Zo hoor ik het echt nooit iemand uitspreken.quote:Op zondag 14 mei 2006 20:00 schreef Iksje het volgende:
de i, die dof klinkt in woorden als vis, liggen, zitten,... schijnt een beetje als e te klinken, mits 'correct' uitgesproken.
Iksje zegt 'e', maar de vraag is welke 'e' dat is.quote:Op zondag 14 mei 2006 20:02 schreef WithMe het volgende:
[..]
Zo hoor ik het echt nooit iemand uitspreken.
Zo zag ik eens een auto met de sticker 'I wanted a lamborghini, but I couldn't pronounce the name'.quote:Op zondag 14 mei 2006 20:03 schreef kwintenstraler het volgende:
Oh ja, Lamborghini dat op tv in autoprogramma's uitgesproken wordt als Lambordjienie![]()
Als iemand dat nou gewoon op straat zegt, ok, maar je verwacht dat er in zo'n programma iets langer over nagedacht wordt (of nagevraagd)
Als ze dan ook nog het Piemonte dialect van Countach moeten uitspreken, wordt het helemaal huilenquote:Op zondag 14 mei 2006 20:03 schreef kwintenstraler het volgende:
Oh ja, Lamborghini dat op tv in autoprogramma's uitgesproken wordt als Lambordjienie![]()
Als iemand dat nou gewoon op straat zegt, ok, maar je verwacht dat er in zo'n programma iets langer over nagedacht wordt (of nagevraagd)
quote:Op zondag 14 mei 2006 20:04 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Zo zag ik eens een auto met de sticker 'I wanted a lamborghini, but I couldn't pronounce the name'.
euhm ja, nogal moeilijk zo geschrevenquote:Op zondag 14 mei 2006 20:03 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Iksje zegt 'e', maar de vraag is welke 'e' dat is.
Wat is daarmee?quote:Op zondag 14 mei 2006 20:09 schreef mic_forever het volgende:
Björn Borg
Waarschijnlijk wordt schijnbaar overdreven uitspraak van Zweudse sportnamen op z'n Zweuds bedoeld. Stefan Erburreje, Kriesten Nieegoord etc. Herman Kuiphof was daar een meester in. Jack van der Voorn is dan weer specialist in Spaanse namen: Sanchezz.quote:
In principe terecht, maar de o is lang niet altijd oe. Verschilt van plaats tot plaats.quote:Op zondag 14 mei 2006 20:16 schreef kwintenstraler het volgende:
Bij voetbal op de Vlaamse tv spreken ze overigens die Portugese namen wel consequent op zijn Portugees uit
Ik heb er geloof ik geen problemen mee om buitenlandse namen op zijn Nederlands uit te spreken.quote:Op zondag 14 mei 2006 20:18 schreef Brahimov het volgende:
[..]
In principe terecht, maar de o is lang niet altijd oe. Verschilt van plaats tot plaats.
Verder moet je Gomez ook Gomsj noemen, en dat doen ze niet.
En hebben ze het over Klaarens Seedorf.![]()
De Nederlandse versie is niet altijd voor de hand liggend. Parijs, OK. Maar dan ook Dusseldorp?quote:Op zondag 14 mei 2006 20:20 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik heb er geloof ik geen problemen mee om buitenlandse namen op zijn Nederlands uit te spreken.
doet mij denken aan het woord 'either', dat mag je uitspreken als aither of als iether, beide zijn correct. bedoelde je zoiets? Kom zo meteen niet op andere woorden.quote:Op zondag 14 mei 2006 20:22 schreef kwintenstraler het volgende:
Doet me trouwens denken aan de Britten die altijd de ie en de ei zo lekker omdraaien in namen
Want wat als ie wordt geschreven wordt uitgesproken als ei en andersom![]()
Ik bedoel niet vernederlandsen, maar op zijn Nederlands uitspreken. Dus gewoon Edinburg en geen Addinburouw.quote:Op zondag 14 mei 2006 20:24 schreef Brahimov het volgende:
[..]
De Nederlandse versie is niet altijd voor de hand liggend. Parijs, OK. Maar dan ook Dusseldorp?
En wat doe je als er geen Nederlandse versie is? Newcastle en Washington kun je amper anders dan op z'n Engels uitspreken. Ik ben naar Nieuwkasteel geweest![]()
probeer de uitgang -ough eens. Heel veel uitspraakvariantenquote:Op zondag 14 mei 2006 20:24 schreef Iksje het volgende:
[..]
doet mij denken aan het woord 'either', dat mag je uitspreken als aither of als iether, beide zijn correct. bedoelde je zoiets? Kom zo meteen niet op andere woorden.
"Priest" blijft gewoon "priest"... Maar "receive" word wel als een "ie" uitgesproken en bij "lie" is de "ie" een "ei".quote:Op zondag 14 mei 2006 20:24 schreef Iksje het volgende:
[..]
doet mij denken aan het woord 'either', dat mag je uitspreken als aither of als iether, beide zijn correct. bedoelde je zoiets? Kom zo meteen niet op andere woorden.
Gewoon Edinburg, maar wel op z'n Engels? Of Edinburg als in Limburg?quote:Op zondag 14 mei 2006 20:25 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik bedoel niet vernederlandsen, maar op zijn Nederlands uitspreken. Dus gewoon Edinburg en geen Addinburouw.
Ik bedoelde in (buitenlandse, vooral Duitse of Nederlandse) namen. Dus als Friedman op een Kreitler rijdt, dan hoor je Britse commentatoren het hebben over Freidman op een Krietlerquote:Op zondag 14 mei 2006 20:24 schreef Iksje het volgende:
[..]
doet mij denken aan het woord 'either', dat mag je uitspreken als aither of als iether, beide zijn correct. bedoelde je zoiets? Kom zo meteen niet op andere woorden.
Als Limburg. En die kolen breng ik dan naar Newcastle.quote:Op zondag 14 mei 2006 20:28 schreef Brahimov het volgende:
[..]
Gewoon Edinburg, maar wel op z'n Engels? Of Edinburg als in Limburg?
En Newcastle dan?![]()
quote:Op zondag 14 mei 2006 20:30 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Als Limburg. En die kolen breng ik dan naar Newcastle.![]()
Volgens mij ligt dat eraan of het British English of American English is.quote:Op zondag 14 mei 2006 20:24 schreef Iksje het volgende:
[..]
doet mij denken aan het woord 'either', dat mag je uitspreken als aither of als iether, beide zijn correct. bedoelde je zoiets? Kom zo meteen niet op andere woorden.
Vind ik allemaal niet erg voor de hand liggen.quote:Op zondag 14 mei 2006 22:00 schreef Marczilla het volgende:
Belgiër ipv België
mart ipv markt
Allertoon ipv Allochtoon
Terretoriseren ipv Terroriseren
Dat is ook erg idd. Net als bijvoorbeeld Tutsj-screenquote:Op zondag 14 mei 2006 22:05 schreef m021 het volgende:
Bij het zien van de TT moest ik meteen aan het Engels van NOS nieuwslezers denken. Het lijkt of die lui een cursus Engels hebben gehad waar uitdrukkelijk werd verteld dat een 'o' uitgesproken dient te worden als ųųųh.
Het ruimteschip Diskųverrie.
Laten we het houden op de scholing die bij sommige Leidenaren tekort is geschoten.quote:Op zondag 14 mei 2006 22:06 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Vind ik allemaal niet erg voor de hand liggen.
Dat is klemtoon, klemtoon gezeik. daar kan ik me dus echt niet druk over gaan maken.quote:Op zondag 14 mei 2006 22:16 schreef Lienekien het volgende:
't Is ook eigenlijk notulen, maar op bijv. mijn werk zegt iedereen notulen.
Dit topic gaat wel over woorden verkeerd uitspreken, hč.quote:Op zondag 14 mei 2006 22:19 schreef Marczilla het volgende:
[..]
Dat is klemtoon, klemtoon gezeik. daar kan ik me dus echt niet druk over gaan maken.
Net als het woord pagina, pagina.............
Die kwaal komt in heel noord-oost nederland voor. Erg triest.quote:Op zondag 14 mei 2006 23:30 schreef fleur22 het volgende:
Nou, het viel me op dat *hier* twente mensen vaak zeggen; Lees: altijd![]()
Ik ben een sigaret nodig,
ik ben een biertje nodig, of
ik ben een pen nodig....vul maar in....
Ik hoorde echt van jong tot oud (!) mensen dit zeggen...Terwijl het toch echt...''heb'' is.![]()
Blijkt dus dat mensen uit Twente dit vaak zeggen...Nou..kom er ook vandaan, maar dit zeg ik toch echt niet. Dát vind ik dan weer niet klinken.
En jaja....mss is Twents ansich al niet zozo..Maar geloof me, er zijn zát variaties!![]()
Maar ben of heb?? Brrrrr..
![]()
aangezien het toch een mierenneuk-topic is: het is Kreidler.quote:Op zondag 14 mei 2006 20:29 schreef kwintenstraler het volgende:
[..]
Ik bedoelde in (buitenlandse, vooral Duitse of Nederlandse) namen. Dus als Friedman op een Kreitler rijdt, dan hoor je Britse commentatoren het hebben over Freidman op een Krietler![]()
Hoe moet ik het woord notoir uitspreken: `op z'n Frans' of `op z'n Nederlands'?quote:Op zondag 14 mei 2006 12:24 schreef Solitarias het volgende:
Mensen die notoir als 'nootwaar' uitspreken ..... kansloos
Of van die 'weet je' zeggers.....
Ik vind het altijd weer integrerend (geintje) hoe de Portugese namen tijdens een WK overnight veranderen van Ronaldo naar Ronaldoe. Vier jaar lang heten die lui Ronaldoo, Ronaldienjoo en Dekoo, en die twee maanden van een kampioenschap is het ineens Bebetoe, Kautoe en Kristianoe Ronaldoequote:Op zondag 14 mei 2006 20:14 schreef Brahimov het volgende:
[..]
Waarschijnlijk wordt schijnbaar overdreven uitspraak van Zweudse sportnamen op z'n Zweuds bedoeld. Stefan Erburreje, Kriesten Nieegoord etc. Herman Kuiphof was daar een meester in. Jack van der Voorn is dan weer specialist in Spaanse namen: Sanchezz.
In die categorie vallen ook namen als Romarioe, Ronaldinhoe en Decoe.
Ik vind het wel grappig
Ik ken iemand die in VWO5 voor Nederlands een opstel schreef over de indentificatieplicht.quote:Op maandag 15 mei 2006 00:42 schreef Croupouque het volgende:
Je wilt ook niet weten hoeveel mensen "Indentiteitskaart" zeggen.
Dat is ook moeilijk...Bij Wijchen is het net andersom; dat spreek je wel uit als [Wiechen].quote:Op maandag 15 mei 2006 09:32 schreef Mwanatabu het volgende:
Oh wacht, nog een mooie: vorige Koninginnedag vertoefde de koningin (koo-nin-GIN) in het pittoreske dorpje Wiehuh. Huh? Wie? Waar? Jahaa, WIE-huh. Het ligt in de provincie, dus je kunt blijkbaar niet verwachten dat de gangbare uitspraak Wijhe (WEI-juh) bij het journaille bekend is![]()
om over Huissen (Huusen en geen huisen) nog maar te zwijgenquote:Op maandag 15 mei 2006 13:30 schreef Serendips het volgende:
[..]
Dat is ook moeilijk...Bij Wijchen is het net andersom; dat spreek je wel uit als [Wiechen].
quote:Op maandag 15 mei 2006 15:49 schreef Tha_Erik het volgende:
Oh, ik dacht voor de eerste paar jaar op de middelbare school dat het "monecule" in plaats van "molecule".
Ik heb nu dan ook geen natuur- en scheikunde meer.
Het ligt vast heel erg voor de hand, maar wat bedoelde je dan wel?quote:Op maandag 15 mei 2006 18:02 schreef Lienekien het volgende:
Ik heb wel eens aan mijn meester zitten vertellen dat mijn wielrennende broer nog niet aan wedstrijden meedeed, want daar moest hij eerst een recensie voor hebben.
quote:Op maandag 15 mei 2006 18:17 schreef Lethe het volgende:
licentie ?
Boodschap aan jou:quote:Op dinsdag 16 mei 2006 04:34 schreef Catch22- het volgende:
boodschap aan allen: Get a life
Als we het over franse woorden hebben, dan vind ik het nog altijd het ergste als sportcommentatoren het hebben over de 'Toer de Frans'...quote:
quote:Op zondag 14 mei 2006 12:33 schreef Serendips het volgende:
Ooit bij een ijsjeszaak gewerkt. Je wilt niet weten hoeveel mensen wel niet een bolletje strakkiatella willen...
Ik heb nog nooit iemand "Vespa pee ie aa gee gee ie oo" horen zeggen anders?quote:Op dinsdag 16 mei 2006 10:33 schreef MLF het volgende:
ik weet niet of ze nog bestaat: vespa piaggio brommers
dat spreek je uit als pi-jatzi-jo en niet p-i-a-g-g-i-o
"Mietsiebietsie" (Mitsubishi)quote:Op dinsdag 16 mei 2006 10:33 schreef MLF het volgende:
ik weet niet of ze nog bestaat: vespa piaggio brommers
dat spreek je uit als pi-jatzi-jo en niet p-i-a-g-g-i-o
of poessie album
het is poo-ee-zie
ook zo iets, iedereen zegt: lambordzjiniquote:Op zondag 14 mei 2006 20:04 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Zo zag ik eens een auto met de sticker 'I wanted a lamborghini, but I couldn't pronounce the name'.
ik wel hoorquote:Op dinsdag 16 mei 2006 10:39 schreef m021 het volgende:
[..]
Ik heb nog nooit iemand "Vespa pee ie aa gee gee ie oo" horen zeggen anders?![]()
Er zijn zekers te veel mensen die Pi-ja-gi-jo zeggen.quote:Op dinsdag 16 mei 2006 10:39 schreef m021 het volgende:
[..]
Ik heb nog nooit iemand "Vespa pee ie aa gee gee ie oo" horen zeggen anders?![]()
en van de ouders geleerdquote:Op dinsdag 16 mei 2006 10:43 schreef ThE_ED het volgende:
[..]
Dat komt natuurlijk omdat iedereen als kind dat zo uitspreekt.
Hoe zit het nou eigenlijk met Italiaans:quote:
Kan ik me ook wel voorstellen, ik zou ook niet weten hoe ik elke italiaanse lettercombinatie goed uitspreek, of van welke willekeurige andere taal. Net zoals de "countach" dat weet ik nog steeds niet eigenlijkquote:Op dinsdag 16 mei 2006 10:41 schreef MLF het volgende:
[..]
ook zo iets, iedereen zegt: lambordzjini
het is lamborkhini, k zacht uitgesproken als de engelse g van good
Of Terstal uitspreken als [turstall] om het luxueuzer te laten klinken.quote:Op dinsdag 16 mei 2006 10:50 schreef ThE_ED het volgende:
Omgekeerd is trouwens ook grappig, mensen die iets te goed willen uitspreken. Hier bijvoorbeeld de boekhandel "Donner" als "Donné" uitspreken, of echt "Charlois" zeggen ipv "sjaarloos".
Een Italiaanse vriend van mij zegt dat je Countach als Koen-tasj moet uitspreken. Vroeger deed ik het altijd als Kaun-tek, helemaal overtuigd van m'n gelijk (vind het nog steeds beter klinken, dat terzijde...).quote:Op dinsdag 16 mei 2006 10:46 schreef ThE_ED het volgende:
[..]
Kan ik me ook wel voorstellen, ik zou ook niet weten hoe ik elke italiaanse lettercombinatie goed uitspreek, of van welke willekeurige andere taal. Net zoals de "countach" dat weet ik nog steeds niet eigenlijkiedereen zegt wat anders.
quote:Op dinsdag 16 mei 2006 11:17 schreef InTrePidIvity het volgende:
[..]
Een Italiaanse vriend van mij zegt dat je Countach als Koen-tasj moet uitspreken. Vroeger deed ik het altijd als Kaun-tek, helemaal overtuigd van m'n gelijk (vind het nog steeds beter klinken, dat terzijde...).
Wat mij vaak opvalt is dat in sommige Engelse programma's, er vaak een korte r-klank achter bepaalde woorden wordt geplakt. Jeremy Clarkson van Top Gear heeft hier vaak last van, bijvoorbeeld met het woord 'idea', wat bij hem meer als 'idear' klinkt. Zal ook wel weer een dialect zijn ofzo.
In het Nederlands stoor ik me vooral aan fouten die te maken hebben met 'dan' en 'als'.
Dan heb ik het wel altijd goed gedaan blijkbaarquote:Op dinsdag 16 mei 2006 11:17 schreef InTrePidIvity het volgende:
[..]
Een Italiaanse vriend van mij zegt dat je Countach als Koen-tasj moet uitspreken.
Of mensen die dat gewoon meteen Bie Bie Cie noemen, nog veel makkelijker.quote:Op dinsdag 16 mei 2006 12:56 schreef MLF het volgende:
mensen die hun witgoed bij de Bie Cie Cie kopen ipv Bee Cee Cee (BCC)
Hoe dacht je dan dat je het moet uitspreken? Als stejak? Of stiek, net als in teakhout?quote:Op woensdag 17 mei 2006 11:42 schreef m021 het volgende:
Maar 'steak' uitspreken als 'steek' is toch typisch vernederlandst? Of spreken ze het in Engeland ook zo uit?![]()
ligt eraan wat het woord isquote:Op dinsdag 16 mei 2006 10:45 schreef m021 het volgende:
[..]
Hoe zit het nou eigenlijk met Italiaans:
cc = tsj
ch = k
?
Dat zou verklaren waarom er verschillende uitspraken zijn, want het wordt vaak (ten onrechte) met 'ch' of 'cch' geschreven.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |