzendinggemist.nl ofzo waarbij ook Engels ondertiteld wordt, dat ik me wel eens stoor aan die letterbalken in beeld..... die zitten alleen maar in de weg. ![]() | |
DANILXL | dinsdag 15 mei 2007 @ 18:19 |
quote:ik heb het nu over de vertaling van een professioneel ondertiteling bedrijf | |
Devrim_ | dinsdag 15 mei 2007 @ 18:22 |
Mensen die op ondertitelingen gaan letten ![]() get a life Geniet gewoon van de film ![]() Of leer engels | |
ZwarteMagika | dinsdag 15 mei 2007 @ 18:29 |
Als je er op zou letten zou je nog veel meer ontdekken, sommige dingen vallen gewoon op ookal richt je je aandacht gewoon op de film. | |
maartena | dinsdag 15 mei 2007 @ 18:44 |
Dit topic heeft meer koeiebel nodig. Toch vertaald dat niet lekker..... ![]() | |
Shadowlyse | dinsdag 15 mei 2007 @ 19:05 |
Agent Fooley kom met je kont naar Detroit NU!! Hou je neukende bek dicht! ![]() Nasynchroniseren is nog leuker: "dieser strasse ist zu klein fur uns beide" ![]() | |
Shadowlyse | dinsdag 15 mei 2007 @ 20:11 |
kick ( ![]() | |
TheThirdMark | dinsdag 15 mei 2007 @ 20:17 |
quote:Verdamt nog mahl, er had ja eine minikanone (of iets dergelijks). Was ist ja loss, her docter Ich liebe est wan ein plan functioneerd *lolz, mijn Duits zuigt* | |
BobbyB | dinsdag 15 mei 2007 @ 23:11 |
quote:Jij wel, maar er lopen hier ook kuddes rond die zaniken over de gedownloade ondertitelingen en dat is redelijk kansloos als je het mij vraagt. quote:Duits zuigt sowieso. | |
V. | woensdag 16 mei 2007 @ 10:33 |
quote:"BEVRIES, ZUIGER!!!" V. | |
zwaaibaai | woensdag 16 mei 2007 @ 11:38 |
quote:Bevries, moederneuker that is... ![]() Ik irriteer me er ook dood aan en negeren helpt inderdaad niet. Ooit bij een vertaling van NYPD het volgende gezien: tekst: you're gonna piss on my head and tell me that is rains? vertaling: Hou op met liegen. ![]() | |
V. | woensdag 16 mei 2007 @ 11:46 |
Ik heb ooit gezien: "You don't pick up aids from a toilet seat" Vert: "Je raapt aids niet op van een toiletzitting." ![]() V. | |
maartena | woensdag 16 mei 2007 @ 20:41 |
Ik zag ooit eens iets van "give me a little sugar", waarmee dus eigenlijk bedoeld werd "geef me een kusje", en dat vertaalden ze dus letterlijk naar "geef me een beetje suiker" ![]() | |
BobbyB | woensdag 16 mei 2007 @ 21:27 |
Ik heb ook wel eens gezien dat ze de dagen gewoon heel anders noemde. In het origineel zeiden ze "Thursday" wat werd vertaald in vrijdag ![]() | |
Dickbride | woensdag 16 mei 2007 @ 21:52 |
quote:Dat verzin je! ![]() | |
fathank | woensdag 16 mei 2007 @ 22:06 |
Kunnen we hier geen terugkerende reeks van maken, ik lig helemaal in een scheur hier ![]() | |
PrinceLu | woensdag 16 mei 2007 @ 22:27 |
"Geen zweet, man, het word een wandeling in het park." | |
maartena | woensdag 16 mei 2007 @ 22:32 |
Ik kan me deze ook nog herinneren: Serveerster: "Sir, how do you want your steak?" Meneer, hoe wilt u uw biefstuk? Klant: "Well done." Goed gedaan. ![]() | |
maartena | woensdag 16 mei 2007 @ 22:33 |
quote:Ik heb inderdaad ook al eens een "that's a piece of cake" vertaald gezien als "dat is een stukje cake". ![]() | |
V. | woensdag 16 mei 2007 @ 22:34 |
Tijdens een achtervolging, in de auto van de achtervolgden: "Let's do a 180!' Vert. "Laten we 180 gaan rijden" ![]() V. | |
V. | woensdag 16 mei 2007 @ 22:35 |
In een oude Batman-serie: "It's curtains for you" "Het is gordijnen voor jou" V. | |
Zeurberus | donderdag 17 mei 2007 @ 15:13 |
Donnie Brasco op canal + Wiseguys vertalen met gabbers ![]() | |
bravo | donderdag 17 mei 2007 @ 15:33 |
Er zit ook een gigantische fout in de vertaling bij spiderman 3, alleen ik weet niet meer precies wat... | |
honderd | donderdag 17 mei 2007 @ 16:03 |
In James Bond Casino Royale (De orginele Blu-ray) "You have some bloody cheek" Vertalen ze met: "Je hebt bloed op je kaak !" ![]() ![]() | |
endo1988 | donderdag 17 mei 2007 @ 18:19 |
quote:hahaha, waar halen jullie je films vandaan joh? | |
V. | donderdag 17 mei 2007 @ 19:08 |
quote:Ja, die had ik gezien ![]() V. | |
Hobbybob123 | donderdag 17 mei 2007 @ 22:31 |
In een film, spannend moment, men wacht namelijk op een heel belangrijke fax. Komt er een fax binnen, eentje rent naar die fax, scheurt die fax af. Komt echt terug met de fax in zijn hand, met zo'n blik van grrrr..... Staat er in de ondertiteling: "Wie wacht er op een fax van Dokter xxxxx (naam vergeten)" ? Zegt zo'n kerel "Ja ikke..." Zegt de dude met fax in hand en nu komt het "Oh.... je hebt last van je dubbele punt !" Hebben ze dus colon vertaald naar dubbele punt..... zucht.... En in ondertitels voor gedownloade films vind ik toch vaak me fiets, me moeder, me auto.... Bah.... Ben zelf ook echt geen talenwonder, maar me fiets en me moeder vind ik toch wel een beetje sneu ! Noem me ouderwets maar het schijnt niet dat er nog iemand over valt tegenwoordig. | |
don-diablo | donderdag 17 mei 2007 @ 22:43 |
Heb zelf ondertitels geregeld uitstaan tenzij ik de film beter wil begrijpen of het gaat te snel of het is een taal die ik niet spreek ![]() | |
mrbomb | donderdag 17 mei 2007 @ 22:45 |
quote:Elitair hoor. Ik heb ze gewoon altijd aan, omdat ik de informatieverwerking anders net iets te langzaam gaat. | |
don-diablo | donderdag 17 mei 2007 @ 22:51 |
Mwoah valt mee hoor, als ik zonder kijk dan let ik nog meer op de film en laat ik me minder afleiden omdat je anders steeds ondertiteling in beeld hebt komen ![]() | |
SHOOOTO | donderdag 17 mei 2007 @ 22:57 |
quote:ik heb liever engelse subs dan NL, vind het fijner om engelse ondertiteling te hebben. | |
DANILXL | vrijdag 18 mei 2007 @ 09:34 |
ja, dan snap je de grappen vaak ook beter | |
DamianDDDDD | vrijdag 18 mei 2007 @ 09:50 |
Ondertitelaars die moeite hebben met de spatie-knop ![]() | |
BobbyB | vrijdag 18 mei 2007 @ 12:24 |
quote:Ja, tenzij het alleen Engelse ondertitels zijn voor doven. [JOHN LAUGHS] [DOOR SHUTS] [LISA MAKES A FUNNY NOISE] ![]() | |
Pulsy | vrijdag 18 mei 2007 @ 12:40 |
Pas een film gekeken waarin een stel wilden in een of ander tropisch taaltje gaat lullen. Het is niet de bedoeling dat de kijker begrijpt wat er gezegd wordt, de rest van de film is ook gewoon in het engels. Verschijnt er ineens "Hakkie takkie.." bij de ondertitels... ![]() | |
BasOne | vrijdag 18 mei 2007 @ 13:36 |
Oude vertaling Star Wars IV Chewbacca vertalen als 'pruimtabak', Chewie als 'Pruim' ![]() Lightsaber als 'lichtzwaard' ![]() | |
don-diablo | vrijdag 18 mei 2007 @ 13:39 |
quote:Mijn dvd van Dead Man uit Engeland: [TENSE INSTRUMENTAL MUSIC PLAYING] ![]() | |
Zeurberus | vrijdag 18 mei 2007 @ 15:57 |
[PLANE FLYING OVER] En ondertussen kunnen je buren meegenieten omdat het weer eens lekker hard staat ![]() | |
maartena | vrijdag 18 mei 2007 @ 16:07 |
quote:Bij mij ging de informatieverwerking ook wat langzamer door de samenstelling van die zin. ![]() Ik heb bij films eigenlijk nooit ondertiteling aanstaan. Je hebt hier op TV's wel "closed captioning", net zoiets als teletekst ondertiteling dus. Een enkele keer gebruik ik dat wel als mijn vrouw naar bed wil, of nog in bed ligt of zo.... en dan zet ik meestal het geluid gewoon zachtjes, en als ik dan een woord mis kan ik het nog lezen. ![]() Maar over het algemeen vind ik de ondertitels alleen maar storend, en mijn machtige brein is snel genoeg om Engels direct te snappen ![]() | |
BobbyB | zondag 20 mei 2007 @ 13:47 |
Wat ik overigens zo irritant vind aan de ondertitels op TV is dat ze door de begincredits van series of andere teksten (zoals de naam van de locatie etc) heenlopen. Vind het toch altijd wel leuk om te zien wie er allemaal een gastrol hebben in een serie bijvoorbeeld. Bij DVD staan ze dan er boven of je kan ze uitzetten. | |
zomaareennaam | zondag 20 mei 2007 @ 17:10 |
quote:De term ABN is al lang niet meer geldig. Alsof andere talen niet Beschaafd zouden zijn: kom op he? De juiste term is nu dus Standaardnederlands: bron: http://nl.wikipedia.org/wiki/Standaardnederlands | |
BasOne | maandag 21 mei 2007 @ 01:11 |
quote:ABN is nog wel geldig maar word niet meer als standaard gehanteert ![]() | |
DANILXL | maandag 21 mei 2007 @ 08:43 |
quote: | |
jpg97 | maandag 21 mei 2007 @ 09:13 |
Ik keek laatst Pirates of The Carribean 2 nog eens.... Scene waarin Keira opgesloten zit en Will Turner haar komt opzoeken: -"If it weren't for these bars, I would have you now " betekend: -"Als deze tralies er niet zaten, dan zou ik je nu hebben" Werd vertaald als: -"Als er geen café's waren dan zou ik je nu hebben" ![]() | |
Sirtalis | maandag 21 mei 2007 @ 10:41 |
De mooiste die ik gezien heb, usenetjosti's even daargelaten... '...Pattent pending' Werd; 'Als Generaal Patton het goed vindt' Dit was een gekochte DVD geleuf ik. FOEI! | |
DeRCT14 | maandag 21 mei 2007 @ 14:05 |
"ik heb het gehad met deze moederneukende slangen in dit moederneukende vliegtuig" ![]() | |
don-diablo | maandag 21 mei 2007 @ 14:16 |
quote: ![]() ![]() ![]() ![]() | |
icecreamfarmer_NL | dinsdag 22 mei 2007 @ 11:38 |
quote: ![]() | |
GSMboy | woensdag 23 mei 2007 @ 00:28 |
OOk een keer in een gedownloadde Finding Nemo: Flikker op..... terwijlk er werd gezegd: Go away.... ![]() | |
Rianne84 | dinsdag 5 juni 2007 @ 00:13 |
vanavond ook weer een leuke bij friends op veronica: De vraag was of de friends het wel eens met elkaar gedaan hadden. Joey: There was a time that Rachel and Monica did it Rachel: There was no time! Ondertiteling (van Rachel): daar was geen tijd voor ![]() | |
PallominnoXIII | dinsdag 5 juni 2007 @ 00:29 |
Was een gehuurde film, een typische politiethriller. ''Open up, this is the police''! ''He isn't answering'' ''FIRE IN THE HOLE'' Dat laatste werd dus vertaalt als vuur in het gebouw ![]() | |
GSMboy | donderdag 2 augustus 2007 @ 16:28 |
Kijk je Revenge of the Nerd, hoor je Nerd, vertelen ze het in Eitje ![]() | |
Saekerhett | donderdag 2 augustus 2007 @ 17:08 |
Laatst nog een gedownloade Die Hard 4.0 en TMNT weggeflikkerd, omdat bij de eerste vier zinnen er vijf keer een d of t verkeerd stond. Gelukkig had ik Die Hard al in de bios gezien, maar net wat je zegt: ALS JE GEEN NEDERLANDS KUNT, GA DAN OOK NIET FILMS VAN ONDERTITELING VOORZIEN. En dan zeggen ze: "Ja, maar wij doen dit in onze vrije tijd, je moet restecp voor ons hebben!!!111" Zoek dan gvd wat anders om je bezig te houden, stuk onkruid... | |
Myers | donderdag 2 augustus 2007 @ 17:56 |
Waarom verwijder je de hele film? Zet de subs dan gewoon uit. | |
Saekerhett | donderdag 2 augustus 2007 @ 19:04 |
quote:Ja die zaten ingebakken bij TMNT (was een WMVHD) en er was al een nieuwe versie van Die Hard gepost met ondertitels die veel beter waren, dus ![]() | |
BobbyB | donderdag 2 augustus 2007 @ 19:45 |
quote: ![]() Je kan een film natuurlijk ook gewoon kopen. Je kan ook gewoon de goede ondertitels downloaden. Je kan ook gewoon alleen de film downloaden. Je kan ook gewoon geen film kijken. Zij verplichten jou niet tot het lezen van hun ondertitels. ![]() | |
Xenwolfie | donderdag 2 augustus 2007 @ 19:57 |
quote:Irritant ja. Ik had dit met de Alien vs Predator Blu-ray. Ben maar weer teruggegaan naar Nederlands. ![]() | |
Kramerica-Industries | donderdag 2 augustus 2007 @ 23:22 |
Op de Sopranos dvd's kunnen ze er ook aardig wat van. Met name de term beef (ruzie) is onbekend bij de vertaler. - You guys have a beef? (vertaling: Nemen jullie de biefstuk?) ............... about that murder beef......... (... over dat giftige vlees). En soms slaan ze helemaal op hol. You used to drive the bike for the butchers. Ik weet ook niet precies wat ze bedoelden, maar zal wel slaan op thuisbezorgen van bestellingen per fiets o.i.d. Maar de vertaling luidde: Je reed met je motor door de etalage van de slager! | |
Ravage | vrijdag 3 augustus 2007 @ 02:25 |
Van dvd.nl: Stargate Atlantis (een vd laatste afleveringen van seizoen 2): Lt-Col Sheppard zegt iets in de trant van "we'll have to gather as much intel as we can" en toen werd het vertaald als: "we moeten zoveel mogelijk processors verzamelen" | |
BobbyB | vrijdag 3 augustus 2007 @ 09:18 |
Bwehehehehe ![]() | |
Saekerhett | vrijdag 3 augustus 2007 @ 10:37 |
Oja, ik weet er nog eentje uit Independence Day. Op het eind gaan ze toch door dat virus al die vliegtuigjes en die grote neerhalen. Er zat een zo'n gast bij (Russel Casse) die zegt dat hij ontvoerd was door aliens. Dus hij haalt met zijn F-18 zo'n ding neer, zegt ie: "Payback's a bitch, ain't it?" Dit werd als volgt vertaald: "Lullig he, dat AWAC-systeem?" ![]() | |
ETA | vrijdag 3 augustus 2007 @ 10:56 |
quote:was aflevering van JAG........ ![]() | |
F04 | vrijdag 3 augustus 2007 @ 11:02 |
Foutje moet kunnen he | |
GSMboy | woensdag 5 september 2007 @ 19:26 |
pas geleden had iemand het over "Ik" en je hoort dus "I", werkt het vertaald met oog ![]() | |
Isegrim | woensdag 5 september 2007 @ 19:42 |
'The Mets' consequent vertalen met 'boogschieten'. ![]() (Gister in House) Geen idee hoe de vertaler erop kwam. ![]() Ik erger me vooral aan vertalers die er blijk van geven dat ze niets weten van het onderwerp van de uitzending. Vaktermen, uitdrukkingen, namen totaal verkeerd vertalen. ![]() | |
TC03 | woensdag 5 september 2007 @ 19:48 |
quote:Custom subtitles | |
LegerNeger | woensdag 5 september 2007 @ 20:00 |
http://uk.youtube.com/watch?v=WBn-KlMobJA Engelse ondertiteling ![]() Fouten met you are (you're) en your. Maar niet echt boeiend... Ik heb liever wel ondertiteling, Engels of Nederlands, aangezien ik erg slecht ben in het verstaan van andere talen dan het Nederland. oorzaak is vooral mijn slechthorendheid. Lezen/schrijven is geen probleem. | |
Operc | woensdag 5 september 2007 @ 21:24 |
laatst was er op tv een engelsman die het had over 'the dark ages' en dat werd dan vrolijk vertaald met 'de donkere eeuwen' ![]() | |
Isegrim | woensdag 5 september 2007 @ 21:27 |
Valt nog mee dat het niet 'de donkere leeftijden' was. ![]() [offtopic] Een leerling vroeger op school vertaalde eens in een proefwerk 'Wees stil!' met 'Orphan quiet!'. ![]() [/offtopic] | |
Ollie_Williams | woensdag 5 september 2007 @ 22:40 |
![]() [ Bericht 3% gewijzigd door Ollie_Williams op 05-09-2007 22:46:01 ] | |
GSMboy | zaterdag 13 september 2008 @ 16:39 |
[quote: | |
deepart | zaterdag 13 september 2008 @ 16:45 |
Ik had laatst een mooie van een illegale dan wel.. Stond er op het scherm "3 months ago" Dat werd ondertitelt met "3 maanden later" Hitman ![]() | |
sitting_elfling | zaterdag 13 september 2008 @ 17:40 |
Zie hier mensen ff showen met hun Engelse kunsten zeg ![]() ![]() Als er zo veel commentaar is op de Engelse vertaling die bijv. onder een illegale film zit, dat het niet correct vertaald is... why de neuk heb je dan die vertaling nodig?!! ![]() ![]() | |
maartena | zaterdag 13 september 2008 @ 18:40 |
Ondertiteling is voor kneuzen die geen Engels kunnen, en het neemt alleen maar ruimte in op het scherm. ![]() Mooie kick trouwens.... ![]() ![]() | |
mcDavid | zaterdag 13 september 2008 @ 20:20 |
![]() |