Ehm, je bedoelt "teeth"?quote:
Is dat moeilijk genoeg?quote:Op vrijdag 30 september 2005 12:47 schreef pierce het volgende:
TRINITROPHENYLMETHYLNITRAMINE , dat is een soort explosief
quote:Op vrijdag 30 september 2005 13:07 schreef pierce het volgende:
Ik heb er nog wel eentje:
Dit is een officieel engels woord.
Das gewoon een heel eiwit uitgeschreven in aminozuren. Zou ik niet echt een gewoon woord willen noemen.quote:Op vrijdag 30 september 2005 13:07 schreef pierce het volgende:
Ik heb er nog wel eentje:
[knip]
Dit is een officieel engels woord.
Of schrijft, het is nl pronunciationquote:Op vrijdag 30 september 2005 13:09 schreef CyFanate het volgende:
pronuncationAls je dat goed uitspreekt, weet je iig wat je doet
TNT dusquote:Op vrijdag 30 september 2005 12:47 schreef pierce het volgende:
TRINITROPHENYLMETHYLNITRAMINE , dat is een soort explosief
fab-you-waryquote:Op vrijdag 30 september 2005 13:22 schreef innepin het volgende:
February. als je de r probeert uit te spreken (dat doen ze dus in Amerika ook maar gewoon niet meer).
Musician struikel ik ook nog wel es over.
En idd clothes![]()
TNT is trinitrotolueenquote:
Heel veel mensen gebruiken inderdaad de versie die lijkt op "to analyze" (of to analise voor de Britse adepten). En da's inderdaad fout.quote:Op vrijdag 30 september 2005 13:35 schreef alwaysthebest het volgende:
Analysis.
Sprak het altijd uit als "ennelaaaisis", maar het moet blijkbaar zijn "e nelisis".
Niet erg moeilijk.quote:Op vrijdag 30 september 2005 13:44 schreef Flyingdutchman het volgende:
Personal < -- > Personnel
Zit best een groot verschil in qua uitspraakquote:Op vrijdag 30 september 2005 13:44 schreef Flyingdutchman het volgende:
Personal < -- > Personnel
Is het dan niet jouw uitleg waar het aan schort?quote:Op vrijdag 30 september 2005 13:46 schreef Roellio het volgende:
Mijn leerlingen hebben altijd moeite met "feature - future".
quote:Op vrijdag 30 september 2005 13:55 schreef stigchel het volgende:
Het woord dat het meest fout wordt uitgesproken in de media is 'Nuclear'. Bijna alle nieuwspresentatoren spreken dat uit als nuqular en dat is niet goed.
Het is roeter lijkt mij. Ze hebben toch niet echt een 'au' klank in het Engels toch?quote:Op vrijdag 30 september 2005 13:49 schreef longinus het volgende:
router![]()
de een zegt rauwter en de ander roeter.
Rauwter. Vergelijk het met route, spreek je in het Engels ook als Rauwt uitquote:Op vrijdag 30 september 2005 13:58 schreef TC03 het volgende:
Het is roeter lijkt mij. Ze hebben toch niet echt een 'au' klank in het Engels toch?
Hoe spreek jij "cow" uit dan?quote:Op vrijdag 30 september 2005 13:58 schreef TC03 het volgende:
[..]
Het is roeter lijkt mij. Ze hebben toch niet echt een 'au' klank in het Engels toch?
Wordt veel uitgesproken als "additude" in de VS.quote:Op vrijdag 30 september 2005 14:05 schreef Loohcs het volgende:
Attitude.
Maar dat is natuurlijk iets persoonlijks. Je moet de 't' iig niet te scherp uitspreken, maar op de een of andere manier heb ik altijd moeite met dat woord.
quote:Op vrijdag 30 september 2005 14:11 schreef ScienceFriction het volgende:
abbreviation.... a-bree-vee-yay-shun
Ja ok. Maar schrijf je 'rowter' of 'router'?quote:Op vrijdag 30 september 2005 14:06 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Hoe spreek jij "cow" uit dan?
Hoe spreek jij "clouds" uit?quote:Op vrijdag 30 september 2005 14:16 schreef TC03 het volgende:
[..]
Ja ok. Maar schrijf je 'rowter' of 'router'?
Oh ok.quote:Op vrijdag 30 september 2005 14:20 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Hoe spreek jij "clouds" uit?
In de VS zegt iedereen die ik ken "router" als in "rauwter". Je hebt echter wel weer Route 66 bijvoorbeeld, wat inderdaad als "roet 66" wordt uitgesproken.
In de NFL volgt een wide receiver een "route" (rauwt).
extrodinairy zeg je eigenlijk.quote:Op vrijdag 30 september 2005 14:34 schreef Serendips het volgende:
association.....in het frans overigens nog moeilijker! Wat ook altijd lachen is, is als een buitenlander het woord 'extraordinairy' gaat uitspreken en het daarbij heel lang rekt!
Het is rauter. Sprout is ook met au.quote:Op vrijdag 30 september 2005 13:58 schreef TC03 het volgende:
[..]
Het is roeter lijkt mij. Ze hebben toch niet echt een 'au' klank in het Engels toch?
Zo te zien mag het allebei:quote:Op vrijdag 30 september 2005 16:18 schreef innepin het volgende:
rout en roet mogen allebei voor 'route'.
Verder heb ik nog noooooit een niet-native-speaker het woord 'comparable' goed horen uitspreken
(Dat is dus COM-pruh-bul, niet com-PA-ra-bul!!!)
Bronquote:Main Entry: com·pa·ra·ble
Pronunciation: 'käm-p(&-)r&-b&l, ÷k&m-'par-&-b&l
in het brits zeg je overigens "ex'trodinry" geen nadruk op "-ary"quote:
Smaaaaaaajul...quote:Op vrijdag 30 september 2005 18:02 schreef kwakveense het volgende:
bijna niemand zegt "smile" op een voor engelsen mooie/niet storende manier.
Ik zing het hele liedje vlekkeloos.quote:Op vrijdag 30 september 2005 14:49 schreef Jo0Lz het volgende:
Supercalafragalisticxspialidocious.Mary Poppins
Ik ookquote:Op vrijdag 30 september 2005 23:20 schreef p-etr-a het volgende:
[..]
Ik zing het hele liedje vlekkeloos.
* p-etr-a is trots
Daar heb ik dan weer geen problemen mee.quote:Op vrijdag 30 september 2005 14:49 schreef Jo0Lz het volgende:
Supercalafragalisticxspialidocious.Mary Poppins
Als je het uitspreekt als "ack-shu-lee" is er niet zoveel aan de handquote:Op zaterdag 1 oktober 2005 11:14 schreef Biancavia het volgende:
Een hoop mensen schijnen over het woord 'actually' te struikelen.
I bet there's a bad bat in my bedquote:Op zaterdag 1 oktober 2005 03:08 schreef TFFKABH het volgende:
Als je een hoorbaar verschil kunt produceren tussen bed, bet, bad en bat, dán ben je goed bezig
I think Betman is in financial trouble... and Bedman? He's just lazy... Badman is just bad-ass and Batman doesn't exist...quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 11:33 schreef kwakveense het volgende:
[..]
I bet there's a bad bat in my bed
execu'tive toch?quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 12:45 schreef Mainport het volgende:
Velen leggen de klemtoon bij executive op de verkeerde plek.
Eck-ZACK-you-tiph zeg ik altijd...quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 12:53 schreef alwaysthebest het volgende:
[..]
execu'tive toch?
Dus na de cu?
Veel mensen leggen de klemtoon op exe'cutive.
De meeste docenten proberen je dan ook Brits Engels te lerenquote:Op zaterdag 1 oktober 2005 13:09 schreef innepin het volgende:
Advertisement is wel ADvertisement in Amerikaans EngelsZo hoor je het dan ook op tv, en dan vinden leraren het weer niet goed
En het is dus juist wel exECutive, niet exeCUtive - maar wel exeCUtion.
Had voor Engels een 9,5 ipv een 10 op mijn eindlijst, omdat volgens mijn docent mijn uitspraak te amerikaans was..quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 13:16 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
De meeste docenten proberen je dan ook Brits Engels te lerenDe meeste docenten die ik heb gehad maakte het niet zoveel uit of je Brits of Amerikaans Engels sprak/ schreef, zolang de keus maar consistent was.
Dat soort dingen vind ik belachelijk. Dat is hetzelfde als puntenaftrek voor Nederlands, omdat je handschrift niet mooi is...quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 13:51 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Had voor Engels een 9,5 ipv een 10 op mijn eindlijst, omdat volgens mijn docent mijn uitspraak te amerikaans was..
Godverdegodver
Goeie tipquote:Op zaterdag 1 oktober 2005 13:59 schreef ChillyWilly het volgende:
tip:
m-w.com
Zoek een woord, en klik op het geluidsicoontje ernaast.
Probeer bijvoorbeeld eens preface of accuracy. 2 Woorden die vaak verkeerd worden uitgesproken.
*gruwel*quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 13:59 schreef ChillyWilly het volgende:
tip:
m-w.com
Zoek een woord, en klik op het geluidsicoontje ernaast.
Jaaaaquote:
Zo hoor ik het het liefstquote:Op zaterdag 1 oktober 2005 14:26 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
*gruwel*
wat een vreselijk nasaal amerikaans accent als je bv Cleanse laat uitspreken.
Klénz ipv Klenz
Ben zelf ook geen fan van Amerikaans Engels, maar de geluidsfragmenten geven wel een idee van hoe het ongeveer moet worden uitgesproken.quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 14:26 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
*gruwel*
wat een vreselijk nasaal amerikaans accent als je bv Cleanse laat uitspreken.
Klénz ipv Klenz
Ah, fer yaw infamashun, Bawstun tawlk is jus' fantastic. Aw team, the Bawstun Red Sox ah the best basebawl team in duh wu'ld.quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 14:42 schreef ChillyWilly het volgende:
[..]
Ben zelf ook geen fan van Amerikaans Engels, maar de geluidsfragmenten geven wel een idee van hoe het ongeveer moet worden uitgesproken.
Vreselijk...quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 14:46 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Ah, fer yaw infamashun, Bawstun tawlk is jus' fantastic. Aw team, the Bawstun Red Sox ah the best basebawl team in duh wu'ld.![]()
"Yo bitch nigga Romeo, I'll bust yo cap if ya mess wid my sista again"...quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 15:11 schreef Mainport het volgende:
Ik had ergens gelezen dat de Amerikaanse uitspraak van nu meer lijkt op de uitspraak in de tijd van Shakespeare, dan het Engels van nu.
Nee, dat bedoel ik niet. Maar dat is ook niet de standaard Amerikaanse uitspraak. Je vergelijkt Nederlands toch ook niet met Breezah.quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 15:17 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
"Yo bitch nigga Romeo, I'll bust yo cap if ya mess wid my sista again"...
Maar ik neem aan dat je bovenstaande niet bedoelt
Ik gaf het eigenlijk als voorbeeld, omdat ik niet precies wist welk Amerikaans je bedoelt... er zijn namelijk zoveel soorten,quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 16:35 schreef Mainport het volgende:
[..]
Nee, dat bedoel ik niet. Maar dat is ook niet de standaard Amerikaanse uitspraak. Je vergelijkt Nederlands toch ook niet met Breezah.![]()
Pur-CHASE? Da's iets wat een koopjesjager doet...quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 17:23 schreef _Floddertje_ het volgende:
En ik moet zelf ook altijd nadenken bij het woord purchase. Ik ben altijd geneigd om pur-CHASE te zeggen, maar je spreekt het uit als PUR-chus.
pertinent onwaar, een popular myth. het enige "overgebleven" uit ouder engels is de uitspraak van r waar modern RP het niet doet en ook daar zitten weer allerlei haken en ogen aan, aangezien dat niet overal in engeland en de usa het zelfde is...quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 15:11 schreef Mainport het volgende:
Ik had ergens gelezen dat de Amerikaanse uitspraak van nu meer lijkt op de uitspraak in de tijd van Shakespeare, dan het Engels van nu.
Ik vond het meer een Duits accent...trouwens er waren nog een aantal andere dingen in de film die Duits waren ipv Nederlandsquote:Op zaterdag 1 oktober 2005 18:27 schreef Pietverdriet het volgende:
Trouwens brilliant hoe Nederlands accent Engels belachelijk werd gemaakt is Goldmember.
Yeah well... whatever... isn't Holland like, a city in Germany?quote:Op zondag 2 oktober 2005 14:42 schreef niksan het volgende:
[..]
Ik vond het meer een Duits accent...trouwens er waren nog een aantal andere dingen in de film die Duits waren ipv Nederlands![]()
de r die je in algemeen australisch en RP niet uistpreekt...quote:Op zondag 2 oktober 2005 23:42 schreef Vava het volgende:
Ik heb een tijd wat moeite gehad met het uitspreken van Perth (die stad in Australie) maar na een paar keer goed oefenen lukte het
Ik bleef steeds op de r hangen..
Moet daar niet nog een i bij? Ubiquitious?quote:Op zondag 2 oktober 2005 15:25 schreef outtayourleague het volgende:
Vond "ubiquitous", "hitherto" en "albeit" ook wel moeilijke woorden toen ik ze voor het eerst zag staan
Heb je een voorbeeld?quote:Op maandag 3 oktober 2005 14:51 schreef kwakveense het volgende:
waaraan men zich wel of niet houdt. een recenter geval is het woordje "hopefully" wanneer dat als niet-bijwoord gebruikt wordt...
Nee.quote:Op maandag 3 oktober 2005 18:22 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Moet daar niet nog een i bij? Ubiquitious?
iddquote:Op maandag 3 oktober 2005 14:51 schreef kwakveense het volgende:
de r die je in algemeen australisch en RP niet uistpreekt...
hopefully I'll be there in time.quote:
Umm.. Hopefully in die context is een bijwoord.. En voor zo ver ik weet zijn beide zinnen geaccepteerd, maar ik studeer American Studies dus dat kan ook nog verschil maken..quote:Op maandag 3 oktober 2005 19:25 schreef kwakveense het volgende:
[..]
hopefully I'll be there in time.
je zegt dus eigenlijk dat je er hoopvol zult zijn, niet hopelijk. althans daar is dus discussie over, volgens mij is het gebruik gewoon aan het veranderen.
(de standaard zin is: I hope that I'll be there in time)
Grappig. In 'mijn boek' (Practical English Usage lees ik inderdaad:quote:Op maandag 3 oktober 2005 19:25 schreef kwakveense het volgende:
[..]
hopefully I'll be there in time.
je zegt dus eigenlijk dat je er hoopvol zult zijn, niet hopelijk. althans daar is dus discussie over, volgens mij is het gebruik gewoon aan het veranderen.
(de standaard zin is: I hope that I'll be there in time)
klopt ook, het wordt bijvoorbeeld op school waarschijnlijk niet meer foutgerekend. Maar in de klaagcultuur over taal staat het nog steeds met stip op 1. \dat bedoelde ik met veranderende taalnormen enzo...quote:Op maandag 3 oktober 2005 19:31 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Grappig. In 'mijn boek' (Practical English Usage lees ik inderdaad:
"Another meaning is 'it is to be hoped that' or 'I hope'. This is a fairly recent use in British English, and some people consider it incorrect."
Klinkt alsof de meerderheid het al correct vindt.
Hoe moet het?quote:Op maandag 3 oktober 2005 23:57 schreef Legolas_Greenleaf het volgende:
Hitherto is altijd rottig; hadden we laatst in de klas bij een artikel. Halve klas dacht dat je het uit moest spreken als "hither + "D'oh"" (Van Homer Simpson, ja.)
Een aantal mensen; waaronder de Ierse lerares Engels. (Volgen we nog?), hielden het erop dat je "ither" moest uitspreken als "ither" in het woord "slither". To werd dan uitgesproken als too/two/to.quote:
Hither-to? Hm.quote:Op dinsdag 4 oktober 2005 09:06 schreef Legolas_Greenleaf het volgende:
[..]
Een aantal mensen; waaronder de Ierse lerares Engels. (Volgen we nog?), hielden het erop dat je "ither" moest uitspreken als "ither" in het woord "slither". To werd dan uitgesproken als too/two/to.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=37319&ph=on voor de mensen onder ons die fonetisch kunnen ontcijferen.
-lama-
Wel in een vloeiende uitspraak, uiteraard. Eigenlijk moet je het gewoon een keer horen, ik stink in uitspraak uitleggen op schrift.quote:
Ja, maar da's geen Engels, maar Gaelic.quote:Op dinsdag 4 oktober 2005 10:41 schreef ChrisJX het volgende:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch vind ik ook altijd vrij lastig
Heerlijk gedicht, inderdaad.quote:Op dinsdag 4 oktober 2005 12:01 schreef Pietverdriet het volgende:
dat gedicht is geweldig, ik denk dat er héél weinig engelsen zijn, die dat voor kunnen dragen én het allemaal goed kunnen uitspreken.
Ongelooflijk.quote:Op dinsdag 4 oktober 2005 12:01 schreef Pietverdriet het volgende:
dat gedicht is geweldig, ik denk dat er héél weinig engelsen zijn, die dat voor kunnen dragen én het allemaal goed kunnen uitspreken.
Idd, see-sèd, pee, peed.quote:Say—said, pay—paid, laid but plaid
Of zee en meel...quote:Op dinsdag 4 oktober 2005 19:00 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Idd, see-sèd, pee, peed.
Maar goed, boor en boom zijn ook anders
En nog steeds gebeurt dit, bijvoorbeeld dune (in het Amerikaans veelal zonder 'j' uitgesproken, in BrE. als djune). Op andere plaatsen, zoals suit (vergelijk overgens de uitspraak van suite met die van suit) kan in BrE nog sj gezegd worden, in Am.E. niet meer. In BrE verdwijnt het echter ook (evenals bij Zeus).quote:Op dinsdag 4 oktober 2005 21:58 schreef kwakveense het volgende:
die klankverschillen komen door diverse klankverschuivingen in het oud en middelengels, waarbij bepaalde woorden wel en andere niet in aanmerking kwamen om redenen die je nu al niet meer kunt herleiden....leuk he...
maar die is in t nederlands ook lastig (terp-'si-cho-ree)quote:
Geweldig gedicht! Ik ken enkele woorden niet, maar gelukkig helpt de inhoud zelf me meestal weer op 't goede spoorquote:Op dinsdag 4 oktober 2005 11:38 schreef Nem0 het volgende:
Niet moeilijk, wel onlogisch: finite vs. infinite, viscount vs. viscous, indict vs. verdict, fry vs. belfry, desirable vs. admirable, cough vs. hiccough, cleanse vs. cleans, wale vs. gunwale.
Et cetera. Het gedicht ?the chaos? http://www.madore.org/~david/misc/english-pronunciation.html (een van de langste varianten op het net) is een goed voorbeeld van alle inconsistenties en moeilijkheden.
leuk, man...quote:
http://www.peevish.co.uk/slang/quote:Op woensdag 5 oktober 2005 22:49 schreef Jordy-B het volgende:
Weet iemand nog 'n fatsoenlijk Brits woordenboek online?
Bij mijn weten gebruikt elk Engels woordenboek IPA om de uitspraak aan te geven (althans, mijne wel). Het loont dan ook de moeite om dat (een beetje) te kunnen lezen.quote:Op woensdag 5 oktober 2005 22:28 schreef Jordy-B het volgende:
[..]
leuk, man...
Ben je altijd zo grappig?
Het is niet Brits, maar wel fatsoenlijk: Webster's revised unabridged dictionary (Ook voor Chaucer erg handig) en wellicht (ook niet Brits) Wordnet.quote:Op woensdag 5 oktober 2005 22:49 schreef Jordy-B het volgende:
Heel veel woorden in dat woordenboek komen niet eens voor in Cambride Advanced Learning Dictionary...
Weet iemand nog 'n fatsoenlijk Brits woordenboek online?
De reden dat ik het vroeg, was dat ik twijfelde of ik de IPA wel goed begrepen had. Dus dan heeft het plaatsen van de IPA niet echt veel zin, of wel?quote:Op woensdag 5 oktober 2005 22:54 schreef Nem0 het volgende:
[..]
Bij mijn weten gebruikt elk Engels woordenboek IPA om de uitspraak aan te geven (althans, mijne wel). Het loont dan ook de moeite om dat (een beetje) te kunnen lezen.
Dit was dus ook IPA, ik wil het wel in pseudo-fonetisch-Nederlands doen: tùù(r)pSIKùrie, maar IPA is minder dubbelzinnig. Als voordeel van IPA, je ziet dat er een uitspraakverschil is tussen 'man' en 'men' in het Engels, je ziet dat er verschil is tussen bed, bad, bet en bat. Verschillen die Nederlandse oren niet altijd horen. (Zelfde met de oe-klank in full en fool, die verschilt niet alleen in lengte. IPA geeft dit weer: |fʊl| en |fuːl|).
Dat klopt, maar dat maakte ik uit jouw bericht niet op, ik dacht dat jij zelf aan de hand van het rijmschema tot die uitspraak gekomen was. Mijn excuses.quote:Op donderdag 6 oktober 2005 12:39 schreef Jordy-B het volgende:
[..]
De reden dat ik het vroeg, was dat ik twijfelde of ik de IPA wel goed begrepen had. Dus dan heeft het plaatsen van de IPA niet echt veel zin, of wel?
En dan de finesses missen.quote:En de reden dat ik het in pseudo-fonetisch-Nederlands doe, is omdat mensen dat wèl makkelijk kunnen lezen...![]()
Als je een vieze plebejer bent misschien:quote:Op vrijdag 30 september 2005 14:00 schreef Copycat het volgende:
Rauwter. Vergelijk het met route, spreek je in het Engels ook als Rauwt uit.
gewoon de w niet uitspreken, doen engelsen ook niet....quote:Op donderdag 6 oktober 2005 22:35 schreef Asmodean het volgende:
ik heb echt moeite met woorden met "wr", zoals writer. Dat is echt niet te doen voor mij
Ja, alleen bestaat dat natuurlijk officieel niet als 'ghoti'. Het is gewoon bedacht als 'kijk eens hoe raar Engelse spelling kan zijn'.quote:Op vrijdag 7 oktober 2005 12:12 schreef Yosomite het volgende:
ghoti
blijft ook altijd een leuk maar heel moeilijk woord te zijn om correct uit te kunnen spreken.
GH as in lauGH
O as in women
TI as in loTIon
en je krijgt: fish
Ja, het zinnetje wat wij moesten uitspreken in het eerstejaar op de Uni was "I bet there's a bad bat in my bed." Leuk inderdaad hoe dat bij sommige mensen "aai bet ders a bet bet in maai bet" werd. Of nou ja, beetje droevig ook wel, na een paar lessen.quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 03:08 schreef TFFKABH het volgende:
Als je een hoorbaar verschil kunt produceren tussen bed, bet, bad en bat, dán ben je goed bezig
Ik kan me niet voorstellen dat ze een dat ooit uitgesproken hebben als Zjeus?quote:Op dinsdag 4 oktober 2005 23:30 schreef Nem0 het volgende:
In BrE verdwijnt het echter ook (evenals bij Zeus).
En de Britten wel? Volgens mijn woordenboek kun je het idd met R uitspreken, maar ik heb het eerlijkgezegd nog nooit gehoord.quote:Op zaterdag 1 oktober 2005 17:23 schreef _Floddertje_ het volgende:
February was inderdaad ook het eerste woord dat in me opkwam. Niet te doen om die r uit te spreken, ik ben blij dat de Amerikanen dat ook niet doen.
Mijn Oxford Advanced Learner's dictionary vermeldt de uitspraak niet, maar mijn elektronische New Oxford American Dictionary met Britse uitspraakregels zegt dat het /zju:s/ is, en met Amerikaanse regels /zus/. Voor zeugma wordt de uitspraak ook als /zju: .../ gegeven.quote:Op zondag 9 oktober 2005 16:46 schreef Maeghan het volgende:
Ik kan me niet voorstellen dat ze een dat ooit uitgesproken hebben als Zjeus?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |