Dan zijn ze er in gebrand, dus moet je niet zeurenquote:
Als je het niet weet valt het niet op... of niet op let...quote:Op maandag 14 mei 2007 19:51 schreef Biogarde het volgende:
Maar toch, als je d'r niet op 'let' zie je het echt niet en lees je het zonder dat je het idee hebt dat het wel eens fout kan zijn.
Meer mensen?
Ondertiteling....quote:Op maandag 14 mei 2007 15:32 schreef DANILXL het volgende:
Waarom nemen ze een ondertitelaar aan die geen ABN kan schrijven?
Gisteren ook:
"kouwe regen" :![]()
![]()
Extra reden om te zeuren!quote:Op maandag 14 mei 2007 22:45 schreef BroodjePindakaas het volgende:
Dan zijn ze er in gebrand, dus moet je niet zeuren
dat is wel een erg lastig voorbeeld want ik zou ook niet eens weten hoe ik het moet vertalen. Mischien een voetbalmetafoor gebruiken?quote:Op dinsdag 15 mei 2007 01:23 schreef maartena het volgende:
[..]
Ondertiteling....
Ik zat gisteren Law & Order te kijken toevallig, en men arresteerde een honkbal speler..... en een van de hoofdrol spelers zei: "bottom of the ninth, two out, bases loaded and you just struck out pal". Elke honkbal fan en elke Amerikaan weet precies wat er mee bedoeld wordt, maar ik zou niet eens willen WETEN hoe men dat omzet naar Nederlands wat de gemiddelde tokkie ook nog begrijpt.....
Da's dan wel cool, Murdock met dezelfde stem als Ricky de Viking.....quote:
quote:Op maandag 14 mei 2007 20:35 schreef Nemain het volgende:
[..]
Ooit eens een film gezien waarin de 'bad guy' de bijnaam "The Tooth Fairy' had, als in: De Tandenfee.
Dat werd de hele film door vertaald als "De Tandennicht".
![]()
Werkelijk waar...![]()
'Laatste gedeelte van de negende inning, 2 man uit, de honken zijn bezet en jij werd zojuist uitgegooid maat'.quote:Op dinsdag 15 mei 2007 01:23 schreef maartena het volgende:
[..]
Ondertiteling....
Ik zat gisteren Law & Order te kijken toevallig, en men arresteerde een honkbal speler..... en een van de hoofdrol spelers zei: "bottom of the ninth, two out, bases loaded and you just struck out pal". Elke honkbal fan en elke Amerikaan weet precies wat er mee bedoeld wordt, maar ik zou niet eens willen WETEN hoe men dat omzet naar Nederlands wat de gemiddelde tokkie ook nog begrijpt.....
Dat bedoel ik. De meeste Nederlanders weten dat dus niet.... en dus gebruikt men in dit soort zaken een compleet andere metafoor, want rechtstreeks vertalen werkt gewoon niet.quote:Op dinsdag 15 mei 2007 14:12 schreef Platina het volgende:
'Laatste gedeelte van de negende inning, 2 man uit, de honken zijn bezet en jij werd zojuist uitgegooid maat'.
Fftjes snel vertaald, als de gemiddelde tokkie dat niet begrijpt is het waarschijnlijk omdat ze niet weten wat honkbal is.
Meerendeel mee eens.quote:Op dinsdag 15 mei 2007 15:37 schreef maartena het volgende:
[..]
Dat bedoel ik. De meeste Nederlanders weten dat dus niet.... en dus gebruikt men in dit soort zaken een compleet andere metafoor, want rechtstreeks vertalen werkt gewoon niet.
Hetzelfde geldt voor ontzettend veel humor. Veel kun je gewoon niet vertalen naar het Nederlands, of ze veranderen het in een kromme Nederlandse grap.
Ik zeg: Beter geen ondertiteling, leer maar Engels.
Buitenspel... dat is toch wanneer de bal buiten de lijnen is?quote:Op dinsdag 15 mei 2007 14:13 schreef Copycat het volgende:
Daarom zou voor Nederland een voetbalmetafoor met 'buitenspel' idd beter op zijn plek zijn.
Ja zoiets. En dat dan iemand van de andere ploeg daar weer voor staat. Of zo. Weet ik veel. Ik ben een vrouw. En geen voetbalvrouw.quote:Op dinsdag 15 mei 2007 16:25 schreef Verbal het volgende:
Buitenspel... dat is toch wanneer de bal buiten de lijnen is?
V.
Kun je nagaan als je een honkbal metafoor uit een Amerikaanse serie moet vertalen en dan ook nog eens hebben dat een groot deel van Nederland de voetbal metafoor die je wil gaan gebruiken ook niet snapt....quote:Op dinsdag 15 mei 2007 16:27 schreef Copycat het volgende:
Ja zoiets. En dat dan iemand van de andere ploeg daar weer voor staat. Of zo. Weet ik veel. Ik ben een vrouw. En geen voetbalvrouw.
ik heb het nu over de vertaling van een professioneel ondertiteling bedrijfquote:Op dinsdag 15 mei 2007 16:31 schreef donald_dick het volgende:
mensen die zeuren als ze een illegale film downloaden en dan zeuren over de kwaliteit![]()
![]()
Verdamt nog mahl, er had ja eine minikanone (of iets dergelijks).quote:Op dinsdag 15 mei 2007 19:05 schreef Shadowlyse het volgende:
Agent Fooley kom met je kont naar Detroit NU!!
Hou je neukende bek dicht!
![]()
Nasynchroniseren is nog leuker:
"dieser strasse ist zu klein fur uns beide"![]()
Jij wel, maar er lopen hier ook kuddes rond die zaniken over de gedownloade ondertitelingen en dat is redelijk kansloos als je het mij vraagt.quote:Op dinsdag 15 mei 2007 18:19 schreef DANILXL het volgende:
[..]
ik heb het nu over de vertaling van een professioneel ondertiteling bedrijf
Duits zuigt sowieso.quote:Op dinsdag 15 mei 2007 20:17 schreef TheThirdMark het volgende:
*lolz, mijn Duits zuigt*
"BEVRIES, ZUIGER!!!"quote:Op dinsdag 15 mei 2007 19:05 schreef Shadowlyse het volgende:
Agent Fooley kom met je kont naar Detroit NU!!
Hou je neukende bek dicht!
Bevries, moederneuker that is...quote:
Dat verzin je!quote:Op maandag 14 mei 2007 19:00 schreef Huppelei het volgende:
Ik keek laatst een film. Zei eerst iemand:
"My tongue!"
Dat werd gewoon vertaald met:
"Mijn tong!"
Zei iemand anders:
"My bad."
Werd het vertaald met:
"Mijn bed."
!!!
Ik heb inderdaad ook al eens een "that's a piece of cake" vertaald gezien als "dat is een stukje cake".quote:Op woensdag 16 mei 2007 22:27 schreef PrinceLu het volgende:
"Geen zweet, man, het word een wandeling in het park."
hahaha, waar halen jullie je films vandaan joh?quote:Op maandag 14 mei 2007 15:41 schreef Copycat het volgende:
[..]
Afschuwelijk inderdaad. Kofschip hebben ze nog nooit van gehoord en de absurde vertalingen zijn helemaal om te janken. En dan wel heel trots vermelden: subtitles by Sjonnie NoBrains!!!!!
Als je ze dan ook niet eens kunt uitzetten, worden je ogen de hele tijd naar die tenenkrommende ondertitels getrokken.
Ja, die had ik gezienquote:Op donderdag 17 mei 2007 16:03 schreef honderd het volgende:
In James Bond Casino Royale (De orginele Blu-ray)
"You have some bloody cheek"
Vertalen ze met:
"Je hebt bloed op je kaak !"![]()
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |