Teaser poster:quote:In 1929 an impoverished nine-year-old named Chiyo from a fishing village is sold to a geisha house in Kyoto's Gion district and subjected to cruel treatment from the owners and the head geisha Hatsumomo. Her stunning beauty attracts the vindictive jealousy of Hatsumomo, until she is rescued by and taken under the wing of Hatsumomo's bitter rival, Mameha. Under Mameha's mentorship, Chiyo becomes the geisha named Sayuri, trained in all the artistic and social skills a geisha must master in order to survive in her society. As a renowned geisha she enters a society of wealth, privilege, and political intrigue. As World War II looms Japan and the geisha's world are forever changed by the onslaught of history.
Voorbeelden?quote:Op maandag 25 juli 2005 21:00 schreef Tafkahs het volgende:
het zal wel weer een drama worden..
Is bijna altijd zo met goede concepten.
What women wantquote:
Denk het, dit is een meer interessant soort film:quote:Op maandag 25 juli 2005 21:05 schreef MadGuy het volgende:
Ik denk dat daar de meningen over verschillen. Sin City wordt door vele mensen de lucht in geprezen.
Mineko Iwasaki:quote:'Memoirs of a Geisha' muse vents spleen at author
Inspiration for global best-selling novel sues Arthur Golden for betraying her identity
By GARY TEGLER
Staff writer
KYOTO -- Arthur Golden's "Memoirs of a Geisha" sold over 4 million copies and lingered on the New York Times best seller list for 58 weeks. The story of a country girl sold into virtual slavery who rises to become one of Japan's most celebrated geisha captivated the world.
The fact that a male American writer could so intimately elucidate a traditionally closed and secretive society was considered a major literary feat. How, many asked at the time, could this be? The answer can be found in the book's dedication. "To Mineko, thank you for everything."
Mineko is Mineko Iwasaki, a highly successful former geisha, or "geiko," who ended her 23-year career in 1980 to marry and raise a family.
Breaking with long tradition, she agreed to be interviewed by Golden, who spent two weeks at her Kyoto home in 1992. Her only stipulation was that she and her family not be identified.
Mineko filed suit last Wednesday in a New York court, claiming Golden's use of her name constituted breach of contract and wrongly linked her with episodes in the book that she calls inaccurate and defamatory.
She first raised objections to the mention of her name, and that of her husband, shortly after receiving galley proofs of the book in English, a language she does not read.
"I complained and asked him what he thought he was doing," she recalled. "I demanded that he take my name out. But he said that he felt personally obliged to acknowledge me. 'I've made you famous,' he told me. I told him that it didn't matter how he felt, I was bothered."
According to Mineko, photos she supplied Golden of her kimonos and other private possessions began appearing in promotional articles for the book without her consent. She was mentioned prominently in interviews Golden gave to the media in which he said Mineko had been sold by her parents to a geisha house and her virginity had been auctioned off for the sum of 100 million yen, things she said are patently false. But in the public's mind, the link between the book's main character and her had been established.
It wasn't until the 1999 publication of the Japanese translation, titled "Sayuri," that she began to consider legal recourse. What most readers perceived to be an informed and sensitive portrayal of a world she had known from the age of 6 appeared to her a lurid depiction of geisha as scheming prostitutes. She also found many inaccuracies.
"Everything is wrong," she said. "In the book, a geisha was beaten with a hanger and crippled. There is a very strict rule that 'maiko' (apprentice geisha) and geisha should never be beaten. We are precious goods and the livelihood of the 'okiya' (geisha houses) depends on us."
Born in 1949, Mineko was the youngest in a family of 11 kids. Her father was a respected kimono designer with close ties to the geisha world.
Two of her older sisters had trained as geisha and she was "recruited" at age 6. She lived in an okiya in Gion Kobu, the highest level of geisha society, where she trained in the arts of music and dance.
She became highly skilled, but the talent that made her one of Kyoto's top geisha was her ability to entertain customers with witty and intelligent conversation.
"The system under which geisha operate was established in 1873 and has not changed since then," Mineko said. "Although some geisha quarters did engage in prostitution, most did not, and the perception that all geisha sleep with their clients is absolutely false. We are proud, accomplished women who have absolute rights over our own bodies."
After her formal rise to geiko status in 1970, she worked to change aspects of the system that she felt were unfair.
"When I was a maiko, many pictures were taken of me, but no one told me how these images were going to be used, either in posters or publications. This was an invasion of my privacy and I protested many times to the Gion office. I also tried to explain that without a high school diploma, it is difficult for geisha to get any kind of teaching license. I wanted them to consider these things and institute a system for royalties."
After the book's publication, pressure began to mount against Mineko from within the geisha societies to make some form of atonement for assisting Golden, despite having already retired.
"Someone suggested I commit ritual suicide in front of Ichiriki (Kyoto's most famous tea house)," she said. "I felt very threatened, and it was particularly bad just after the book was published. Things have settled down now but I still must occasionally accompany my husband's clients to tea houses. It can be quite uncomfortable."
For his part, Golden has said in interviews, and in the book's dedication, that Mineko was not the model for Sayuri. Nor did he approach the book as a novice. He has a masters degree in Japanese history from Columbia University, New York, and worked in Tokyo, where he says the ideas for the book first occurred to him.
In her suit, which also cites Golden's publishers Random House and Alfred P. Knopf, Mineko is seeking a portion of the $10 million generated by sales of the book to be determined by the court. Golden has admitted that after interviewing Mineko, his perception of geisha changed and he decided to completely rewrite an 800-page manuscript. In this regard, the suit says that "Golden and Iwasaki are coauthors, in and to the taped conversations which form the basis of the book."
Random House spokesman Stewart Applebaum said the suit is "totally baseless and without merit," and should it proceed to court, "we will defend our author vigorously and successfully."
In the only interview Golden has given since the suit was filed, he said he was sad and confused to see this come to the point that it has.
Originally, Mineko thought only of asking for a formal apology from Golden and for her name to be taken out of all editions of the novel, but finally felt she had little choice.
"If I don't sue, Arthur will have gotten away with insulting traditional Japanese culture. It is not only rude to me, but to all women. I don't want even a single copy to contain our names," she said. "We thought of asking that the books all be collected. It is not a matter of money. It is our honor."
Mineko recently completed a book about her life, something she had considered doing even before meeting Golden, but had put aside as she felt his book might reach a wider audience. Slated for publication in June, she hopes that the book, tentatively titled "My Say," will clarify many misunderstandings about geisha and geiko that persist even in Japan.
The Japan Times: May 1, 2001
(C) All rights reserved
Snellere verbinding nemen!quote:Op vrijdag 26 augustus 2005 12:54 schreef MissyMirjaM het volgende:
jezus, wat zijn die grote foto's verscgrikkelijk irritant.
de pagina heefte cht veel moeite met uitladen.
ik heb dan ook een hele snelle adsl verbinding, dusquote:Op vrijdag 26 augustus 2005 12:56 schreef MadGuy het volgende:
[..]
Snellere verbinding nemen!
Serieus: ik kan het bericht helaas niet meer wijzigen.![]()
Dat is één van de beste Chinese actrices. Beter dan Ziyi Zhang althans.quote:Op maandag 25 juli 2005 14:25 schreef MadGuy het volgende:
Li Gong ken ik niet zo, Hatsumomo is toch wel mijn favo karakter. We zullen zien!
Ziet er erg mooi uit. Goede cast en een prachtige setting.quote:Op vrijdag 26 augustus 2005 12:31 schreef MadGuy het volgende:
En de Japanse trailer is online:
http://www.dreamworksfansite.com/geisha/official_japan_teaser.php
quote:Deze afbeelding is 4164 * 2575 pixels groot. Het is voor veel gebruikers vervelend als je zulke grote plaatjes post.
ik denk dat ze wel cool is, als ik het zo hoor en de trailer zie. Hatsumomo moet neergezet worden als een echte kreng. In de trailer lijken de emoties ook heel erg aangedikt te worden of in ieder geval wat meer uitgespeeld. In het boek kwam het ietwat nuchter op me over. Logisch ook, want Sayuri vertelt het verhaal achteraf. Maar toch, de film moet je kunnen voelen!quote:Op vrijdag 26 augustus 2005 16:47 schreef Sokolsky het volgende:
Gong Li is de heldin uit de vroege films van Yimou Zhang. Het Rode Korenveld, Huozhe, Raise the Red Lantern, dat werk. Zhang Ziyi uit de latere (The Road Home, Hero, House of Flying Daggers). Mijn voorkeur gaat ook uit naar Gong Li.
De cast is niet Japans, het verhaal is door een Amerikaan geschreven en het wordt geproduceerd door een productiebedrijf uit Hollywood. Hoe Amerikaans wil je een film hebben man?quote:Op vrijdag 26 augustus 2005 18:39 schreef Jordy-B het volgende:
Engels gesproken...
Nou... geef mijn portie maar aan Fikkie, hoor. Zelfs de Amerikanen snappen toch wel dat je beter de acteurs in hun eigen taal een verhaal kan laten brengen?!
Wat moet je nou met zo'n zooi aan steenkolen-Engels sprekende Chinezen?
Julia Roberts als geisha.quote:Op vrijdag 26 augustus 2005 19:15 schreef MadGuy het volgende:
[..]
De cast is niet Japans, het verhaal is door een Amerikaan geschreven en het wordt geproduceerd door een productiebedrijf uit Hollywood. Hoe Amerikaans wil je een film hebben man?
Madonna scheen ook nog ooit een oog te hebben op de rol van Hatsumomo...quote:
Wat is dit dan?quote:Op vrijdag 26 augustus 2005 12:31 schreef MadGuy het volgende:
En de Japanse trailer is online:
http://www.dreamworksfansite.com/geisha/official_japan_teaser.php
Dat eerste zit er zeker in: Kijk maar naar hoe Hatsumomo Sayuri behandeld en hoe Mevrouw Friemel zegt: That one not and the other maybe... of zoiets. Best ruw. Maar ik ben benieuwd.quote:Op zondag 4 september 2005 20:54 schreef SunChaser het volgende:
Ben benieuwd of de scherpe kantjes er nog inzitten, zoals het verhandelen en mishandelen van de kinderen en het seksueel misbruik van tienermeisjes.
Of dat aanbieden van de maagdelijkheid..quote:Op zondag 4 september 2005 20:54 schreef SunChaser het volgende:
Ben benieuwd of de scherpe kantjes er nog inzitten, zoals het verhandelen en mishandelen van de kinderen en het seksueel misbruik van tienermeisjes.
Dat valt ook onder misbruik volgens mij. Een 15-jarig meisje aan de hoogste bieder verkopen.quote:Op zondag 4 september 2005 21:26 schreef Hopey het volgende:
[..]
Of dat aanbieden van de maagdelijkheid..
Dat valt wel mee, hoor. Memoirs of a Geisha heeft al 145 miljoen dollar opgehaald wereldwijd...lijkt me niet echt een flop.quote:Op woensdag 15 maart 2006 21:25 schreef MissyMirjaM het volgende:
De film is geflopt dus in Nederland zal ie wel direct op DVD komen
Want? Tis geschreven door een Amerikaan. Vond je het ook jammer dat het boek niet in het Japans was?quote:Op woensdag 15 maart 2006 23:04 schreef J.P. het volgende:
maar dat zo'n film in het Engels moet vind ik echt zo jammer...
quote:Op donderdag 16 maart 2006 12:38 schreef Elvi het volgende:
Als er alleen Japans gesproken zou worden zou ik waarschijnlijk in de lach schieten![]()
In elke Japanse film word toch gewoon Japans gesprokenquote:Op donderdag 16 maart 2006 12:38 schreef Elvi het volgende:
Als er alleen Japans gesproken zou worden zou ik waarschijnlijk in de lach schieten![]()
Naja het verhaal is gewoon Japans, en wordt verteld door een Amerikaan. En de film is eigenlijk gewoon een Hollywood productie met een bijna Chineze cast. Behalve Ken Watanabe en de bijrollen. Waarschijnlijk als ze hadden gewild dat ze Japans spraken, dan had het toch niet gekund. En het publiek zou het niet eens willen.. Amerikaanse publiek is zo mind-numb.quote:Op donderdag 16 maart 2006 12:58 schreef Scandalous het volgende:
[..]
In elke Japanse film word toch gewoon Japans gesprokenDaarom moest ik zo wennen aan al da t Engels.
Dat ze dan Amerikanen van Aziatische origine casten. Mensen die normaal Engels kunnen praten, niet met zo'n lelijk accent waarbij je ze op sommige momenten nauwelijks begrijpt.quote:Op donderdag 16 maart 2006 13:31 schreef Hopey het volgende:
[..]
Naja het verhaal is gewoon Japans, en wordt verteld door een Amerikaan. En de film is eigenlijk gewoon een Hollywood productie met een bijna Chineze cast. Behalve Ken Watanabe en de bijrollen. Waarschijnlijk als ze hadden gewild dat ze Japans spraken, dan had het toch niet gekund. En het publiek zou het niet eens willen.. Amerikaanse publiek is zo mind-numb.
Je zou deze film kunnen vergelijken met "Girl with a Pearl Earring" denk ik. Alsof het publiek in Amerika Dutch gebrabbel de heletijd wilt horenWaarschijnlijk zouden ze het linea recta dubben..
Alleen al de vertaalproblemen inderdaad.quote:Op donderdag 16 maart 2006 13:31 schreef Hopey het volgende:
[..]
Naja het verhaal is gewoon Japans, en wordt verteld door een Amerikaan. En de film is eigenlijk gewoon een Hollywood productie met een bijna Chineze cast. Behalve Ken Watanabe en de bijrollen. Waarschijnlijk als ze hadden gewild dat ze Japans spraken, dan had het toch niet gekund. En het publiek zou het niet eens willen.. Amerikaanse publiek is zo mind-numb.
Ze hadden vast meer verwacht, het is niet erg aangeslagen, de kosten moeten in de eerste weken worden terugverdiend, daarna gaat de opbrengst naar de bioscopen enzo. Maar zalquote:Op woensdag 15 maart 2006 21:29 schreef Mike het volgende:
[..]
Dat valt wel mee, hoor. Memoirs of a Geisha heeft al 145 miljoen dollar opgehaald wereldwijd...lijkt me niet echt een flop.
The Temptation of Christ heeft anders prima gedraaid en ik heb niemand gehoord over het feit dat er zulke vreemde talen werden gesproken in die film.quote:Op donderdag 16 maart 2006 13:31 schreef Hopey het volgende:
Waarschijnlijk als ze hadden gewild dat ze Japans spraken, dan had het toch niet gekund. En het publiek zou het niet eens willen.. Amerikaanse publiek is zo mind-numb.
Dat laatste is onzin. Titanic had ook een hele lange adem terwijl het openingsweekend niks bijzonders was.quote:Op donderdag 16 maart 2006 17:27 schreef SunChaser het volgende:
Ze hadden vast meer verwacht, het is niet erg aangeslagen, de kosten moeten in de eerste weken worden terugverdiend, daarna gaat de opbrengst naar de bioscopen enzo.
En de Blair Witch Project moest het al helemaal van mond op mond reclame hebben terwijl de film al een tijdje draaide. Werd weken later pas een enorme kaskraker.quote:Op vrijdag 28 april 2006 11:13 schreef Strolie75 het volgende:
Dat laatste is onzin. Titanic had ook een hele lange adem terwijl het openingsweekend niks bijzonders was.
quote:Op maandag 8 januari 2007 01:21 schreef MissyMirjaM het volgende:
net het grootste deel gezien, tot de invasie van de duitsers
Tijdens WW2 (en in de film) zijn het de Amerikanen die Japan bezetten hoor.quote:Op maandag 8 januari 2007 10:08 schreef MissyMirjaM het volgende:
tweede wereldoorlog, duitsers enzo?
of heb je de film niet gezien?
duitsers, amerikanen, you get the pointquote:Op maandag 8 januari 2007 10:10 schreef Strolie75 het volgende:
[..]
Tijdens WW2 (en in de film) zijn het de Amerikanen die Japan bezetten hoor.
Of heb je geen geschiedenisles gehad?
Ik had het niet beter kunnen zeggen.quote:Op dinsdag 9 januari 2007 10:32 schreef SureZal het volgende:
Ik heb juist eerst de film gezien en daarna het boek gelezen. Ik heb in het begin er genoten van de film maar met het boek had ik meer dat meelevings gevoel. Nadat ik het boek had gelezen vond ik de film ook veel mooier omdat je dan meer weet wat Sayuri denkt.
True, true. Accent incluis.quote:Op donderdag 25 september 2008 21:38 schreef speknek het volgende:
Nu op tv. Moet zeggen dat ik het toch behoorlijk verwarrend vind om overduidelijk Chinese mensen Japanner te zien spelen.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |