Bakkei | maandag 11 april 2005 @ 17:47 |
Naar aanleiding van de "I believe you not" van Milagro in dit topic moest ik denken aan de meest mooie krom engelse uitspraken die je wel eens hoort. Voor mij is favoriet: "Let it but sit" Wie biedt? | |
SjacoBaco | maandag 11 april 2005 @ 17:47 |
how can that now? | |
Lienekien | maandag 11 april 2005 @ 18:15 |
Death Of A Bromfly The fly fell in the butter and said: 'How strange that I who was born a brommer should die a butterfly' John O'Mill | |
Moitessier | maandag 11 april 2005 @ 18:18 |
Heb keer documentaire gezien, bij de politie oid waar agent "You are very stupid busy" tegen een buitenlandse man zei ![]() ![]() | |
Bakkei | maandag 11 april 2005 @ 19:06 |
Oom agent is taalkundig wel vaker een bron van inspiratie. Waarschijnlijk was het repliek van de agent na het aanhoren van het excuus iets in de trant van "That can be, but..."... | |
ScienceFriction | maandag 11 april 2005 @ 21:49 |
"Will you me with rest letting?" "You may here not parking" "I will a beer and my wife wills wine" | |
Automatic_Rock | dinsdag 12 april 2005 @ 07:44 |
"Make it a little" ![]() | |
BobRooney | dinsdag 12 april 2005 @ 07:46 |
check voor de gein engrish.com | |
Bakkei | dinsdag 12 april 2005 @ 09:05 |
Engrish is weliswaar vermakelijk maar valt voor mij niet onder steenkolen Engels. Het zijn meer taalfouten terwijl steenkolen engels eigenlijk een één-op-één vertaling uit het Nederlands is. | |
BobRooney | dinsdag 12 april 2005 @ 09:18 |
quote:Klopt ,zijn heel veel taalfouten, maar ook letterlijke vertalingen hoor. Alleen dan niet uit het Nederlands | |
Dagonet | dinsdag 12 april 2005 @ 09:23 |
Zoals een collega van me placht te zeggen: "normally spoken". | |
chibibo | dinsdag 12 april 2005 @ 09:26 |
Volgens mij is "I believe you not" strict genomen geen incorrect Engels. Het is alleen hopeloos ouderwets en klinkt voor geen meter. Als ik het me goed herinner staat in The Lord of the Rings een aantal soortgelijke zinnen. ![]() | |
ChrisJX | dinsdag 12 april 2005 @ 09:43 |
quote:http://riley3001.bravepages.com/AForgottenPast5.html "Say whatever you want, Elrond of Rivendell. But I know of which I speak, though you may not believe. And what reason have I to believe you? I believe you not if you say you had no part in his knowing;" ![]() (ik ga er tenminste van uit dat dit echte LOTR-stukjes zijn. Ik gok boek 3, die heb ik niet gelezen. Kan me niet herinneren dat Elrond met Galadriel sprak.) | |
ChrisJX | dinsdag 12 april 2005 @ 09:45 |
"Go your gang" ![]() | |
___MDJ___ | dinsdag 12 april 2005 @ 09:48 |
"I'm in the war" | |
heijx | dinsdag 12 april 2005 @ 09:51 |
I hate you very welcome. ![]() I am myself there a little one, I said after I had taken her in the little O. En van John O'Mill de volgende> A hot headed Drent in Ter Aple who always ran too hard from staple forsplintered his plate when the waitress was late and gave her a lell with his laple. A terrible infant called Peter sprenkled his bed with a gheeter. His father got woost, took hold of a knoost and gave him a pack on his meter. | |
nossio | dinsdag 12 april 2005 @ 09:53 |
my hair is in the war | |
Dagonet | dinsdag 12 april 2005 @ 09:54 |
quote: ![]() | |
Doc | dinsdag 12 april 2005 @ 09:57 |
quote:And don't be bang. | |
ChrisJX | dinsdag 12 april 2005 @ 09:59 |
quote:Ook best, maar ik gok dat de term dan ook in de LOTR-boeken voorkomt ![]() | |
Dagonet | dinsdag 12 april 2005 @ 10:18 |
quote:Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels. | |
heijx | dinsdag 12 april 2005 @ 10:28 |
quote:P.B. Shelley, een beroemde Engelse mijnwerker: quote:Het mag dan wel ouderwetsch zijn, het komt wel degelijk uit Engeland en niet uit Nederland. Tegenwoordig wordt ook wel "I kid you not" gebruikt. | |
Dagonet | dinsdag 12 april 2005 @ 10:30 |
Dichterlijke vrijheid, God-not. | |
BrickTop | dinsdag 12 april 2005 @ 10:40 |
How late is it ? | |
kariem112 | dinsdag 12 april 2005 @ 10:48 |
quote:of undertaker als mensen het woord ondernemer letterlijk vertalen ![]() | |
chibibo | dinsdag 12 april 2005 @ 11:12 |
quote:'God' en 'not' rijmen niet. ![]() Ik zal vandaag of morgen eens door LotR bladeren om te kijken of ik een voorbeeldje kan vinden uit de categorie 'I believe you not'. Of om er achter te komen dat ik ongelijk heb. | |
chibibo | dinsdag 12 april 2005 @ 11:13 |
quote:Behalve in steenkolen-Engels. | |
gr8w8 | dinsdag 12 april 2005 @ 11:28 |
We liepen terug van een dagje zeilen op de Kaag, kwamen we langs een vrouwtje die wat tegen een logee (waarschijnlijk) die bezig was in de tuin zei: I haf toe kal mijn man toe sie if joe ken kut te trie. | |
B.R.Oekhoest | woensdag 13 april 2005 @ 12:09 |
Ik geloof dat de Nederlandse politici wel een reputatie hebben hoog te houden, in het vertalen van cliche-oneliners waarmee ze zichzelf normaliter door het leven lullen. Bijvoorbeeld "We don't have to throw away the child together with the bath water". Dat was geloof ik een Groen Slinks Europarlementarier. | |
BOKA | woensdag 13 april 2005 @ 12:20 |
I hate you all very welcome. | |
ScienceFriction | woensdag 13 april 2005 @ 13:57 |
"You can stored your money on a bank bill number" | |
B.R.Oekhoest | woensdag 13 april 2005 @ 14:12 |
All your base are belong to us. | |
Kluupkluup | woensdag 13 april 2005 @ 14:17 |
"How late is the time at the moment?" | |
-DailaLama- | woensdag 13 april 2005 @ 14:18 |
White stew whore the leather is? Is a picked of lined? O, quite all, hy is indicate. What has to door mean young? Mouse met seapals. (Gronings) | |
Radyhyn | woensdag 13 april 2005 @ 14:19 |
Een nederlander tegen een engelsman: NL: I fok horses for a living. EN: Pardon? NL: Yes paarden! ![]() | |
Kluupkluup | woensdag 13 april 2005 @ 14:27 |
quote: ![]() ![]() | |
B.R.Oekhoest | woensdag 13 april 2005 @ 14:46 |
quote:ff kijken of ik ze snap: weet je waar de ladder is? is hij gepikt of geleend? oh, ik weet het al, hij is in de keet. wat heb jij door, jongen? ????? met uien. | |
Automatic_Rock | woensdag 13 april 2005 @ 15:47 |
quote:????? = appelmoes??? * Automatic_Rock doet ook een wilde gooi | |
buzzer | woensdag 13 april 2005 @ 16:00 |
It's raining Pipe Steels.... | |
Radyhyn | woensdag 13 april 2005 @ 16:01 |
Where beats that on? | |
Adagio | woensdag 13 april 2005 @ 16:09 |
quote:stamppot ![]() | |
M.a.r.i.e.k.j.e | woensdag 13 april 2005 @ 16:13 |
'Do somfin whizzit, do somfin els wizzit" | |
Spicy_Mchaggis | woensdag 13 april 2005 @ 16:18 |
Bij mondeling engels examen op de middelbare school (een eeuwigheid geleden ![]() "inderdate" ![]() ![]() ![]() | |
chibibo | woensdag 13 april 2005 @ 16:31 |
quote:Someone set us up the bomb. | |
chibibo | woensdag 13 april 2005 @ 16:35 |
Move zig for great justice. | |
chibibo | woensdag 13 april 2005 @ 22:06 |
quote:Ik heb maar even The Silmarillion er bij gepakt, omdat het taalgebruik daar nog een tikje ouderwetser is dan in The Lord of the Rings. Enkele voorbeelden van wat ik heb gevonden: (Ch. 1) 'But Ulmo was alone, and he abode not in Valinor...' (Ch. 7) 'But think not that the Silmarils will lie safe...' (Ch. 9) '...at least he delays not to assail him, ans sits not idle in grief.' Het beste voorbeeld vond ik samen met Google in The Lay of Leithian, Canto IV, regel 1126: 'Yet bonds like these I hear thee say affright thee not.' De openingsregel van Shakespeare's sonnet 149: 'Canst thou, O cruel! say I love thee not,' Dus. ![]() | |
Individual | donderdag 14 april 2005 @ 13:29 |
Now the monkey comes out of the sleeve. Hehe, die heb ik zelf al eens gebruikt. De Engelsen begrepen me niet, de Nederlanders lagen dubbel! Er zijn trouwens wel een heel aantal spreekwoorden die je wel letterlijk kan vertalen. | |
NoSigar | donderdag 14 april 2005 @ 22:51 |
Mijn vriendin is docent Engels en komt wel eens thuis met voorbeelden van het VMBO: Leerlingen moeten een brief schrijven en dat wordt heel makkelijk gemaakt: de zinnen in Nederlands staan er min of meer al en men mag een woordenboek gebruiken. Ze moesten in het Engels schrijven dat ze paprika's in een kas hadden geplukt. Een aantal kinderen bleek volgens hun brief id's geplukt te hebben. Ids? Wat zijn in godsnaam Ids? Toch maar even in het woordenboek gekeken, en daar stond het: paprika: (id), pepper, sweet pepper. Uiteindelijk stonden er soms zinnen als: 'I picked ids in a socket'. | |
Maeghan | donderdag 14 april 2005 @ 23:24 |
quote:Dan spraken al die Engelsen vroeger blijkbaar steenkolenengels. Volgens mij staat het zelfs in Shakespeare. | |
TheWilliedockSaints | vrijdag 15 april 2005 @ 00:49 |
quote: ![]() | |
TheWilliedockSaints | vrijdag 15 april 2005 @ 00:50 |
quote: ![]() ![]() | |
Claudia_x | vrijdag 15 april 2005 @ 10:55 |
quote:Oh, dat is zo schattig. ![]() | |
releaze | vrijdag 15 april 2005 @ 11:53 |
Mijn aardrijkskundedocent: So soon as possible | |
TheWilliedockSaints | vrijdag 15 april 2005 @ 20:59 |
mijn AK leraar destijds: "JOE-ES-AA" als ie USA bedoelde ![]() | |
kwakveense | vrijdag 15 april 2005 @ 21:08 |
mja, als leerlingen vertaalcomputers of woordenboeken gebruiken en weinig gevoel voor de taal hebben krijg je dingen als "firesnake" voor brandslang...zucht....ikzelf pleeg nog wel eens "wee wee wee" te zeggen in een internetadres in t engels..whoops! er is zo'n redelijk bekende tekst, "escaped from language lab" *zoekt* gevonden: http://www.esrac.ele.tue.nl/~martijnp/thumbie.html ik ben vooral erg fan van " I work myself an accident the whole day" | |
Wrinex | vrijdag 15 april 2005 @ 21:16 |
quote: ![]() The lady who stood them to word was a giantess. She gave them what to eat but Little Thumbie received the feeling that something wasn't fluff. He had understood that the giantess' man, the giant, was a people-eater who would see no bone in devouring them. "If we do not pass up", he thought, "we shall be the cigar." As soon as they saw there chance clean they took the legs and smeared him. ![]() | |
Insomaniac | vrijdag 15 april 2005 @ 21:22 |
"Oh no, I'm just taking you in the mailing. KIDDY!" | |
-DailaLama- | vrijdag 15 april 2005 @ 21:28 |
quote:Bijna goed ![]() Hij is nog langer, maar ik weet de rest niet meer. | |
-DailaLama- | vrijdag 15 april 2005 @ 21:30 |
quote:Ow, lucky. I thought it was Ernest. | |
TheWilliedockSaints | vrijdag 15 april 2005 @ 22:03 |
how does you body look like | |
Little_Meanie | vrijdag 15 april 2005 @ 22:09 |
de kennis van de engelse taal bij jullie nederlanders mag dan wel nog redelijk zijn, jullie uitspraak is hopeloos | |
Automatic_Rock | vrijdag 15 april 2005 @ 22:12 |
quote:Gelukkig doet een Belg het beter ![]() | |
NewOrder | vrijdag 15 april 2005 @ 22:23 |
Dit doet me denken aan de quasi-Engelse gedichten van John O'Mill (Johan van der Meulen) zoals deze:quote: ![]() | |
Little_Meanie | vrijdag 15 april 2005 @ 23:00 |
quote:we staan niks voor niks bekend voor onze uitgebreide talenkennis | |
TheWilliedockSaints | vrijdag 15 april 2005 @ 23:21 |
quote:nederlanders niet dan? ![]() | |
Maeghan | vrijdag 15 april 2005 @ 23:59 |
quote:Ghehe, kheb het met stage gezien bij 5Havo: "a woman what love their kinds" =S (een vrouw die van haar kinderen hield dus, voor het geval een snuggere Fokker weer denkt dat het om een lesbiënne gaat... het is en blijft Fok...) | |
Nembrionic | zaterdag 16 april 2005 @ 09:58 |
quote:Is hetzelfde als "I kid you not" ("Ik meen het" als in "ik neem je niet in de maling"). Is nog steeds aardig in zwang. | |
Arcee | zaterdag 16 april 2005 @ 10:56 |
We have the problem under the knee. | |
Vinduppie | zaterdag 16 april 2005 @ 11:29 |
Rowwen Heze accordeonist Tren van Enckevort tijdens een interview voor een Amerikaans radiostation op de vraag hoe het was om met zijn idolen te mogen spelen: "Yes, they can it very good... " | |
kwakveense | zaterdag 16 april 2005 @ 12:51 |
quote:ik heb sreekvaardigheids en uitspraakles gegeven (brits engels accent) en ik verzeker je....dat valt idd vies tegen. t is trouwens wel zo dat sommige klanken van bepaalde soorten vlaams dichterbij engelse klanken liggen dan nederlandse, dus t is voor sommige vlamingen misshcien inderdaad makkelijker of haalbaarder om een goed accent aan te leren...alhoewel, de rotterdamse "oo" uit "hoofd" komt ook wel aardig in de buurt van een engelse GOAT vowel.... nevermind, linguist freak signs off | |
Maeghan | zondag 17 april 2005 @ 14:58 |
Ja, als Rotterdammer gaan m'n r en m'n o altijd wel lekker hoor =P Wat het meeste fout gaat in het Engels is dat mensen bang zijn om het goed uit te spreken, dat ze het te bekakt vinden klinken, en dat ze geen duidelijk onderscheid maken tussen f/v, s/z, t/d, b/p etc omdat dat verschil er in het Nederlands niet zo is. | |
ScienceFriction | zondag 17 april 2005 @ 15:01 |
That likes me a slim man... ![]() | |
mechatronics | zondag 17 april 2005 @ 15:07 |
as it were schijnt toch echt spreektaal te zijn, maar geen schrijftaal Word keurt het wel goed, maar mijn leraar niet ![]() | |
ScienceFriction | zondag 17 april 2005 @ 16:47 |
nevermind | |
B.R.Oekhoest | maandag 18 april 2005 @ 16:13 |
Kobie en de wous van de rolleman O nee, dat was steenkoolnederlands. Of beter: hennepNederlands | |
Toet | maandag 18 april 2005 @ 17:57 |
quote:Meldt ![]() Ik durf, waar nodig, de R niet weg te laten of juist in te voegen, uit angst bekakt te klinken. Dus spreek ik maar met een soort hybride-accent. Hoewel, als ik er verder over nadenk, volgens mij zijn er maar weinig Britse elementen die ik wel gebruik. Misschien is het toch meer een Amerikaans accent, zonder de echte "platte" Amerikaanse elementen. En natuurlijk met wat Nederlandse overblijfsels. | |
heijx | dinsdag 19 april 2005 @ 10:46 |
quote:Rudy Cowsbrook and Hugo Burnt Crustius (aka Pete Grey) ![]() ![]() | |
Dante_A | dinsdag 19 april 2005 @ 11:33 |
"We have to keep all the noses in the same direction" | |
Maeghan | dinsdag 19 april 2005 @ 11:40 |
quote:Als je gewoon amerikaans spreekt is daar natuurlijk ook niets mis mee (zei zij met pijn in haar hart). | |
B.R.Oekhoest | dinsdag 19 april 2005 @ 11:42 |
quote:Die MOET wel van een nederlandse europarlementarier komen (in 1 van de weinige keren dat die bij de vergadering aanwezig was). | |
Dante_A | dinsdag 19 april 2005 @ 11:54 |
quote:Volgens mij was het Ruud Gullit toen hij zo'n Engelse club coachte, dat weet ik bijna zeker. EP-ers zijn ook niet altijd zulke helden in Engels inderdaad. Sowieso zijn Nederlanders boven de 40 meestal beroerd in Engels, de meeste politici dus ook. Balkenende bijvoorbeeld is een ramp en van Lubbers is er nog steeds het beroemde verhaal dat hij ooit een speech heeft gehouden waar hij een uur lang sprak over de Nederlandse 'Undertakers'. ![]() | |
kwakveense | donderdag 21 april 2005 @ 00:29 |
haha, ach het classical dutch accent wordt niet voor niks in talenlab kringen als c.d.a. aangeduid... tsja, een echt amerikaans accent kan ik heel mooi vinden hoor, ik smelt van Matthew McConaughey's Texan drawl....maar wat in Nederland als een "Amerikaans accent" gezien wordt bij mensen die Brits proberen te spreken is idd. meer een hybride vorm van "vernederlandst" Engels en lijkt niet eens op Amerikaans.... Ik heb er zelf ook nog we leens moeite mee om tegenover hevig amerikaans sprekende exchange students mijn diep-britse accent vast te houden... zeker R-deletion is dan heel lastig.... | |
releaze | donderdag 21 april 2005 @ 08:46 |
nah, het is niet alleen het engels. nederlanders hebben een erg heftig accent in ALLE talen. soms denk ik dat het beter is een vlaams accent in je buitenlands te hebben, dat klinkt nog ergens naar ![]() maar heb dan wel weer van veel "buitenlanders" (britten, australiers, amerikanen, her en der ook non-native english speakers) dat de nederlanders veel beter grip hebben op de grammatica dan een doorsnee toerist. | |
Individual | donderdag 21 april 2005 @ 08:57 |
quote:R-deletion? Zoals het woord "better" dat je in de VS uitspreekt als "bedda" in Engeland als "betta" en in London als"be'a"? Die laatste is dat dan ook T-deletion? Bestaat H-deletion dan ook? Ik hoorde een kind in de bus in plat Londons tegen zijn moeder iets over "'a'e' po'a" (Harry Potter) zeggen. Dat zou dan H-R-T-deletion zijn. Of werkt het niet zo? | |
MallePall | donderdag 21 april 2005 @ 09:46 |
een studie genoot (ooit op de middelbare school) bij DUITS vraag in het duits hoe laat het is: do you know how late of het is ![]() | |
B.R.Oekhoest | donderdag 21 april 2005 @ 11:25 |
De tot manager omhooggevallen monteur bij het bedrijf waar ik werkte had ook een keer een leuke: "we have to say van: "we don't accept it" | |
Lienekien | donderdag 21 april 2005 @ 11:30 |
quote:Dat heet 'dropping your H'es'. ![]() | |
Rewimo | donderdag 21 april 2005 @ 11:37 |
Leraar tegen klasgenoot: Henk-Jan, wat is een kapstok in het Engels? Henk-Jan: Capstick meneer. Klas: ![]() Henk-Jan: ![]() | |
lurf_doctor | donderdag 21 april 2005 @ 12:31 |
"You stake the drake with me" ![]() | |
bupatH | donderdag 21 april 2005 @ 13:36 |
somebody set up us the bomb | |
-DailaLama- | donderdag 21 april 2005 @ 13:43 |
quote:Yeah, Hank-John hasn't invented the gunpowder. | |
-DailaLama- | donderdag 21 april 2005 @ 13:44 |
Or the bus-herbs. | |
milagro | donderdag 21 april 2005 @ 13:49 |
Three arrogant pupils of Class Five 3 attempted to drive the spot with me but I had them through and before they knew I set 'em for Pete, Pete Snot, you see John O'Mill ![]() | |
Maeghan | donderdag 21 april 2005 @ 13:54 |
quote:Het is geen t-deletion, op de plek waar de T moet komt de zogenaamde "glottal stop". Er zijn inderdaad ook plekken waar ze H weg laten. En dat van Harry Potter, daar zou je in Harry normaalgesproken toch echt de R niet weglaten (wel wat zwakjes uitspreken, Ron Weasley doet ook trouwens om maar even bij HP te blijven). Het weglaten/gebruiken van de R is gewoon verschil tussen rhotische (+R) en non-rhotische (-R) varianten. Ook in het Brits zijn er genoeg varianten waar ze wel de R uitspreken. En om het leuk te maken heb je ook nog zoiets als een "intrusive r" waar ik zelf nog weleens last van heb. Dat houdt dus in dat je de r ergens tussenpropt waar ie niet hoort. | |
Mr_Belvedere | donderdag 21 april 2005 @ 13:56 |
We fell with our nose in the butter! This whole plan is going to barrels! There's going to be much water in the river before that is solved. That's very much sauce on your potatoes. I breed tomatoes and apples. English drop is good stuff! It is going to be very much problems. We stepped op the train. [ Bericht 13% gewijzigd door Mr_Belvedere op 21-04-2005 14:04:24 ] | |
Automatic_Rock | donderdag 21 april 2005 @ 13:57 |
quote: ![]() | |
milagro | donderdag 21 april 2005 @ 14:30 |
if you consider it on the kaper it is better to stand open for the idea that not every man is a scrotum, I mean, some men are best earthy, not many but some are really well earthy ![]() | |
Harry_Sack | donderdag 21 april 2005 @ 14:40 |
I'll bet she bangs like a shithousedoor is wel een mooie | |
milagro | donderdag 21 april 2005 @ 14:43 |
dat is geen steenkool engels alleen ![]() | |
Harry_Sack | donderdag 21 april 2005 @ 14:44 |
wat is het dan wel? | |
milagro | donderdag 21 april 2005 @ 14:46 |
quote:a flat outpushing | |
Harry_Sack | donderdag 21 april 2005 @ 14:47 |
hm, ok. quote: Bljikbaar heeft de nederlandse taal het patent op steenkolen.. | |
milagro | donderdag 21 april 2005 @ 14:50 |
quote:Stonecoal English is always spoken through outside landers, namely, know you well ![]() | |
Big_Boss_Man | donderdag 21 april 2005 @ 14:53 |
Een gids (collega van mij dusch) zei na een rondleiding in de grotten hier in Maastricht: "I wish you a nice period in Maastricht" ![]() | |
Roynaldinho | donderdag 21 april 2005 @ 15:12 |
"How far is it walk?" | |
milagro | donderdag 21 april 2005 @ 15:19 |
do you have a fire for me? | |
Arizona | donderdag 21 april 2005 @ 16:31 |
Ik was met school in Engeland en kwam aan de praat met een Engelse student. We hadden het over het weer (hoe origineel) en ik zei dat er mooie "sheep clouds" in de lucht waren ![]() Hij lag helemaal in een deuk ![]() | |
kwakveense | vrijdag 22 april 2005 @ 10:38 |
quote:tsja, eigenlijk is t helemaal geen r-deletion, omdat in de onset maximal theory de r onderliggend een zwevende constituent is, die zich alleen bindt aan een lege onset. Je delete em dus niet maar je reakiseert em gewoon niet. (in maeghan's geval, de intrusive r, is het dus zo dat in haar taalgebruik alle (waarschijnlijk centrale) klinkers aan t eind van een woord onderliggend die " zwevende" r bij zich hebben, zelfs al is er geen r in delexicale vorm, vandaar dat maeghan de floating r segment ook realiseert in een lege onset terwijl de lexicale vorm geen r heeft...dit is de "doorgeschoten" non-rhotic versie van engels ![]() ![]() ...maarja, dit legt zo lastig uit aan niet taalkunde freaks...dus dan zeg je r-deletion, opdat zij hun r-en niet uitspreken waar ze niet horen in " standard" engels. deletion is een term die niet graag gebruikt wordt door taalkundigen- t is nogal een "bold term" die de lading niet dekt. Wat jij verder beschrijft is inderdaad een typisch cockney fenomeen, de glottalisation, waar stops worden " vervangen" door glottal stops (een soort keel-klank) terwijl in standaard engels stops in die positie alleen worden " versterkt" door glottal reinforcement. een standaard engels sprekende engelsman zou dus bu?tter zeggen (? is glottal reinforcement) waar een cockney kerel bu?er zegt waar de t geheel vervangen/geassimileerd is. dropping the " h's " is een bekend substandard dialectal feature van veel dialecten en is een soortgelijk maar toch iets anders proces... ok, sorry, ik ben een linguist freak.... te veel info...excuus... [ Bericht 14% gewijzigd door kwakveense op 22-04-2005 10:44:47 ] | |
_Arual_ | vrijdag 22 april 2005 @ 10:53 |
in de brugklas, vertalen van het volgende: een reep chocolade iemand maakte daar dus `A rape of chocolata´ van..... | |
MissMSX | vrijdag 22 april 2005 @ 10:55 |
Als reactie op 'thank you' 'as you' zeggen. | |
Automatic_Rock | vrijdag 22 april 2005 @ 10:59 |
quote:Excusses aanvaard | |
milagro | vrijdag 22 april 2005 @ 11:02 |
Nu ja omgekeerde situatie, de vader van mijn kids, een Brit, dacht dus dat 'varken' meervoud was en wees dus naar "een heel dik vark" ![]() | |
MissMSX | vrijdag 22 april 2005 @ 11:12 |
quote:Schiet me ineens te binnen dat een aardvarken in het Engels ook een aardvark heet, dus er hadden meer Engelsen last van dat probleem denk ik ![]() Mijn schotse oom had het eens over een rijnpaard ipv een nijlpaard ![]() [ Bericht 18% gewijzigd door MissMSX op 22-04-2005 11:17:46 ] | |
V. | vrijdag 22 april 2005 @ 11:16 |
Voormalig NCRV-presentator Jeep the Great (I believe it was him), die in een interview aan Jermaine Jackson vroeg: "I hear you fok your own horses?"![]() Brilliant one, that. V. | |
milagro | vrijdag 22 april 2005 @ 12:37 |
![]() ![]() ![]() ![]() | |
milagro | vrijdag 22 april 2005 @ 12:40 |
Oh ik heb er nog een van een vroegere Duitse werkgever, die om de een of andere reden (ws pimpen met zijn Engels) Engels sprak tegen ons... hij vertelde een mop over "a canon in the field" wij er geen hol van snappend, bedoelde die sukkel rabbit, hij dacht dat "Kaninchen" in het Engels wel "Canon" zou zijn ![]() | |
Individual | vrijdag 22 april 2005 @ 14:00 |
quote:Nee hoor da's prima. Dankjewel! ![]() | |
Augustina | vrijdag 22 april 2005 @ 14:16 |
Een vriendje van me die op de fiets was gekomen tegen Engelse vrienden van me: I had the wind in the back. ![]() | |
BdR | vrijdag 22 april 2005 @ 14:24 |
Nederlandse uitdrukkingen doen het altijd goed ![]() "Make me the piss not lukewarm" "That's the whole egg-eating" | |
milagro | vrijdag 22 april 2005 @ 15:23 |
quote:nou, zo heeeeeel erg fout is dat niet, hoor the wind AT your back ![]() | |
Augustina | vrijdag 22 april 2005 @ 15:35 |
quote:Nou, die Engelsen snapten hem voor geen meter in ieder geval. ![]() | |
Individual | vrijdag 22 april 2005 @ 15:45 |
quote:Hmmm, dat klinkt een beetje raar en volgens mijn Engelse collega niet goed ook.. "The wind in your/my/the back" is prima hoor.. niets mis mee. | |
milagro | vrijdag 22 april 2005 @ 15:54 |
quote:en toch is het goed hoor ![]() | |
kwakveense | vrijdag 22 april 2005 @ 21:24 |
hehe.....stel je voor...de typisch engelse uitspraak van het nederlands....en dan moet je met de bus naar "Voorhout" busschauffeur, gaat deze bus naar voorhuid? you teek me in the mailing.... I want to shit in the shade... en mijn vaders favoriet, met een italiaans accent: waiter, I wanta fokke with my spaghetti. And the pizza: I wanta piss on my plate... | |
heijx | zaterdag 23 april 2005 @ 11:21 |
quote:Dat is uit "the Italian in Malta". quote: | |
kwakveense | zondag 24 april 2005 @ 19:01 |
ah--ja, die inderdaad, kon t me niet helemaal meer herinneren | |
Mylene | dinsdag 26 april 2005 @ 21:39 |
quote:bron ![]() | |
ScienceFriction | dinsdag 26 april 2005 @ 21:44 |
quote:Dat zo'n professor dat durft uit te kramen. Ik zie het al voor als hij een tentamen na heeft gekeken en een student komt bij hem "ja, het was niet helemaal goed.... maar je snapt toch wat ik bedoel? Daar gaat het toch om?" can that man not normal do? He is a professor and he must the good example give and not lazy be. what for a role model thinks he that he is? | |
heijx | donderdag 28 april 2005 @ 21:22 |
Henk Elsink - Ronnie Reggae When a woman makes a strong indruck on you on a streethook and later comes she to you to with a knipeye she wants to knuffle you and wipe your coat platzak You lost everything then quite Then.... you are not good by your head then.... you are maybe not so toff then... there is a stake on you loss then... you need the flowerkull reggae You go fishing you have the dobbers in your brook in a trommle you have a boterham with cook, on your brommer with your hengle on your neck and you have then all the vissicks in your back Then... [refrein] | |
Maeghan | donderdag 28 april 2005 @ 21:31 |
quote:I wanted to say something on that also, but I think what you say covers the cargo well. ![]() | |
B.R.Oekhoest | vrijdag 29 april 2005 @ 10:47 |
quote:Dat, of jij hebt 'm niet begrepen. Waarschijnlijk was ie dan een oorlogsverhaal aan het vertellen ipv een mop, de gemiddelde humor van de Duitsers kennende. | |
B.R.Oekhoest | vrijdag 29 april 2005 @ 10:53 |
That goes from thick wood saw people shelfs | |
TheSilentEnigma | dinsdag 3 mei 2005 @ 10:19 |
Uit een stuk van Harrie Jekkers: Orphan up your guard - Wees op je hoede ![]() | |
Baba-O-Riley | zaterdag 7 mei 2005 @ 00:33 |
Break me the back not open. | |
Daffodil31LE | zondag 8 mei 2005 @ 00:45 |
Dear Dick, A little while ago my father came home with a piece in his collar. He fell with the door in house and said that he was on the bottle. My mother sat in sack and ashes and I had the country. The waterlanders came before the day. "My poor little bloods of children!" my mother wept, "those poor sheep". She was as the dead so afraid he beat the hand to himself. He called: "Let me loose, I want to scoop a small air!" I let my eye go over the past. I understand why father so often was in the oil, or had a buck wig on. I understood that I should have to shell my own little beans now and that from study could come nothing more. There sat nothing on but to stick my hands out of my sleeves. Naturally I should not be able to hold under my mother, but perhaps I could earn a little cent to help her. I knew that I should have to give the playing football to it, and that I could set my hockey stick on the attic. But what gave that? I decided to put my best little leg before. I went to my father and said: "I lubricate him. I part out with my study and go to earn my bread". He looked me on and said: "You are still wet behind your ears, but go your passage but". So I packed my little lot and took goodbye of my mother. The weeping stood me nearer than the laughing, but I bit my lips and held myself good. I packed the train to London. Underway it rained pipestems. I came on in London, but now to see to find a little track. I was prepared to work hard for the board, but I would not let myself be sent with a clod into the rushes or have myself sold turnips for lemons. I walked through the streets. It was still raining old wives. I went the first the best office in. When I came in, I at once got the boss into the eye. I asked him: "Can you use an officeservant?" And wonder above wonder the man who stood me to word said: "Yes, I can use a little man, we have it very busy at the moment and we come a little man too short". I asked: "What do you pay?" and he said: "That hangs of from it. In my business it comes there on to for to be accurate and industrious. It cannot differ me what for diplomas you have, but the only thing that can differ me is how hard you work, and that you don't look on the clock every five minutes. If you please me, I shall pay you 15 pounds a month for to begin, and you get a storing over three months". I took the job and thanked the sir. Because he saw that there was something on the hand with me, he said: "Well boy, the life is no little joke; hold yourself tough! Come following Monday! Till looks! We shall best be able to shoot on with each other". I picked the train home. My father had left with the silent drum. I went to tell my mother that everything had gone from a slate roof. I said that although my father had left with the northern sun, I should care for her. I told her that I had found a giant course with a giant boss. She said that she had always known that I was worth the salt in the porridge and that as long as I lived she would not see the future dark in.... Well best friend, I lubricate him. Hold yourself at right angles! |