komt ie! komt ie!quote:Op maandag 2 april 2007 20:51 schreef Triggershot het volgende:
Stoer topic, tvp
Al betwijfel ik of het wel in WFL past, wellicht als het een Wetenschappelijk/Levensbeschouwelijke wending krijgt.
Dat klopt, sommige medeklinkers schrijven Arabieren niet op.quote:Op maandag 2 april 2007 20:55 schreef zoalshetis het volgende:
[..]
komt ie! komt ie!
als je arabisch op de tv hoort moet je heel snel meelezen in de ondertiteling. het is nog korter dan duits. alhoewel ik betwijfel of het precies die nuances zijn. ik weet het niet, ken de taal niet. wel veel van gehoord.
Gezien jij het nog in WFL wilt houden kijken we nog wel even hoe het verloopt.quote:Op maandag 2 april 2007 21:08 schreef TheMagnificent het volgende:
Toevoeging:
elephant (al-feel) de olifant (spreek je uit als al-fiel, er is ook een vers in de Koran met dezelde naam
En sorry als ik het topic in WFL heb geopend. Het topic over het Hebreeuws staat ook hier, dus vandaar. Maar ik besef nu pas dat het daar meer over het religieuze aspect van de taal gaat. Anders mag dit topic alsnog verplaatst worden...
Om het toch een religieus tintje te geven: ''Lijst met Islamitische termen in het Arabisch''
![]()
Ja, ik zal er wel nog meer vergeten zijn, maar het zijn nogal veel woorden om ze allemaal hier neer te zetten. Toevoegingen aan de lijst zijn altijd welkom...quote:Op maandag 2 april 2007 21:03 schreef spijkerbroek het volgende:
Je vergeet Caravanserai (NL: Karavanserai).
http://en.wikipedia.org/wiki/Caravanserai
caravanserai (Persian كاروانسرا, Turkish: kervansaray)
Ik heb twee foutjes ontdekt. Bij de betekenis van Trafalgar staat Loden, maar dat moet natuurlijk Londen zijn.quote:Trafalgar رأس الطرف الأغرّ (al-taraf al-aghar) betekent 'de witte kust' ('Trafalgar Square' in Loden en 'Cape Trafalgar' zijn ernaar vernoemd)
Voor meer woorden: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Arabic_loanwords_in_English
Een aantal Arabische leenwoorden in het Engels:
almanach
azuré
baldaquin
banane
baroque
benzine
blouse
bougie
câble
café
calibre
camelot
carafe
caravelle
caroussel
chèque
chiffre
divan
douane
drogue
élixir
fanfare, fanfaron
gazette
hasard
jaquette
orange
razzia
sirop
sucre
Voor meer woorden: http://en.wikipedia.org/w(...)rds_of_Arabic_origin
Ik denk dat je Kafir bedoelt (كافر). Dat is het Arabische woord voor ongelovige. Het wordt niet specifiek voor zwarte mensen gebruikt.quote:Op maandag 2 april 2007 21:22 schreef Pony-Lover het volgende:
Nog een (wat minder leuke) toevoeging.
"Kuffar" (schrijf ik dat zo?) voor ongelovigen, werd door Arabische slavenhandelaren in West-Afrika gebruikt voor de niet islamitische negers, Nederlandse slavenhandelaren die daar ook kwamen, namen die benaming als "kaffer" over voor negers ik het algemeen.
Kan goed kloppen, ik kom erg veel schijfwijzen tegen, met een K, een C, dubbel F, enkel F, enz.quote:Op maandag 2 april 2007 21:28 schreef TheMagnificent het volgende:
[..]
Ik denk dat je Kafir bedoelt (كافر). Dat is het Arabische woord voor ongelovige. Het wordt niet specifiek voor zwarte mensen gebruikt.
Nee, het betekent bedekker/ontkenner, wordt gebruikt om mensen die de waarheid zouden bedekken gebruikt. Leugenaars dusquote:Op maandag 2 april 2007 21:28 schreef TheMagnificent het volgende:
[..]
Ik denk dat je Kafir bedoelt (كافر). Dat is het Arabische woord voor ongelovige. Het wordt niet specifiek voor zwarte mensen gebruikt.
Nope, overgenomen van India en geïntroduceerd in het Westen.quote:Op maandag 2 april 2007 21:37 schreef Stark het volgende:
cijfer ---> sifr betekent nul in het Arabisch.
En de Arabieren hebben het getal nul ontdekt by the way.
idd. ondanks de schrijfwijzes is dit idd de trieste geschiedenis.quote:Op maandag 2 april 2007 21:22 schreef Pony-Lover het volgende:
Nog een (wat minder leuke) toevoeging.
"Kuffar" (schrijf ik dat zo?) voor ongelovigen, werd door Arabische slavenhandelaren in West-Afrika gebruikt voor de niet islamitische negers, Nederlandse slavenhandelaren die daar ook kwamen, namen die benaming als "kaffer" over voor negers ik het algemeen.
Is een waardeoordeel.quote:Op maandag 2 april 2007 21:35 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Nee, het betekent bedekker/ontkenner, wordt gebruikt om mensen die de waarheid zouden bedekken gebruikt. Leugenaars dus
Het gebrek aan een nul was ook de belangrijkste reden dat de Romeinen maar matig instaat waren tot wiskunde en boekhouden.quote:Op maandag 2 april 2007 21:38 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Nope, overgenomen van India en geïntroduceerd in het Westen.
Mja, maar hoe wou je dat combineren met Satan die in de Koran de eerste Kafir wordt genoemd, hij heeft wel met God gesproken enzo.quote:Op maandag 2 april 2007 21:46 schreef Pony-Lover het volgende:
[..]
Is een waardeoordeel.
Ontkenner van God/profeet o.i.d. ----> ongelovige is dus een betere vertaling.
Daar komt het woord ''ongelovige'' in het arabische woord waarschijnlijk.quote:Op maandag 2 april 2007 21:35 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Nee, het betekent bedekker/ontkenner, wordt gebruikt om mensen die de waarheid zouden bedekken gebruikt. Leugenaars dus
Dat is een andere discussie, die je over het christendom, de islam en de houding t.o.v. de duivel, kunt voeren. Verder moet je het dan ook nog afvagen welke invloed taal op de werkelijkelijkheid heeft en wat de verschillen tussen talen daarbinnen zijn. Bovendien is het afhankelijk van je eigen wereldbeeld en geloof.quote:Op maandag 2 april 2007 21:50 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Mja, maar hoe wou je dat combineren met Satan die in de Koran de eerste Kafir wordt genoemd, hij heeft wel met God gesproken enzo.
Hoe zou je vertaling van 'ongelovige' combineren met Satan?quote:Op maandag 2 april 2007 21:56 schreef Stark het volgende:
[..]
Daar komt het woord ''ongelovige'' in het arabische woord waarschijnlijk.
ik dacht dat het werd bedoeld ''bedekker van de waarheid'' wat dus een ongelovige betekent.
(ik had het gehoord en ik ben niet 100% zeker)
Want volgens Islam kan iedereen moslim worden als je maar je verstand gebruikt.
Nee, ben ik het niet met je eens, als je de Koran leest en er staat:quote:Op maandag 2 april 2007 21:57 schreef Pony-Lover het volgende:
[..]
Dat is een andere discussie, die je over het christendom, de islam en de houding t.o.v. de duivel, kunt voeren. Verder moet je het dan ook nog afvagen welke invloed taal op de werkelijkelijkheid heeft en wat de verschillen tussen talen daarbinnen zijn. Bovendien is het afhankelijk van je eigen wereldbeeld en geloof.
De geldende vertaling die arabisten danwel Nederlands sprekende Arabieren je zullen geven is ongelovige.
Vertaling klopt dan gewoon niet, want Satan heeft geen ongeloof in God, hij is opstandig tegen God, is weer wat anders, of je nu atheïst of religieus bent volgens de Judea-Christelijke / Islamitische traditie kan Satan niet ongelovig zijn.quote:Satan was de eerste der ongelovigen
Wat wordt er precies bedoeld met 'bedekken' in het Arabische woord?quote:Op maandag 2 april 2007 21:58 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Hoe zou je vertaling van 'ongelovige' combineren met Satan?
Een boer die zijn grond bedekt wordt kafir genoemd, pre Islam.quote:Op maandag 2 april 2007 22:03 schreef Stark het volgende:
[..]
Wat wordt er precies bedoeld met 'bedekken' in het Arabische woord?
Ik ben geen expert op dit gebied, dus kan ik geen uitspraak erover maken.
Die zou ik niet combinerenquote:Op maandag 2 april 2007 21:58 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Hoe zou je vertaling van 'ongelovige' combineren met Satan?
Maar het probleem is dat er dan in de Koran het letterlijk staat:quote:Op maandag 2 april 2007 22:05 schreef Pony-Lover het volgende:
[..]
Die zou ik niet combineren![]()
Ik heb vorig jaar een reeks colleges gevolgd waar dit o.a. onderwerp aanbod kwam (in christelijke context) en ben tot de conclusie gekomen dat iemand die niet gelovig is (ik) nooit dezelfde coclusies zal trekken als iemand die het bestaan van God en Satan voor waarheid aanneemt.
Neem je dan nog verschillende geloven, verschillende talen en ga je proberen te vertalen (zonder waarde verlies/verandering), dan kom je sowieso voor een aantal problemen te staan.
En Iblies (Satan) was van de ongelovigen/ ontkenners...? Het woord staat er letterlijk, als je naar context kijkt kan je het niet als ongelovig vertalen dan. Ik denk dat ongelovig/ heidens eerder een Christelijk concept dan Islamitisch. In de Islam houdt het niet op met 'kafir' je hebt stuk of 5/6 soorten niet-moslims.quote:Wa Kane Iblies min Al Kafirien.
dus het kan dat de kafir het weet (of de middelen heeft??), maar accepteert het niet (bedekt het)quote:Op maandag 2 april 2007 22:04 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Een boer die zijn grond bedekt wordt kafir genoemd, pre Islam.
ja.quote:Op maandag 2 april 2007 22:09 schreef Stark het volgende:
[..]
dus het kan dat de kafir het weet (of de middelen heeft??), maar accepteert het niet. (zoals in Islam bedoeld is).
Leugenaar (zoals jij eerder aangaf) lijkt me dan nog steeds niet te kloppen.quote:Op maandag 2 april 2007 22:08 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Maar het probleem is dat er dan in de Koran het letterlijk staat:
[..]
En Iblies (Satan) was van de ongelovigen/ ontkenners...? Het woord staat er letterlijk, als je naar context kijkt kan je het niet als ongelovig vertalen dan. Ik denk dat ongelovig/ heidens eerder een Christelijk concept dan Islamitisch. In de Islam houdt het niet op met 'kafir' je hebt stuk of 5/6 soorten niet-moslims.
'Leugenaar' was dan ook mijn interpretatie van 'bedekker'. Voor de Islam werden boeren die aarde bedekten 'kafir' genoemd. In de Islamitische context wordt het gebruikt als bedekker van de waarheid. Ik weet niet of het niet vergezocht is met 'ketter'.quote:Op maandag 2 april 2007 22:20 schreef Pony-Lover het volgende:
[..]
Leugenaar (zoals jij eerder aangaf) lijkt me dan nog steeds niet te kloppen.
Zou het kunnen dat 'kafir' (als in ontkenner) dan dichter in de buurt van het katholieke 'ketter' komt. (als we dan een ongelovige even een heiden noemen.)
Het moet toch problematisch blijven, aangezien de taal waar het woord uitkomt door een (op vele punten) totaal ander geloof is beinvloed dan de taal waarin we het proberen te vertalen.
Hier meer over soorten niet moslimsquote:Niet alle niet-muslims worden als 'ongelovigen' beschouwd. Kufr (ongeloof) -- van de stam {k-f-r}: iets toedekken, niet bekend maken -- is een term die gereserveerd wordt voor mensen die, nadat ze van de Islam kennis namen en ervan overtuigd geraakten dat dit de ware leer is, de Islam bewust verwerpen.
maar dan hadden die negers ook geen kafir kunnen zijn. want die hadden god niet zelf gezien, zoals Satan.quote:Op maandag 2 april 2007 22:08 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Maar het probleem is dat er dan in de Koran het letterlijk staat:
[..]
En Iblies (Satan) was van de ongelovigen/ ontkenners...? Het woord staat er letterlijk, als je naar context kijkt kan je het niet als ongelovig vertalen dan. Ik denk dat ongelovig/ heidens eerder een Christelijk concept dan Islamitisch. In de Islam houdt het niet op met 'kafir' je hebt stuk of 5/6 soorten niet-moslims.
Juist daarom kunnen ze wel 'kafir' zijn als het bedekken van de waarheid.quote:Op maandag 2 april 2007 22:28 schreef osho het volgende:
[..]
maar dan hadden die negers ook geen kafir kunnen zijn. want die hadden god niet zelf gezien, zoals Satan.
vaag...in dit geval lijken het me juist weer ongeloigen ipv leugenaars. hoe zit het dan met die andere 5/6 woorden voor ongelovigen ?quote:Op maandag 2 april 2007 22:29 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Juist daarom kunnen ze wel 'kafir' zijn als het bedekken van de waarheid.
In context van dat Islam de waarheid is.
http://www.flwi.ugent.be/cie/bogaert/bogaert10.htmquote:Op maandag 2 april 2007 22:32 schreef osho het volgende:
[..]
vaag...in dit geval lijken het me juist weer ongeloigen ipv leugenaars. hoe zit het dan met die andere 5/6 woorden voor ongelovigen ?
Ah zoquote:Op maandag 2 april 2007 22:28 schreef Triggershot het volgende:
[..]
'Leugenaar' was dan ook mijn interpretatie van 'bedekker'. Voor de Islam werden boeren die aarde bedekten 'kafir' genoemd. In de Islamitische context wordt het gebruikt als bedekker van de waarheid. Ik weet niet of het niet vergezocht is met 'ketter'.
[..]
Hier meer over soorten niet moslims
http://www.flwi.ugent.be/cie/bogaert/bogaert10.htm
Maar hoe zit het met Satan dan is hij ook een ketter/heiden in een Bijbels context?quote:Op maandag 2 april 2007 22:37 schreef Pony-Lover het volgende:
[..]
Ah zo![]()
Ketter is waarschijlijk idd wat vergezocht. Door de katholieke kerk werd het aanvankelijk puur juridisch gebruikt voor mensen die de leer van de kerk (danwel het geloof, er vanuit gaande het enige ware geloof te zijn) niet volgden. Uitgaande van een, ook gebrukte, wat ruimere intepretatie en met gebruikmaking van het stuk tussen haakjes, zou het echter weer wel een goede vergelijking zijn.
Satan als heiden lijkt mij onmogelijk aangezien goed en kwaad en God en Satan niet los van elkaar te zien kunnen zijn. Met uitzondering van christenen die het bestaan van Satan niet erkennen (maar dat is een vrij late/recente ontwikkeling).quote:Op maandag 2 april 2007 22:46 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Maar hoe zit het met Satan dan is hij ook een ketter/heiden in een Bijbels context?
Klopt niet.quote:Op maandag 2 april 2007 22:20 schreef Pony-Lover het volgende:
[..]
Leugenaar (zoals jij eerder aangaf) lijkt me dan nog steeds niet te kloppen.
Zou het kunnen dat 'kafir' (als in ontkenner) dan dichter in de buurt van het katholieke 'ketter' komt. (als we dan een ongelovige even een heiden noemen.)
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |