quote:Op maandag 14 mei 2007 15:32 schreef DANILXL het volgende:
Waarom nemen ze een ondertitlelaar aan die geen ABN kan schrijven?
Gisteren ook:
"kouwe regen" :'(![]()
![]()
Of een leuie flikker die een Spaanse ondertiteling even door Babelfish gooit en denkt een goede Nederlandse ondertiteling gemaakt te hebben. Ook een groot succes.quote:Op maandag 14 mei 2007 15:34 schreef Dr_Filibuster het volgende:
Of als je een illegale film hebt gedownload waar één of andere josti zelf ondertitlels voor heeft geschreven.
Afschuwelijk inderdaad. Kofschip hebben ze nog nooit van gehoord en de absurde vertalingen zijn helemaal om te janken. En dan wel heel trots vermelden: subtitles by Sjonnie NoBrains!!!!!quote:Op maandag 14 mei 2007 15:34 schreef Dr_Filibuster het volgende:
Of als je een illegale film hebt gedownload waar één of andere josti zelf ondertitlels voor heeft geschreven.
Niet doen, gaat je niet erg goed af.quote:
Hier hetzelfde. De ergernis is te groot.quote:Op maandag 14 mei 2007 15:44 schreef Angel_of_Dth het volgende:
Ik zet dan ook meestal na enkele minuten de hele film gewoon af. Op die manier ga ik geen film kijken.
Die josti doet dat wel in zijn vrije tijd. Josti.quote:Op maandag 14 mei 2007 15:34 schreef Dr_Filibuster het volgende:
Of als je een illegale film hebt gedownload waar één of andere josti zelf ondertitlels voor heeft geschreven.
Die josti kan zijn tijd beter op andere manieren besteden als hij nog te dom is om een werkwoord fatsoenlijk te vervoegen.quote:Op maandag 14 mei 2007 16:21 schreef Armageddon het volgende:
[..]
Die josti doet dat wel in zijn vrije tijd. Josti.
quote:Op maandag 14 mei 2007 17:22 schreef mcDavid het volgende:
Ik zag een keer een film waarin de piloot "Mei-dag, mei-dag" riep, volgens de ondertiteling
Die heb ik ook gezien.quote:Op maandag 14 mei 2007 17:22 schreef mcDavid het volgende:
Ik zag een keer een film waarin de piloot "Mei-dag, mei-dag" riep, volgens de ondertiteling
quote:Op maandag 14 mei 2007 17:22 schreef mcDavid het volgende:
Ik zag een keer een film waarin de piloot "Mei-dag, mei-dag" riep, volgens de ondertiteling
Klagen over ondertitels terwijl je niet zonder kuntquote:Op maandag 14 mei 2007 15:44 schreef Angel_of_Dth het volgende:
Ik zet dan ook meestal na enkele minuten de hele film gewoon af. Op die manier ga ik geen film kijken.
quote:Op maandag 14 mei 2007 19:15 schreef D.Rose het volgende:
Klagen over ondertitels terwijl je niet zonder kunt
quote:Op maandag 14 mei 2007 15:41 schreef Copycat het volgende:
Als je ze dan ook niet eens kunt uitzetten, worden je ogen de hele tijd naar die tenenkrommende ondertitels getrokken.
niet uitzettenquote:
Ik en zelf downloaden?quote:Op maandag 14 mei 2007 19:25 schreef D.Rose het volgende:
niet uitzettenDan moet je ook subs nemen die wel kunt uitzetten
![]()
Of gewoon niet aanzettenDus wel films zonder subs downloaden
quote:Op maandag 14 mei 2007 19:39 schreef Tique3 het volgende:
Ik vind het geweldig!
Ooit heb ik zelf eens een gedownloade film gekeken met bijgevoegde ondertiteling, ik heb wel van tevoren een van de ondertitels op ongeveer 15 minuten van het begin veranderd in: Goh Mathijs, ga jij eens een biertje halen voor ons!
Meesterlijk was dat, die blik![]()
Whaha geweldigquote:Op maandag 14 mei 2007 19:39 schreef Tique3 het volgende:
Ik vind het geweldig!
Ooit heb ik zelf eens een gedownloade film gekeken met bijgevoegde ondertiteling, ik heb wel van tevoren een van de ondertitels op ongeveer 15 minuten van het begin veranderd in: Goh Mathijs, ga jij eens een biertje halen voor ons!
Meesterlijk was dat, die blik![]()
idd, soms lijkt het net dat ik weer op fok bent als ik een film kijkquote:Op maandag 14 mei 2007 19:50 schreef Biogarde het volgende:
Nee, die ondertitelaars die films ondertitelen die te verkrijgen zijn via nieuwsgroepen![]()
OMG, noes, daar zitten soms domme fouten in zeg
Kan ik er wat aan doen dat ik ondertitelaar ben..quote:
Vlaamse ondertiteling?quote:Op maandag 14 mei 2007 20:00 schreef Onderbroek het volgende:
afgelopen weekend op veronica was één of andere B film uit 1989..."leraars"
Ooit eens een film gezien waarin de 'bad guy' de bijnaam "The Tooth Fairy' had, als in: De Tandenfee.quote:Op maandag 14 mei 2007 17:22 schreef mcDavid het volgende:
Ik zag een keer een film waarin de piloot "Mei-dag, mei-dag" riep, volgens de ondertiteling
omg briljant!quote:Op maandag 14 mei 2007 20:35 schreef Nemain het volgende:
[..]
Ooit eens een film gezien waarin de 'bad guy' de bijnaam "The Tooth Fairy' had, als in: De Tandenfee.
Dat werd de hele film door vertaald als "De Tandennicht".
![]()
Werkelijk waar...![]()
Klinkt wel veel bruter natuurlijk!quote:Op maandag 14 mei 2007 20:35 schreef Nemain het volgende:
[..]
Ooit eens een film gezien waarin de 'bad guy' de bijnaam "The Tooth Fairy' had, als in: De Tandenfee.
Dat werd de hele film door vertaald als "De Tandennicht".
![]()
Werkelijk waar...![]()
Dat maakt het gewoon allemaal jouw schuld!quote:Op maandag 14 mei 2007 19:53 schreef Janetje het volgende:
[..]
Kan ik er wat aan doen dat ik ondertitelaar ben..
Aanrader: Voorbereiden op een gezellig samenzijn met de vriendin: Ik hou van je "NAAM" in de ondertiteling zettenquote:Op maandag 14 mei 2007 19:39 schreef Tique3 het volgende:
Ik vind het geweldig!
Ooit heb ik zelf eens een gedownloade film gekeken met bijgevoegde ondertiteling, ik heb wel van tevoren een van de ondertitels op ongeveer 15 minuten van het begin veranderd in: Goh Mathijs, ga jij eens een biertje halen voor ons!
Meesterlijk was dat, die blik![]()
Dan zijn ze er in gebrand, dus moet je niet zeurenquote:
Als je het niet weet valt het niet op... of niet op let...quote:Op maandag 14 mei 2007 19:51 schreef Biogarde het volgende:
Maar toch, als je d'r niet op 'let' zie je het echt niet en lees je het zonder dat je het idee hebt dat het wel eens fout kan zijn.
Meer mensen?
Ondertiteling....quote:Op maandag 14 mei 2007 15:32 schreef DANILXL het volgende:
Waarom nemen ze een ondertitelaar aan die geen ABN kan schrijven?
Gisteren ook:
"kouwe regen" :![]()
![]()
Extra reden om te zeuren!quote:Op maandag 14 mei 2007 22:45 schreef BroodjePindakaas het volgende:
Dan zijn ze er in gebrand, dus moet je niet zeuren
dat is wel een erg lastig voorbeeld want ik zou ook niet eens weten hoe ik het moet vertalen. Mischien een voetbalmetafoor gebruiken?quote:Op dinsdag 15 mei 2007 01:23 schreef maartena het volgende:
[..]
Ondertiteling....
Ik zat gisteren Law & Order te kijken toevallig, en men arresteerde een honkbal speler..... en een van de hoofdrol spelers zei: "bottom of the ninth, two out, bases loaded and you just struck out pal". Elke honkbal fan en elke Amerikaan weet precies wat er mee bedoeld wordt, maar ik zou niet eens willen WETEN hoe men dat omzet naar Nederlands wat de gemiddelde tokkie ook nog begrijpt.....
Da's dan wel cool, Murdock met dezelfde stem als Ricky de Viking.....quote:
quote:Op maandag 14 mei 2007 20:35 schreef Nemain het volgende:
[..]
Ooit eens een film gezien waarin de 'bad guy' de bijnaam "The Tooth Fairy' had, als in: De Tandenfee.
Dat werd de hele film door vertaald als "De Tandennicht".
![]()
Werkelijk waar...![]()
'Laatste gedeelte van de negende inning, 2 man uit, de honken zijn bezet en jij werd zojuist uitgegooid maat'.quote:Op dinsdag 15 mei 2007 01:23 schreef maartena het volgende:
[..]
Ondertiteling....
Ik zat gisteren Law & Order te kijken toevallig, en men arresteerde een honkbal speler..... en een van de hoofdrol spelers zei: "bottom of the ninth, two out, bases loaded and you just struck out pal". Elke honkbal fan en elke Amerikaan weet precies wat er mee bedoeld wordt, maar ik zou niet eens willen WETEN hoe men dat omzet naar Nederlands wat de gemiddelde tokkie ook nog begrijpt.....
Dat bedoel ik. De meeste Nederlanders weten dat dus niet.... en dus gebruikt men in dit soort zaken een compleet andere metafoor, want rechtstreeks vertalen werkt gewoon niet.quote:Op dinsdag 15 mei 2007 14:12 schreef Platina het volgende:
'Laatste gedeelte van de negende inning, 2 man uit, de honken zijn bezet en jij werd zojuist uitgegooid maat'.
Fftjes snel vertaald, als de gemiddelde tokkie dat niet begrijpt is het waarschijnlijk omdat ze niet weten wat honkbal is.
Meerendeel mee eens.quote:Op dinsdag 15 mei 2007 15:37 schreef maartena het volgende:
[..]
Dat bedoel ik. De meeste Nederlanders weten dat dus niet.... en dus gebruikt men in dit soort zaken een compleet andere metafoor, want rechtstreeks vertalen werkt gewoon niet.
Hetzelfde geldt voor ontzettend veel humor. Veel kun je gewoon niet vertalen naar het Nederlands, of ze veranderen het in een kromme Nederlandse grap.
Ik zeg: Beter geen ondertiteling, leer maar Engels.
Buitenspel... dat is toch wanneer de bal buiten de lijnen is?quote:Op dinsdag 15 mei 2007 14:13 schreef Copycat het volgende:
Daarom zou voor Nederland een voetbalmetafoor met 'buitenspel' idd beter op zijn plek zijn.
Ja zoiets. En dat dan iemand van de andere ploeg daar weer voor staat. Of zo. Weet ik veel. Ik ben een vrouw. En geen voetbalvrouw.quote:Op dinsdag 15 mei 2007 16:25 schreef Verbal het volgende:
Buitenspel... dat is toch wanneer de bal buiten de lijnen is?
V.
Kun je nagaan als je een honkbal metafoor uit een Amerikaanse serie moet vertalen en dan ook nog eens hebben dat een groot deel van Nederland de voetbal metafoor die je wil gaan gebruiken ook niet snapt....quote:Op dinsdag 15 mei 2007 16:27 schreef Copycat het volgende:
Ja zoiets. En dat dan iemand van de andere ploeg daar weer voor staat. Of zo. Weet ik veel. Ik ben een vrouw. En geen voetbalvrouw.
ik heb het nu over de vertaling van een professioneel ondertiteling bedrijfquote:Op dinsdag 15 mei 2007 16:31 schreef donald_dick het volgende:
mensen die zeuren als ze een illegale film downloaden en dan zeuren over de kwaliteit![]()
![]()
Verdamt nog mahl, er had ja eine minikanone (of iets dergelijks).quote:Op dinsdag 15 mei 2007 19:05 schreef Shadowlyse het volgende:
Agent Fooley kom met je kont naar Detroit NU!!
Hou je neukende bek dicht!
![]()
Nasynchroniseren is nog leuker:
"dieser strasse ist zu klein fur uns beide"![]()
Jij wel, maar er lopen hier ook kuddes rond die zaniken over de gedownloade ondertitelingen en dat is redelijk kansloos als je het mij vraagt.quote:Op dinsdag 15 mei 2007 18:19 schreef DANILXL het volgende:
[..]
ik heb het nu over de vertaling van een professioneel ondertiteling bedrijf
Duits zuigt sowieso.quote:Op dinsdag 15 mei 2007 20:17 schreef TheThirdMark het volgende:
*lolz, mijn Duits zuigt*
"BEVRIES, ZUIGER!!!"quote:Op dinsdag 15 mei 2007 19:05 schreef Shadowlyse het volgende:
Agent Fooley kom met je kont naar Detroit NU!!
Hou je neukende bek dicht!
Bevries, moederneuker that is...quote:
Dat verzin je!quote:Op maandag 14 mei 2007 19:00 schreef Huppelei het volgende:
Ik keek laatst een film. Zei eerst iemand:
"My tongue!"
Dat werd gewoon vertaald met:
"Mijn tong!"
Zei iemand anders:
"My bad."
Werd het vertaald met:
"Mijn bed."
!!!
Ik heb inderdaad ook al eens een "that's a piece of cake" vertaald gezien als "dat is een stukje cake".quote:Op woensdag 16 mei 2007 22:27 schreef PrinceLu het volgende:
"Geen zweet, man, het word een wandeling in het park."
hahaha, waar halen jullie je films vandaan joh?quote:Op maandag 14 mei 2007 15:41 schreef Copycat het volgende:
[..]
Afschuwelijk inderdaad. Kofschip hebben ze nog nooit van gehoord en de absurde vertalingen zijn helemaal om te janken. En dan wel heel trots vermelden: subtitles by Sjonnie NoBrains!!!!!
Als je ze dan ook niet eens kunt uitzetten, worden je ogen de hele tijd naar die tenenkrommende ondertitels getrokken.
Ja, die had ik gezienquote:Op donderdag 17 mei 2007 16:03 schreef honderd het volgende:
In James Bond Casino Royale (De orginele Blu-ray)
"You have some bloody cheek"
Vertalen ze met:
"Je hebt bloed op je kaak !"![]()
Elitair hoor. Ik heb ze gewoon altijd aan, omdat ik de informatieverwerking anders net iets te langzaam gaat.quote:Op donderdag 17 mei 2007 22:43 schreef don-diablo het volgende:
Heb zelf ondertitels geregeld uitstaan tenzij ik de film beter wil begrijpen of het gaat te snel of het is een taal die ik niet spreek
ik heb liever engelse subs dan NL, vind het fijner om engelse ondertiteling te hebben.quote:Op donderdag 17 mei 2007 22:45 schreef mrbomb het volgende:
[..]
Elitair hoor. Ik heb ze gewoon altijd aan, omdat ik de informatieverwerking anders net iets te langzaam gaat.
Ja, tenzij het alleen Engelse ondertitels zijn voor doven.quote:Op donderdag 17 mei 2007 22:57 schreef SHOOOTO het volgende:
[..]
ik heb liever engelse subs dan NL, vind het fijner om engelse ondertiteling te hebben.
Mijn dvd van Dead Man uit Engeland:quote:Op vrijdag 18 mei 2007 12:24 schreef BobbyB het volgende:
[..]
Ja, tenzij het alleen Engelse ondertitels zijn voor doven.
[JOHN LAUGHS]
[DOOR SHUTS]
[LISA MAKES A FUNNY NOISE]
![]()
Bij mij ging de informatieverwerking ook wat langzamer door de samenstelling van die zin.quote:Op donderdag 17 mei 2007 22:45 schreef mrbomb het volgende:
Elitair hoor. Ik heb ze gewoon altijd aan, omdat ik de informatieverwerking anders net iets te langzaam gaat.
De term ABN is al lang niet meer geldig. Alsof andere talen niet Beschaafd zouden zijn: kom op he?quote:Op maandag 14 mei 2007 15:32 schreef DANILXL het volgende:
Waarom nemen ze een ondertitelaar aan die geen ABN kan schrijven?
Gisteren ook:
"kouwe regen" :![]()
![]()
ABN is nog wel geldig maar word niet meer als standaard gehanteertquote:Op zondag 20 mei 2007 17:10 schreef zomaareennaam het volgende:
[..]
De term ABN is al lang niet meer geldig. Alsof andere talen niet Beschaafd zouden zijn: kom op he?
De juiste term is nu dus Standaardnederlands:
bron:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Standaardnederlands
quote:Op maandag 21 mei 2007 01:11 schreef BasOne het volgende:
[..]
ABN is nog wel geldig maar word niet meer als standaard gehanteerd
quote:Op maandag 21 mei 2007 10:41 schreef Sirtalis het volgende:
De mooiste die ik gezien heb, usenetjosti's even daargelaten...
'...Pattent pending'
Werd;
'Als Generaal Patton het goed vindt'
Dit was een gekochte DVD geleuf ik. FOEI!
quote:Op maandag 21 mei 2007 09:13 schreef jpg97 het volgende:
Ik keek laatst Pirates of The Carribean 2 nog eens....
Scene waarin Keira opgesloten zit en Will Turner haar komt opzoeken:
-"If it weren't for these bars, I would have you now "
betekend:
-"Als deze tralies er niet zaten, dan zou ik je nu hebben"
Werd vertaald als:
-"Als er geen café's waren dan zou ik je nu hebben"
Ja die zaten ingebakken bij TMNT (was een WMVHD) en er was al een nieuwe versie van Die Hard gepost met ondertitels die veel beter waren, dusquote:Op donderdag 2 augustus 2007 17:56 schreef Myers het volgende:
Waarom verwijder je de hele film? Zet de subs dan gewoon uit.
quote:Op donderdag 2 augustus 2007 17:08 schreef Saekerhett het volgende:
Laatst nog een gedownloade Die Hard 4.0 en TMNT weggeflikkerd, omdat bij de eerste vier zinnen er vijf keer een d of t verkeerd stond. Gelukkig had ik Die Hard al in de bios gezien, maar net wat je zegt: ALS JE GEEN NEDERLANDS KUNT, GA DAN OOK NIET FILMS VAN ONDERTITELING VOORZIEN.
En dan zeggen ze: "Ja, maar wij doen dit in onze vrije tijd, je moet restecp voor ons hebben!!!111"
Zoek dan gvd wat anders om je bezig te houden, stuk onkruid...
Irritant ja. Ik had dit met de Alien vs Predator Blu-ray. Ben maar weer teruggegaan naar Nederlands.quote:Op vrijdag 18 mei 2007 12:24 schreef BobbyB het volgende:
[..]
Ja, tenzij het alleen Engelse ondertitels zijn voor doven.
[JOHN LAUGHS]
[DOOR SHUTS]
[LISA MAKES A FUNNY NOISE]
![]()
was aflevering van JAG........quote:Op maandag 14 mei 2007 17:22 schreef mcDavid het volgende:
Ik zag een keer een film waarin de piloot "Mei-dag, mei-dag" riep, volgens de ondertiteling
Custom subtitlesquote:Op maandag 14 mei 2007 15:34 schreef Dr_Filibuster het volgende:
Of als je een illegale film hebt gedownload waar één of andere josti zelf ondertitlels voor heeft geschreven.
quote:Op woensdag 5 september 2007 22:40 schreef Ollie_Williams het volgende:Dit topic geeft mij echt veel in om een foute ondertiteling te maken voor een film ofzo.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |