Stormseeker maakte in het vorige topic herhaaldelijk gebruik van bijbelteksten uit de NWV. Maar hoewel de auteurs claimen uiterst accuraat te werk te zijn gegaan, is deze vertaling vals. Hun theologie is dat Jezus niet God is en dat Hij dus ook niet alles geschapen heeft en niet eeuwig is. Met dat beeld zijn ze aan de slag gegaan. Ze hebben daarom een duidelijke
bias tegen Jezus in hun vertaling. Daarmee, en met alle andere aanpassingen om hun complete theologie te kunnen onderwijzen, is deze vertaling onbetrouwbaar. Hieronder de bekendste voorbeelden m.b.t. de drieëenheid. Elke tweede, Engelse tekst komt vanuit de NWT.
quote:
Johannes 1: 1
1 In den beginne was het Woord en het Woord was bij God en het Woord was God.
quote:
1 In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.
Uitleg:
quote:
The subject of the sentence is "Word" (Logos), the verb, "was". There can be no direct object following "was", since according to grammatical usage, intransitive verbs take no objects but take instead predicate nominatives which refer back to the subject, in this case, "Word" (Logos).* It is therefore easy to see that non article is needed for "Theos" (God), and to translate it "a god" is both incorrect grammar and poor Greek, since "Theos" is the predicate nominative of "was" in the third sentence-clause of the verse and must refer back to the subject, "Word" (Logos). Christ, then, if He is the Word "made flesh" (John 1:14, KJV) can be no one else except God, unless the Greek text and consequently God's Word be denied.
En verderop, om de consistentie onder de loep te nemen:
quote:
The "New World Translation" claims that the rendering "a god" is correct because "all the doctrine of sacred Scriptures bears out the correctness of this rendering." This remark focuses attention on the fact that the whole problem involved goes far beyond this text. Scripture does in fact teach the full and equal deity of Christ. Why then is so much made of this one verse? It is probably because of the surprise effect derived from the show of pseudoscholarship in the use of a familiar text. Omission of the article with "Theos" does not mean that "a god" other than the one true God is meant. Let one examine these passages where the article is not used with "Theos" and see if the rendering "a god" makes sense (Mt 5:9, 6:24; Lk 1:35, 78; 2:40; Jn 1:6, 12, 13, 18; 3:2, 21; 9:16, 33; Ro 1:7, 17, 18; 1 Co 1:30; 15:10; Phil 2:11, 13; Titus 1:1). The "a god" contention in this rendering of "a god", Jehovah's Witnesses would have to translate every instance where the article is absent as "a god (nominative), of a god (genitive), to or for a god (dative)." This they do not do in Matthew 5:9; 6:24; Luke 1:35, 78; John 1:6, 12, 13, 18; Romans 1:7, 17.
Andere uitlegquote:
Johannes 8: 58
58 Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Eer Abraham was, ben Ik.
quote:
58 Jesus said to them: “Most truly I say to YOU, Before Abraham came into existence, I have been.”
Ego Eimi betekent 'ik ben'.
quote:
John 4: 26, King James
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [He].
quote:
26 Jesus said to her: “I who am speaking to you am he.”
Uitleg:
quote:
In Greek, the words recorded in John 8:58 are "'prin abraam genesthai ego eimi." Literally, this is "Before Abraham was existing, I am." "Ego eimi" is literally, "I am." This is the present tense. To say "I have been" is to use the perfect tense. In Greek, his would have been "aemane." But Jesus didn't use it here. He used the present tense, "ego eimi" which is "I am."
There are places, however, in the New Testament where the Greek present tense of 'ego eimi', "I am", can be translated into the English perfect tense, "I have been." An example of this is John 14:9 where Jesus says, "Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me..." In this verse, "Have I been" is originally the Greek present tense, 'ego eimi'. But here, Jesus was answering the statement in verse 8, "Lord, show us the Father, and it is enough for us." Since in English it is awkward to say, "I am with you so long and you still don't know me....?", it is then rendered as, "Have I been with you so long and you have not come to know me....?" The translation of the Greek present into the English perfect tense is perfectly justifiable here because it doesn't make sense in English. But is it the case with John 8:58? Must it be translated as "I have been"? No. There is no linguistic requirement to translate it as "I have been" particularly when you notice that the Jews wanted to kill Jesus after he said, "ego eimi."
quote:
Kolossenzen 1: 16, 17
16 want in Hem zijn alle dingen geschapen, die in de hemelen en die op de aarde zijn, de zichtbare en de onzichtbare, hetzij tronen, hetzij heerschappijen, hetzij overheden, hetzij machten; alle dingen zijn door Hem en tot Hem geschapen; 17 en Hij is vóór alles en alle dingen hebben hun bestaan in Hem;
quote:
16 because by means of him all [other] things were created in the heavens and upon the earth, the things visible and the things invisible, no matter whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All [other] things have been created through him and for him. 17 Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist,
Vier keer 'other' voor 'things' plaatsen is onjuist.
Uitleg:
quote:
The Jehovah's Witness organization has altered the biblical text to suit to its theological presupposition that Jesus is a created thing. This is why the new world translation adds the word "other" four times in Col. 1:16-17, even though it is not in the Greek text. There exists two Greek words for "other": allos which means another of the same kind; and heteros which means another of a different kind. Paul could have used either word here if he wanted to show that Jesus was "another" created thing. But he did not. There is no linguistic reason at all to insert this word here four times -- unless you are trying support the presupposition that Jesus is not God.
Toch staat er in de NWT
quote:
John 1: 3
3 All things came into existence through him, and apart from him not even one thing came into existence.
En als Jezus alle
andere dingen gemaakt heeft, waarom staat er dan in Jesaja
quote:
Jesaja 44: 24
24 Zo zegt de HERE, uw Verlosser, en uw Formeerder van de moederschoot aan: Ik ben de HERE, die alles gemaakt heb; die de hemel heb uitgespannen, Ik alleen; die de aarde uitgebreid heb door eigen kracht;
quote:
Hebreeën 1: 7 t/m 12
7 En van de engelen zegt Hij: Die zijn engelen maakt tot winden en zijn dienaars tot een vuurvlam; 8 maar van de Zoon: Uw troon, o God, is in alle eeuwigheid en de scepter der rechtmatigheid is de scepter van zijn koningschap. 9 Gerechtigheid hebt Gij liefgehad en ongerechtigheid hebt Gij gehaat; daarom heeft U, o God, uw God met vreugdeolie gezalfd boven uw deelgenoten.
quote:
7 Also, with reference to the angels he says: “And he makes his angels spirits, and his public servants a flame of fire.” 8 But with reference to the Son: “God is your throne forever and ever, and [the] scepter of your kingdom is the scepter of uprightness. 9 You loved righteousness, and you hated lawlessness. That is why God, your God, anointed you with [the] oil of exultation more than your partners.”
Hebreeën 1 is een citaat van Psalm 45.
quote:
Psalm 45: 7, 8
7 Uw troon, o God, staat voor altoos en eeuwig, uw koninklijke scepter is een rechtmatige scepter. 8 Gij hebt gerechtigheid lief en haat goddeloosheid; daarom heeft, o God, uw God u gezalfd met vreugdeolie boven uw metgezellen;
quote:
6 God is your throne to time indefinite, even forever; The scepter of your kingship is a scepter of uprightness. 7 You have loved righteousness and you hate wickedness. That is why God, your God, has anointed you with the oil of exultation more than your partners.
Uitleg:
quote:
When we look at the Hebrew, we see that there is no grammatical requirement for this translation ('Thy Throne O God, is forever and ever...'), though it is considered to be the best translation by most translators. In and of itself, this is not conclusive because the context of this verse in Psalm 45 is dealing with a king which would make one wonder why he would be addressed as God. But, it is not uncommon for NT writers to take a verse in the OT that seemingly deals with one subject and apply it to another. They knew something we didn't. In fact, in Ezekiel 28:12-17 is a section that deals with the fall of the devil. Verse 13 says describes how he was in the garden of Eden. Verse 14 says he was the anointed cherub, (v. 15), etc. But the context of this section begins with an address to the king of Tyre (v. 12). Yet, right after Ezekiel is told to write to the King of Tyre he then goes on to describe what the great majority of theologians agree with is a description of the devil's fall. So, we need to look at the context that the writer of Hebrews put Psalm 45:6 into. He addressed it to Jesus. Therefore, Psalm 45 is a Messianic Psalm and must in interpreted in light of the NT, not the other way around.
En even verderop:
quote:
To say "God is your throne" doesn't make sense. What does it mean to say, "But to which of the angels did he say, God is your throne." What would that mean? Is God, Jesus' throne? God alone is on His throne and He isn't a throne for anyone else.
Also worth noting here is verse 10: "Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of Thy hands..." This is a quote from Psalm 102:24-25 which says, "I say, 'O my God, do not take me away in the midst of my days, Thy years are throughout all generations. 25Of old Thou didst found the earth; And the heavens are the work of Thy hands.'" Clearly, God is the one being addressed in Psalm 102. It is God who laid the foundations of the earth. Yet, in Heb. 1:10, Jesus is called 'Lord' and is said to be the one who laid the foundation of the earth. This becomes even more interesting when we note that in Isaiah 44:24 it says, "Thus says the Lord, your Redeemer, and the one who formed you from the womb, "I, the Lord, am the maker of all things, Stretching out the heavens by Myself, And spreading out the earth all alone." If God was laying the foundations of the earth alone, that would mean that either Jesus has to be God, second person of the trinity, who laid the foundation the same as YHWH did, or we have a contradiction in the Bible. Clearly this section of Hebrews is proclaiming that Jesus is God. Therefore, contextually, it is best to translate Heb. 1:8 as, "Thy Throne, O God. . ." and the Father call Jesus God.
Tot slot: het woord 'proskuneo'.
quote:
Mattheüs 4: 10
10 Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan! Er staat immers geschreven: De Here, uw God, zult gij aanbidden en Hem alleen dienen.
Uitlegquote:
The word "proskuneo" means "to kiss the hand, bow down before, show obeisance, to worship." Since the Jehovah's Witnesses deny that Jesus is God, they maintain that He is not to be worshipped. So, how does the Watchtower Bible and Tract Society translate the word "proskuneo" in their Greek New Testament in reference to Jesus and other objects of adoration? The NWT never translates the word into "worship" when it references Jesus. It does, however, render the word as "worship" in regards to the devil, the dragon, the beast, the image, demons, idols, and an angel. Of course, they correctly translate it as "worship" when it deals with God.
En verderop:
quote:
The word "proskuneo" occurs 55 times in the Watchtower Kingdome Interlinear. Of those 55, 15 are in reference to Jesus with 40 used of others. 27% of the usage is of Jesus and not a single reference is translated as "worship" even though in reference to the devil, demons, idols, etc., they do translate it as worship. If this doesn't demonstrate their bias, then what does?
Zie de link voor een schematig overzicht.
[ Bericht 1% gewijzigd door Viperen op 30-12-2006 17:52:01 (Kleine verduidelijking) ]
Hij die is afgedaald is dezelfde als hij die opsteeg, tot boven de hemelsferen, om alles met zijn aanwezigheid te vullen.