abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_47939132
''Klassiek Hebreeuws voor dummies''

Geïnspireerd door bovenstaande, zeer interessante, topic, leek het mij ook interssant om een topic te openen over Arabische leenwoorden in Europese talen (Engels, Frans, Spaans, Nederlands). Hier dus een lijst met woorden (met originele Arabische woord en betekenis):


Een aantal Arabische leenwoorden in het Engels:


admiral أميرالبحار (amir al-bihar) commandant/bevelhebber van de zee

albatross الغطاس (al-ghatras) de duiker

alchemy الكيمياء (al-kimiya) wat weer van het Griekse khemeia is afgeleid, het staat voor 'de kunst van veranderende metalen'

alcohol الكحول (al-kohoul) alcohol

algorithm (al-chwarizmi) afgeleid van de naam van de wiskundige Muhammed bin Musa Al-Chwarizmi (كتاب الجبر والمقابلة)

arsenal دار الصناعة (dar as-sinaa) fabriek, vervaardigingsplaats

assassin حشاشين (hashshashin) degenen die hasj gebruiken

aubergine الباذنجان (al-badhinjan) wat weer van het Perzische badhinjan komt

chekmate (shah mat) een schaakterm dat weer uit het Perzich is afgeleid, het betekent 'de shah/koning is dood'

chipher صفر (sifr) nul

coffee قهوة (qahwa) koffie

cotton قطن (qutun) katoen

gazelle غزال (yazal) gazelle

giraffe زرافة (zarafa) giraffe

lemon الليمون (laymun) limoen

lute العود (al-ud) staat voor 'het hout', maar ook voor de luit, voorloper van de gitaar (ook is het Engelse woord 'wood' [hout/bos] ervan afgeleid)

magazine (makhazin) opslagplaats, of pakhuis

mocha مخا (al-mukha) mokka, van de stad Mocha in Yemen

monsoon موسم (mawsim) seizoen

mummy موميا (mumiyya) gebalsemd lichaam

racquet راحة (rahah) handpalm

satin (zaytuni) satijn

saffron (zafaran) saffraan

sherbet, sorbet شراب (sharab) drank

soda (suwayda) een soort plant

vizier وزير (wazir) minister, of ambtenaar

Trafalgar رأس الطرف الأغرّ (al-taraf al-aghar) betekent 'de witte kust' ('Trafalgar Square' in Loden en 'Cape Trafalgar' zijn ernaar vernoemd)

Voor meer woorden: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Arabic_loanwords_in_English


Een aantal Arabische leenwoorden in het Engels:


almanach
azuré
baldaquin
banane
baroque
benzine
blouse
bougie
câble
café
calibre
camelot
carafe
caravelle
caroussel
chèque
chiffre
divan
douane
drogue
élixir
fanfare, fanfaron
gazette
hasard
jaquette
orange
razzia
sirop
sucre


Voor meer woorden: http://en.wikipedia.org/w(...)rds_of_Arabic_origin


Invloed van het Arabisch op de Spaanse taal (met zeer grote woordenlijst):
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_influence_on_Spanish


Een aantal Arabische leenwoorden in het Nederlands:


admiraal
algebra
alcohol
alkalish
alkoof
almanak
atlas
averij
bark
caravan
cijfer
divan
douane
elixer
fakir
fanfare
gips
gitaar
henna
kabel
kaffer
kameel
karaat
karaf
kameel
katoen
koffie
luit
magazijn
masker
matras
mokka
papegaai
siroop
soda
stroop
suiker
tarief
razzia


http://nl.wikipedia.org/wiki/Arabisch


Arabisch alfabet:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Arabisch_alfabet




Arabisch-Indische cijfers:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Arabische_cijfers


0 - ٠
1 - ١
2 - ٢
3 - ٣
4 - ٤
5 - ٥
6 - ٦
7 - ٧
8 - ٨
9 - ٩
  maandag 2 april 2007 @ 20:50:34 #2
36971 Invictus_
Religieuze Minderheid
pi_47939525
The Arabic word الزرافة (ziraafa or zurapha), meaning "assemblage" (of animals), or just "tall", was used in English from the sixteenth century on, often in the Italianate form giraffa.

Kameelperd!
Now I'm walking on the sunnyside of the street
pi_47939587
Stoer topic, tvp

Al betwijfel ik of het wel in WFL past, wellicht als het een Wetenschappelijk/Levensbeschouwelijke wending krijgt.

[ Bericht 54% gewijzigd door #ANONIEM op 02-04-2007 20:53:30 ]
  maandag 2 april 2007 @ 20:53:39 #4
71480 zoalshetis
eerlijk=eerlijk
pi_47939659
'shag' schijnt ook arabisch te zijn. en dat rook ik graag
hoofdletters kosten teveel tijd
don't avoid pain to gain pleasure
niet iedereen is iedereen
  maandag 2 april 2007 @ 20:55:48 #5
71480 zoalshetis
eerlijk=eerlijk
pi_47939757
quote:
Op maandag 2 april 2007 20:51 schreef Triggershot het volgende:
Stoer topic, tvp

Al betwijfel ik of het wel in WFL past, wellicht als het een Wetenschappelijk/Levensbeschouwelijke wending krijgt.
komt ie! komt ie!

als je arabisch op de tv hoort moet je heel snel meelezen in de ondertiteling. het is nog korter dan duits. alhoewel ik betwijfel of het precies die nuances zijn. ik weet het niet, ken de taal niet. wel veel van gehoord.
hoofdletters kosten teveel tijd
don't avoid pain to gain pleasure
niet iedereen is iedereen
pi_47939770
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic
http://nl.wikipedia.org/wiki/Arabisch
mag in zo een topic niet ontbreken natuurlijk.

Edit: Beter kijken Trigger.

[ Bericht 20% gewijzigd door #ANONIEM op 02-04-2007 20:58:55 ]
  maandag 2 april 2007 @ 20:57:22 #7
36971 Invictus_
Religieuze Minderheid
pi_47939833
Now I'm walking on the sunnyside of the street
pi_47939855
quote:
Op maandag 2 april 2007 20:55 schreef zoalshetis het volgende:

[..]

komt ie! komt ie!

als je arabisch op de tv hoort moet je heel snel meelezen in de ondertiteling. het is nog korter dan duits. alhoewel ik betwijfel of het precies die nuances zijn. ik weet het niet, ken de taal niet. wel veel van gehoord.
Dat klopt, sommige medeklinkers schrijven Arabieren niet op.
  maandag 2 april 2007 @ 21:00:26 #9
26400 wijsneus
Radicaal Democraat
pi_47939989


Altijd leuke weetjes...
Siamo Tutti Antifascisti!
pi_47940161
Je vergeet Caravanserai (NL: Karavanserai).
http://en.wikipedia.org/wiki/Caravanserai
caravanserai (Persian كاروانسرا, Turkish: kervansaray)
Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Don't you see going to heaven is just in the thought that you might?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
pi_47940352
Toevoeging:

elephant (al-feel) de olifant (spreek je uit als al-fiel, er is ook een vers in de Koran met dezelde naam

En sorry als ik het topic in WFL heb geopend. Het topic over het Hebreeuws staat ook hier, dus vandaar. Maar ik besef nu pas dat het daar meer over het religieuze aspect van de taal gaat. Anders mag dit topic alsnog verplaatst worden...

Om het toch een religieus tintje te geven: ''Lijst met Islamitische termen in het Arabisch''

  maandag 2 april 2007 @ 21:09:53 #13
122170 ImmovableMind
Beat your mind
pi_47940431
Eerst Hebreews en nu Arabisch.....tvp
Wie met niets tevreden is, bezit alles.
pi_47940470
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:08 schreef TheMagnificent het volgende:
Toevoeging:

elephant (al-feel) de olifant (spreek je uit als al-fiel, er is ook een vers in de Koran met dezelde naam

En sorry als ik het topic in WFL heb geopend. Het topic over het Hebreeuws staat ook hier, dus vandaar. Maar ik besef nu pas dat het daar meer over het religieuze aspect van de taal gaat. Anders mag dit topic alsnog verplaatst worden...

Om het toch een religieus tintje te geven: ''Lijst met Islamitische termen in het Arabisch''

Gezien jij het nog in WFL wilt houden kijken we nog wel even hoe het verloopt.
  maandag 2 april 2007 @ 21:12:15 #15
66470 Klonk
Koning van Tofania
pi_47940537
Leuk topic, en wat gebruiken we onbewust een hoop Arabische woorden, echt never nooit niet geweten, ik dacht dat onze leenwoorden vooral uit het Engels, Frans en en Latijn kwamen.
Klonk is alleen Klonk als er Klonk op staat
pi_47940555
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:03 schreef spijkerbroek het volgende:
Je vergeet Caravanserai (NL: Karavanserai).
http://en.wikipedia.org/wiki/Caravanserai
caravanserai (Persian كاروانسرا, Turkish: kervansaray)
Ja, ik zal er wel nog meer vergeten zijn, maar het zijn nogal veel woorden om ze allemaal hier neer te zetten. Toevoegingen aan de lijst zijn altijd welkom...

pi_47940760
Leuk topic

Ook niet zo gek eigenlijk, het gaat is veel gevallen om producten/zaken die via het Midden-Oosten naar West-Europa zijn gekomen.
pi_47940887
quote:
Trafalgar رأس الطرف الأغرّ (al-taraf al-aghar) betekent 'de witte kust' ('Trafalgar Square' in Loden en 'Cape Trafalgar' zijn ernaar vernoemd)

Voor meer woorden: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Arabic_loanwords_in_English


Een aantal Arabische leenwoorden in het Engels:


almanach
azuré
baldaquin
banane
baroque
benzine
blouse
bougie
câble
café
calibre
camelot
carafe
caravelle
caroussel
chèque
chiffre
divan
douane
drogue
élixir
fanfare, fanfaron
gazette
hasard
jaquette
orange
razzia
sirop
sucre


Voor meer woorden: http://en.wikipedia.org/w(...)rds_of_Arabic_origin
Ik heb twee foutjes ontdekt. Bij de betekenis van Trafalgar staat Loden, maar dat moet natuurlijk Londen zijn.

En boven bovenstaand woordenlijst staat Een aantal Arabische leenwoorden in het Engels:, maar dat moet ...in het Frans zijn. Sorry voor het ongemak...
pi_47941121
Nog een (wat minder leuke) toevoeging.

"Kuffar" (schrijf ik dat zo?) voor ongelovigen, werd door Arabische slavenhandelaren in West-Afrika gebruikt voor de niet islamitische negers, Nederlandse slavenhandelaren die daar ook kwamen, namen die benaming als "kaffer" over voor negers ik het algemeen.
pi_47941462
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:22 schreef Pony-Lover het volgende:
Nog een (wat minder leuke) toevoeging.

"Kuffar" (schrijf ik dat zo?) voor ongelovigen, werd door Arabische slavenhandelaren in West-Afrika gebruikt voor de niet islamitische negers, Nederlandse slavenhandelaren die daar ook kwamen, namen die benaming als "kaffer" over voor negers ik het algemeen.
Ik denk dat je Kafir bedoelt (كافر). Dat is het Arabische woord voor ongelovige. Het wordt niet specifiek voor zwarte mensen gebruikt.
pi_47941794
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:28 schreef TheMagnificent het volgende:

[..]

Ik denk dat je Kafir bedoelt (كافر). Dat is het Arabische woord voor ongelovige. Het wordt niet specifiek voor zwarte mensen gebruikt.
Kan goed kloppen, ik kom erg veel schijfwijzen tegen, met een K, een C, dubbel F, enkel F, enz.
Het werd door Arabieren idd voor ongelovigen in het algemeen gebruikt, waarschijlijk heeft een zekere verwarring het gebruik als aanduiding voor negers in het Nederlands veroorzaakt.
pi_47941833
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:28 schreef TheMagnificent het volgende:

[..]

Ik denk dat je Kafir bedoelt (كافر). Dat is het Arabische woord voor ongelovige. Het wordt niet specifiek voor zwarte mensen gebruikt.
Nee, het betekent bedekker/ontkenner, wordt gebruikt om mensen die de waarheid zouden bedekken gebruikt. Leugenaars dus
pi_47941952
cijfer ---> sifr betekent nul in het Arabisch.

En de Arabieren hebben het getal nul ontdekt by the way.
pi_47942009
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:37 schreef Stark het volgende:
cijfer ---> sifr betekent nul in het Arabisch.

En de Arabieren hebben het getal nul ontdekt by the way.
Nope, overgenomen van India en geïntroduceerd in het Westen.
  maandag 2 april 2007 @ 21:45:58 #25
71480 zoalshetis
eerlijk=eerlijk
pi_47942407
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:22 schreef Pony-Lover het volgende:
Nog een (wat minder leuke) toevoeging.

"Kuffar" (schrijf ik dat zo?) voor ongelovigen, werd door Arabische slavenhandelaren in West-Afrika gebruikt voor de niet islamitische negers, Nederlandse slavenhandelaren die daar ook kwamen, namen die benaming als "kaffer" over voor negers ik het algemeen.
idd. ondanks de schrijfwijzes is dit idd de trieste geschiedenis.
hoofdletters kosten teveel tijd
don't avoid pain to gain pleasure
niet iedereen is iedereen
pi_47942442
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:35 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Nee, het betekent bedekker/ontkenner, wordt gebruikt om mensen die de waarheid zouden bedekken gebruikt. Leugenaars dus
Is een waardeoordeel.

Ontkenner van God/profeet o.i.d. ----> ongelovige is dus een betere vertaling.
pi_47942516
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:38 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Nope, overgenomen van India en geïntroduceerd in het Westen.
Het gebrek aan een nul was ook de belangrijkste reden dat de Romeinen maar matig instaat waren tot wiskunde en boekhouden.
pi_47942691
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:46 schreef Pony-Lover het volgende:

[..]

Is een waardeoordeel.

Ontkenner van God/profeet o.i.d. ----> ongelovige is dus een betere vertaling.
Mja, maar hoe wou je dat combineren met Satan die in de Koran de eerste Kafir wordt genoemd, hij heeft wel met God gesproken enzo.
pi_47942948
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:35 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Nee, het betekent bedekker/ontkenner, wordt gebruikt om mensen die de waarheid zouden bedekken gebruikt. Leugenaars dus
Daar komt het woord ''ongelovige'' in het arabische woord waarschijnlijk.
ik dacht dat het werd bedoeld ''bedekker van de waarheid'' wat dus een ongelovige betekent.
(ik had het gehoord en ik ben niet 100% zeker)


Want volgens Islam kan iedereen moslim worden als je maar je verstand gebruikt.
pi_47943011
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:50 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Mja, maar hoe wou je dat combineren met Satan die in de Koran de eerste Kafir wordt genoemd, hij heeft wel met God gesproken enzo.
Dat is een andere discussie, die je over het christendom, de islam en de houding t.o.v. de duivel, kunt voeren. Verder moet je het dan ook nog afvagen welke invloed taal op de werkelijkelijkheid heeft en wat de verschillen tussen talen daarbinnen zijn. Bovendien is het afhankelijk van je eigen wereldbeeld en geloof.

De geldende vertaling die arabisten danwel Nederlands sprekende Arabieren je zullen geven is ongelovige.
pi_47943035
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:56 schreef Stark het volgende:

[..]

Daar komt het woord ''ongelovige'' in het arabische woord waarschijnlijk.
ik dacht dat het werd bedoeld ''bedekker van de waarheid'' wat dus een ongelovige betekent.
(ik had het gehoord en ik ben niet 100% zeker)


Want volgens Islam kan iedereen moslim worden als je maar je verstand gebruikt.
Hoe zou je vertaling van 'ongelovige' combineren met Satan?
pi_47943278
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:57 schreef Pony-Lover het volgende:

[..]

Dat is een andere discussie, die je over het christendom, de islam en de houding t.o.v. de duivel, kunt voeren. Verder moet je het dan ook nog afvagen welke invloed taal op de werkelijkelijkheid heeft en wat de verschillen tussen talen daarbinnen zijn. Bovendien is het afhankelijk van je eigen wereldbeeld en geloof.

De geldende vertaling die arabisten danwel Nederlands sprekende Arabieren je zullen geven is ongelovige.
Nee, ben ik het niet met je eens, als je de Koran leest en er staat:
quote:
Satan was de eerste der ongelovigen
Vertaling klopt dan gewoon niet, want Satan heeft geen ongeloof in God, hij is opstandig tegen God, is weer wat anders, of je nu atheïst of religieus bent volgens de Judea-Christelijke / Islamitische traditie kan Satan niet ongelovig zijn.

Ik ben dan ook een Arabische sprekende Nederlander, met papieren om te mogen vertalen en kloppen er wel meer vertalingen niet... denk aan:
Fatwa, Jihad.
Fatwa wordt vaak vertaald als doodvonnis en Jihad als heilig oorlog terwijl de een niets meer is dan 'opinie/advies' en Jihad 'strijd' betekent.

[ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 02-04-2007 22:03:57 ]
pi_47943340
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:58 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Hoe zou je vertaling van 'ongelovige' combineren met Satan?
Wat wordt er precies bedoeld met 'bedekken' in het Arabische woord?
Ik ben geen expert op dit gebied, dus kan ik geen uitspraak erover maken.
pi_47943373
quote:
Op maandag 2 april 2007 22:03 schreef Stark het volgende:

[..]

Wat wordt er precies bedoeld met 'bedekken' in het Arabische woord?
Ik ben geen expert op dit gebied, dus kan ik geen uitspraak erover maken.
Een boer die zijn grond bedekt wordt kafir genoemd, pre Islam.
pi_47943421
quote:
Op maandag 2 april 2007 21:58 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Hoe zou je vertaling van 'ongelovige' combineren met Satan?
Die zou ik niet combineren

Ik heb vorig jaar een reeks colleges gevolgd waar dit o.a. onderwerp aanbod kwam (in christelijke context) en ben tot de conclusie gekomen dat iemand die niet gelovig is (ik) nooit dezelfde conclusies zal kunnen trekken als iemand die het bestaan van God en Satan voor waarheid aanneemt.
Neem je dan nog verschillende geloven, verschillende talen en ga je proberen te vertalen (zonder waarde verlies/verandering), dan kom je sowieso voor een aantal problemen te staan.
pi_47943581
quote:
Op maandag 2 april 2007 22:05 schreef Pony-Lover het volgende:

[..]

Die zou ik niet combineren

Ik heb vorig jaar een reeks colleges gevolgd waar dit o.a. onderwerp aanbod kwam (in christelijke context) en ben tot de conclusie gekomen dat iemand die niet gelovig is (ik) nooit dezelfde coclusies zal trekken als iemand die het bestaan van God en Satan voor waarheid aanneemt.
Neem je dan nog verschillende geloven, verschillende talen en ga je proberen te vertalen (zonder waarde verlies/verandering), dan kom je sowieso voor een aantal problemen te staan.
Maar het probleem is dat er dan in de Koran het letterlijk staat:
quote:
Wa Kane Iblies min Al Kafirien.
En Iblies (Satan) was van de ongelovigen/ ontkenners...? Het woord staat er letterlijk, als je naar context kijkt kan je het niet als ongelovig vertalen dan. Ik denk dat ongelovig/ heidens eerder een Christelijk concept dan Islamitisch. In de Islam houdt het niet op met 'kafir' je hebt stuk of 5/6 soorten niet-moslims.
pi_47943624
quote:
Op maandag 2 april 2007 22:04 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Een boer die zijn grond bedekt wordt kafir genoemd, pre Islam.
dus het kan dat de kafir het weet (of de middelen heeft??), maar accepteert het niet (bedekt het)
zoals dus het in Islam bedoeld is.

[ Bericht 3% gewijzigd door Stark op 02-04-2007 22:14:48 ]
pi_47943729
quote:
Op maandag 2 april 2007 22:09 schreef Stark het volgende:

[..]

dus het kan dat de kafir het weet (of de middelen heeft??), maar accepteert het niet. (zoals in Islam bedoeld is).
ja.
pi_47944152
quote:
Op maandag 2 april 2007 22:08 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Maar het probleem is dat er dan in de Koran het letterlijk staat:
[..]

En Iblies (Satan) was van de ongelovigen/ ontkenners...? Het woord staat er letterlijk, als je naar context kijkt kan je het niet als ongelovig vertalen dan. Ik denk dat ongelovig/ heidens eerder een Christelijk concept dan Islamitisch. In de Islam houdt het niet op met 'kafir' je hebt stuk of 5/6 soorten niet-moslims.
Leugenaar (zoals jij eerder aangaf) lijkt me dan nog steeds niet te kloppen.
Zou het kunnen dat 'kafir' (als in ontkenner) dan dichter in de buurt van het katholieke 'ketter' komt. (als we dan een ongelovige even een heiden noemen.)

Het moet toch problematisch blijven, aangezien de taal waar het woord uitkomt door een (op vele punten) totaal ander geloof is beinvloed dan de taal waarin we het proberen te vertalen.
  maandag 2 april 2007 @ 22:20:58 #40
83951 rashudo
project 2501
pi_47944163
Volgens mij zijn deze leenwoorden, samen met veel wetenschappelijke, wiskundige, medische, culinaire en culturele vooruitgang meegenomen uit het oosten via de kruistochten, en heeft het de renaissance gestart en europa uit de middeleeuwen getrokken.
Their eyes opaque.
pi_47944179
Kabel..
Hoe wordt dat in het arabisch uitgesproken?
In het indonesisch worden erg veel arabische woorden gebruikt ( invloed van voor de komst van de hollanders ..die met nog meer woorden kwamen)
Kabel wordt ook in het indonesisch gebruikt en er wordt van beweerd dat het overgenomen is uit het nederlands.. wat naar mijn idee ook wel zo zal zijn.
maar toch...
pi_47944532
quote:
Op maandag 2 april 2007 22:20 schreef Pony-Lover het volgende:

[..]

Leugenaar (zoals jij eerder aangaf) lijkt me dan nog steeds niet te kloppen.
Zou het kunnen dat 'kafir' (als in ontkenner) dan dichter in de buurt van het katholieke 'ketter' komt. (als we dan een ongelovige even een heiden noemen.)

Het moet toch problematisch blijven, aangezien de taal waar het woord uitkomt door een (op vele punten) totaal ander geloof is beinvloed dan de taal waarin we het proberen te vertalen.
'Leugenaar' was dan ook mijn interpretatie van 'bedekker'. Voor de Islam werden boeren die aarde bedekten 'kafir' genoemd. In de Islamitische context wordt het gebruikt als bedekker van de waarheid. Ik weet niet of het niet vergezocht is met 'ketter'.
quote:
Niet alle niet-muslims worden als 'ongelovigen' beschouwd. Kufr (ongeloof) -- van de stam {k-f-r}: iets toedekken, niet bekend maken -- is een term die gereserveerd wordt voor mensen die, nadat ze van de Islam kennis namen en ervan overtuigd geraakten dat dit de ware leer is, de Islam bewust verwerpen.
Hier meer over soorten niet moslims
http://www.flwi.ugent.be/cie/bogaert/bogaert10.htm
pi_47944534
quote:
Op maandag 2 april 2007 22:08 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Maar het probleem is dat er dan in de Koran het letterlijk staat:
[..]

En Iblies (Satan) was van de ongelovigen/ ontkenners...? Het woord staat er letterlijk, als je naar context kijkt kan je het niet als ongelovig vertalen dan. Ik denk dat ongelovig/ heidens eerder een Christelijk concept dan Islamitisch. In de Islam houdt het niet op met 'kafir' je hebt stuk of 5/6 soorten niet-moslims.
maar dan hadden die negers ook geen kafir kunnen zijn. want die hadden god niet zelf gezien, zoals Satan.
pi_47944603
quote:
Op maandag 2 april 2007 22:28 schreef osho het volgende:

[..]

maar dan hadden die negers ook geen kafir kunnen zijn. want die hadden god niet zelf gezien, zoals Satan.
Juist daarom kunnen ze wel 'kafir' zijn als het bedekken van de waarheid.
In context van dat Islam de waarheid is.

[ Bericht 5% gewijzigd door #ANONIEM op 02-04-2007 22:30:18 ]
pi_47944729
quote:
Op maandag 2 april 2007 22:29 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Juist daarom kunnen ze wel 'kafir' zijn als het bedekken van de waarheid.
In context van dat Islam de waarheid is.
vaag...in dit geval lijken het me juist weer ongeloigen ipv leugenaars. hoe zit het dan met die andere 5/6 woorden voor ongelovigen ?
pi_47944745
quote:
Op maandag 2 april 2007 22:32 schreef osho het volgende:

[..]

vaag...in dit geval lijken het me juist weer ongeloigen ipv leugenaars. hoe zit het dan met die andere 5/6 woorden voor ongelovigen ?
http://www.flwi.ugent.be/cie/bogaert/bogaert10.htm

[ Bericht 9% gewijzigd door #ANONIEM op 02-04-2007 22:33:11 ]
pi_47944949
quote:
Op maandag 2 april 2007 22:28 schreef Triggershot het volgende:

[..]

'Leugenaar' was dan ook mijn interpretatie van 'bedekker'. Voor de Islam werden boeren die aarde bedekten 'kafir' genoemd. In de Islamitische context wordt het gebruikt als bedekker van de waarheid. Ik weet niet of het niet vergezocht is met 'ketter'.
[..]

Hier meer over soorten niet moslims
http://www.flwi.ugent.be/cie/bogaert/bogaert10.htm
Ah zo

Ketter is waarschijlijk idd wat vergezocht. Door de katholieke kerk werd het aanvankelijk puur juridisch gebruikt voor mensen die de leer van de kerk (danwel het geloof, er vanuit gaande het enige ware geloof te zijn) niet volgden. Uitgaande van een, ook gebrukte, wat ruimere intepretatie en met gebruikmaking van het stuk tussen haakjes, zou het echter weer wel een goede vergelijking zijn.
pi_47945304
quote:
Op maandag 2 april 2007 22:37 schreef Pony-Lover het volgende:

[..]

Ah zo

Ketter is waarschijlijk idd wat vergezocht. Door de katholieke kerk werd het aanvankelijk puur juridisch gebruikt voor mensen die de leer van de kerk (danwel het geloof, er vanuit gaande het enige ware geloof te zijn) niet volgden. Uitgaande van een, ook gebrukte, wat ruimere intepretatie en met gebruikmaking van het stuk tussen haakjes, zou het echter weer wel een goede vergelijking zijn.
Maar hoe zit het met Satan dan is hij ook een ketter/heiden in een Bijbels context?
pi_47946361
quote:
Op maandag 2 april 2007 22:46 schreef Triggershot het volgende:

[..]

Maar hoe zit het met Satan dan is hij ook een ketter/heiden in een Bijbels context?
Satan als heiden lijkt mij onmogelijk aangezien goed en kwaad en God en Satan niet los van elkaar te zien kunnen zijn. Met uitzondering van christenen die het bestaan van Satan niet erkennen (maar dat is een vrij late/recente ontwikkeling).
Of Satan een ketter kan zijn weet ik niet direct. Er vanuit gaande dat Satan een gevallen engel is (zoals de meeste katholieken doen) zou hij heel goed een ketter kunnen zijn. Echter weet ik dan weer niet of het afwijzen van God door Satan gelijk te stellen is aan het afwijzen van het geloof/de kerk door een mens.
(probleem is hier dat er in het christelijke/katholieke geloof vele visies op dit onderwerp te vinden zijn waar binnen de islam waarschijnlijk meer consensus is.)
pi_47947001
quote:
Op maandag 2 april 2007 22:20 schreef Pony-Lover het volgende:

[..]

Leugenaar (zoals jij eerder aangaf) lijkt me dan nog steeds niet te kloppen.
Zou het kunnen dat 'kafir' (als in ontkenner) dan dichter in de buurt van het katholieke 'ketter' komt. (als we dan een ongelovige even een heiden noemen.)
Klopt niet.
Ketter komt van de Catharen.
Groep gelovigen die er een totaal andere zienswijze op na hielden dan de rest van de Kerk.
De aarde was een gevangenis voor de ziel en de dood was de ontsnapping.
Een ketter is geen heiden.
Hoewel het woord heiden dan ook weer niks te maken heeft met ongelovige.
Een heiden was iemand die de natuurgoden aan hing.
Wel gelovig dus..maar niet volgens de Kerk.
Atheisten waren er niet.
Iedereen had wel een geloof ...alleen niet iedereen was lid van de Kerk.
Hoewel een atheist ook een gelovige is.
Hoe kun je iets ontkennen als je er niet in gelooft...door het te ontkennen ..erken je dat het er is..maar geef je puur aan dat je er niet mee geassocieerd mee wil worden.
Maar dat wordt weer diep filosofisch
Op woensdag 21 januari 2009 01:53 schreef helldeskr de waarheid.
pi_47947387
quote:
Op maandag 2 april 2007 23:07 schreef Pony-Lover het volgende:

[..]

Satan als heiden lijkt mij onmogelijk aangezien goed en kwaad en God en Satan niet los van elkaar te zien kunnen zijn. Met uitzondering van christenen die het bestaan van Satan niet erkennen (maar dat is een vrij late/recente ontwikkeling).
Of Satan een ketter kan zijn weet ik niet direct. Er vanuit gaande dat Satan een gevallen engel is (zoals de meeste katholieken doen) zou hij heel goed een ketter kunnen zijn. Echter weet ik dan weer niet of het afwijzen van God door Satan gelijk te stellen is aan het afwijzen van het geloof/de kerk door een mens.
(probleem is hier dat er in het christelijke/katholieke geloof vele visies op dit onderwerp te vinden zijn waar binnen de islam waarschijnlijk meer consensus is.)
Satan / Lucifer kan geen ketter / heiden zijn.
Hij is zelf goddelijk.
Immers Lucifer / Lichtbrenger was de belangrijkste Engel.
Hij kwam in opstand omdat God de mens boven hem plaatste.
De mens..gemaakt uit aarde en water..boven een zuivere Engel...
Een Engel heeft geen religie dus kan hij ook geen ketter / heiden zijn.
Dit is een menselijk begrip..en bovendien een vrije keuze...iets wat Engelen nooit hadden.
Feitenlijk is Satan een foute nam..dit is een amalgaam van de oude Pan en de Satyr's van de oude Grieken.
De Gehoornde God..de Groene man.. alle heidense symbolen van de oude natuur godsdiensten.
Alles waar de Kerk bang voor was.
Op woensdag 21 januari 2009 01:53 schreef helldeskr de waarheid.
pi_47947419
quote:
Op maandag 2 april 2007 23:22 schreef helldeskr het volgende:

[..]

Klopt niet.
Ketter komt van de Catharen.

Groep gelovigen die er een totaal andere zienswijze op na hielden dan de rest van de Kerk.
De aarde was een gevangenis voor de ziel en de dood was de ontsnapping.
Een ketter is geen heiden.
Hoewel het woord heiden dan ook weer niks te maken heeft met ongelovige.
Een heiden was iemand die de natuurgoden aan hing.
Wel gelovig dus..maar niet volgens de Kerk.
Atheisten waren er niet.
Iedereen had wel een geloof ...alleen niet iedereen was lid van de Kerk.
Hoewel een atheist ook een gelovige is.
Hoe kun je iets ontkennen als je er niet in gelooft...door het te ontkennen ..erken je dat het er is..maar geef je puur aan dat je er niet mee geassocieerd mee wil worden.
Maar dat wordt weer diep filosofisch
Weet ik.
Ik probeerde het even als vergelijking aangezien een directe vertaling wat problematisch lijkt te zijn, ik wilde niet beweren dat de woorden een zelfde oorsprong zouden hebben.

Een heiden puur als aanhanger van natuurgodsdiensten is naar mijn idee trouwens veel te beperkt.

Iets ontkennen waar je niet in gelooft kan idd niet, echter kan hezelfde vanuit het oogpunt van een wel gelovige wel als ontkenning gezien worden.
pi_47948795
Tot zover het offtopic, terug over en naar Arabische taal
pi_47958519
Het is grappig om te zien dat Arabisch als heilige taal wordt beschouwt maar dat het al ver voor het schrijven van de Koran bestaat.

Of ben ik ergens misinformed
pi_47958703
quote:
Op dinsdag 3 april 2007 12:24 schreef k3vil het volgende:
Het is grappig om te zien dat Arabisch als heilige taal wordt beschouwt maar dat het al ver voor het schrijven van de Koran bestaat.

Of ben ik ergens misinformed
Arabische taal was er inderdaad voordat Islam kwam. Ik snap niet wat je onder heilig bedoelt. Het is wel zo dat de moslims Arabische taal als de beste taal beschouwen.
pi_47958886
quote:
Op dinsdag 3 april 2007 12:29 schreef Stark het volgende:

[..]

Arabische taal was er inderdaad voordat Islam kwam. Ik snap niet wat je onder heilig bedoelt. Het is wel zo dat de moslims Arabische taal als de beste taal beschouwen.
Dan zal dat het zijn
pi_47958963
quote:
Op dinsdag 3 april 2007 12:24 schreef k3vil het volgende:
Het is grappig om te zien dat Arabisch als heilige taal wordt beschouwt maar dat het al ver voor het schrijven van de Koran bestaat.

Of ben ik ergens misinformed
Allah zou met Adam Arabisch hebben gesproken.
(volgens mij een zwakke overlevering)

[ Bericht 5% gewijzigd door #ANONIEM op 03-04-2007 12:37:11 ]
pi_47958966
mischien dat Triggershot nog wat kan toevoegen?

edit: al gedaan.
pi_47960182
Leuk topic, alleen volgens mij klopt niet alles.
Cafe in echte Arabisch is meqeha bijv, hoewel men overal ook wel Cafe snapt natuurlijk.

Wat betreft de oorsprong van k-f-r kan je niet rechtstreeks naar NLs vertalen, Engels heb je disbeliever en unbeliever wat niet hetzelfde hoeft te zijn, In een goede engelse vertaling zou het worden vertaald naar disbelievers, diegene die de waarheid verwerpen.
X
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')