Whehehe.quote:Op dinsdag 20 juni 2006 12:13 schreef Mobster273 het volgende:
andersom ook goed?
ik vind de brief die mijn ouders ooit ontvingen dat hun poststuk brandkast was aangekomen nog altijd een van de betere vormen van dit fenomeen
Dat is helemaal niet grappigquote:Op dinsdag 20 juni 2006 12:24 schreef BONG4002 het volgende:
This is, however, terrible nice topic must I honestly say, hence that I try translate this also in my best English and that succeed me quite must I sincerely say.
Originele text:
Dit is wel een erg leuk topic moet ik eerlijk zeggen, vandaar dat ik dit ook in mijn beste Engels probeer te vertalen en dat lukt me aardig moet ik oprecht zeggen.
quote:Op dinsdag 20 juni 2006 12:11 schreef Henk_Telefoon het volgende:
Er zal ongetwijfeld al eens een topic gewijd zijn aan dit leuke fenomeen, maar kon het niet zo snel terug vinden .. Als je woorden vanuit het Nederlands letterlijk gaat vertalen naar het Engels kunnen er best wat leuke woorden tussen zitten, ik zal wat voorbeeldjes geven, hopelijk hebben jullie nog leuke toevoegingen !!!
Aardbei = Earthbee
Aardappel = Earthapple
Stoplicht = Stoplight
Dit zijn een beetje simpele voorbeelden, maar hopelijk is de bedoeling duidelijk, Have fun !!
Moet het dan geen Aardbij zijn?quote:Aardbei = Earthbee
nopequote:
Welke #$! speelt er nu media af met Sneltijd of iMelodietjesquote:Op dinsdag 20 juni 2006 13:22 schreef Intrepidity het volgende:
Lang leve Microzacht ramen, Microzacht kantoor en Microzacht berichter
En Microzacht kantoor bestaat dan o.a. weer uit Microzacht woord en Microzacht krachtpunt
Programma's als Fotowinkel zijn uiteraard onmisbaar, en om het verhaal compleet te maken speel je je media af met Appel sneltijd of Appel iMelodietjes
quote:Op dinsdag 20 juni 2006 12:34 schreef Normannetje het volgende:
Wat is er omhoog, mijn thuisjongens
quote:Op dinsdag 20 juni 2006 12:51 schreef Bar-Le-Duc het volgende:
stervendehoerenkankerkachel = dyingwhorecancerheater
Eentje = Little onequote:Op dinsdag 20 juni 2006 12:11 schreef Henk_Telefoon het volgende:
Aardbei = Earthbee
Aardappel = Earthapple
Stoplicht = Stoplight
Whehehequote:
quote:
Vooral die met de cock is geniaal jaquote:Op dinsdag 20 juni 2006 14:57 schreef Ticootje het volgende:
Dat boekje heb ik ok gelezen, dat is echt geniaal!!!
I do not want to fall with the door in house
We have to look further than our nose is long
May I thank your cock for the lovely dinner?
pressairquote:Op dinsdag 20 juni 2006 16:04 schreef perslucht het volgende:
gevarendriehoek - dangerthreecorner
vertaal letterlijk van het nederlands naar het engels - translate literal from the dutch to the english
quote:Op dinsdag 20 juni 2006 16:04 schreef perslucht het volgende:
vertaal letterlijk van het nederlands naar het engels - translate farlanguage literal lettercorps from the dutch to nasty the english
Geen hond, maar de rest vertaalt niet leukquote:Op dinsdag 20 juni 2006 13:29 schreef slindenau het volgende:
[..]
Welke #$! speelt er nu media af met Sneltijd of iMelodietjes. Dat zijn zo ongeveer de kutste mediaspelers
.
ik moest lachenquote:Op woensdag 21 juni 2006 00:37 schreef frenzy2003 het volgende:
vroeger had je zo'n geintje. vraag random persoon een zin te vertalen naar het engels:
ik geef mijn varken een vogel.
kreeg je meestal:I give my pig a bird.
ik weet,matige grap.
Ja,je had ook zo'n andere,quote:Op woensdag 21 juni 2006 00:37 schreef frenzy2003 het volgende:
vroeger had je zo'n geintje. vraag random persoon een zin te vertalen naar het engels:
ik geef mijn varken een vogel.
kreeg je meestal:I give my pig a bird.
ik weet,matige grap.
Vertaal ze dan wel goed, sinds wanneer is een bei een bee?quote:Op dinsdag 20 juni 2006 12:11 schreef Henk_Telefoon het volgende:
Er zal ongetwijfeld al eens een topic gewijd zijn aan dit leuke fenomeen, maar kon het niet zo snel terug vinden .. Als je woorden vanuit het Nederlands letterlijk gaat vertalen naar het Engels kunnen er best wat leuke woorden tussen zitten, ik zal wat voorbeeldjes geven, hopelijk hebben jullie nog leuke toevoegingen !!!
Aardbei = Earthbee
Aardappel = Earthapple
Stoplicht = Stoplight
Dit zijn een beetje simpele voorbeelden, maar hopelijk is de bedoeling duidelijk, Have fun !!
He had a carefull mother - hij had een kar vol modderquote:Op dinsdag 20 juni 2006 14:57 schreef Forcefuzz het volgende:
Er is er ook zo een van blablabla moeder - blablabla modder
Ik weet alleen niet hoe die ging
Is het niet 14.poison dan?quote:Op woensdag 21 juni 2006 08:44 schreef faberic het volgende:
kabelbaan - cablejob (was een topic over)
14.gif - 14.venom
TT:
Translate lettercorpse from the Netherlands to the English.
Paars boekje: I always get my sin heet dat, hilarisch.quote:Op dinsdag 20 juni 2006 14:51 schreef Black-Death het volgende:
Heb hier zo'n heel boekje liggen
Don't look a given horse in the back
I thank you from the bottom of my heart and also from my wives bottom
How do you do and how do you do your wife?
I always get my sin
enz enz enz
Ik zou je nu dus een"antfucker" kunnen noemen ...quote:Op woensdag 21 juni 2006 09:24 schreef TheSorrow het volgende:
[..]
Vertaal ze dan wel goed, sinds wanneer is een bei een bee?
Engelsman: "What do you do for a living?"quote:Op dinsdag 20 juni 2006 14:51 schreef Black-Death het volgende:
Heb hier zo'n heel boekje liggen
Don't look a given horse in the back
I thank you from the bottom of my heart and also from my wives bottom
How do you do and how do you do your wife?
I always get my sin
enz enz enz
Het verschi niet nee, maar het verschil 'hoor' je wel omdat je weet hoe je het schrijftquote:Op woensdag 21 juni 2006 12:10 schreef Henk_Telefoon het volgende:
[..]
Ik zou je nu dus een"antfucker" kunnen noemen ...
En in spreektaal is het wel mogelijk, of hoor jij het verschi dus bij en bei ??
Die ja!!!quote:Op woensdag 21 juni 2006 09:39 schreef Tony_Teletext het volgende:
[..]
He had a carefull mother - hij had een kar vol modder
This topic beats like a dick on a drumkit.quote:Op dinsdag 20 juni 2006 15:04 schreef Samara_Morgan het volgende:
This topic beats really nowhere on!
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |