FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Het mooiste Steenkolen Engels
Bakkeimaandag 11 april 2005 @ 17:47
Naar aanleiding van de "I believe you not" van Milagro in dit topic moest ik denken aan de meest mooie krom engelse uitspraken die je wel eens hoort.

Voor mij is favoriet:

"Let it but sit"

Wie biedt?
SjacoBacomaandag 11 april 2005 @ 17:47
how can that now?
Lienekienmaandag 11 april 2005 @ 18:15
Death Of A Bromfly

The fly fell in the butter

and said: 'How strange that I

who was born a brommer

should die a butterfly'

John O'Mill
Moitessiermaandag 11 april 2005 @ 18:18
Heb keer documentaire gezien, bij de politie oid waar agent "You are very stupid busy" tegen een buitenlandse man zei

you are very stupid busy
Bakkeimaandag 11 april 2005 @ 19:06
Oom agent is taalkundig wel vaker een bron van inspiratie. Waarschijnlijk was het repliek van de agent na het aanhoren van het excuus iets in de trant van "That can be, but..."...
ScienceFrictionmaandag 11 april 2005 @ 21:49
"Will you me with rest letting?"

"You may here not parking"

"I will a beer and my wife wills wine"
Automatic_Rockdinsdag 12 april 2005 @ 07:44
"Make it a little"
BobRooneydinsdag 12 april 2005 @ 07:46
check voor de gein engrish.com
Bakkeidinsdag 12 april 2005 @ 09:05
Engrish is weliswaar vermakelijk maar valt voor mij niet onder steenkolen Engels. Het zijn meer taalfouten terwijl steenkolen engels eigenlijk een één-op-één vertaling uit het Nederlands is.
BobRooneydinsdag 12 april 2005 @ 09:18
quote:
Op dinsdag 12 april 2005 09:05 schreef Bakkei het volgende:
Engrish is weliswaar vermakelijk maar valt voor mij niet onder steenkolen Engels. Het zijn meer taalfouten terwijl steenkolen engels eigenlijk een één-op-één vertaling uit het Nederlands is.
Klopt ,zijn heel veel taalfouten, maar ook letterlijke vertalingen hoor. Alleen dan niet uit het Nederlands
Dagonetdinsdag 12 april 2005 @ 09:23
Zoals een collega van me placht te zeggen: "normally spoken".
chibibodinsdag 12 april 2005 @ 09:26
Volgens mij is "I believe you not" strict genomen geen incorrect Engels. Het is alleen hopeloos ouderwets en klinkt voor geen meter. Als ik het me goed herinner staat in The Lord of the Rings een aantal soortgelijke zinnen.
ChrisJXdinsdag 12 april 2005 @ 09:43
quote:
Op dinsdag 12 april 2005 09:26 schreef chibibo het volgende:
Volgens mij is "I believe you not" strict genomen geen incorrect Engels. Het is alleen hopeloos ouderwets en klinkt voor geen meter. Als ik het me goed herinner staat in The Lord of the Rings een aantal soortgelijke zinnen.
http://riley3001.bravepages.com/AForgottenPast5.html
"Say whatever you want, Elrond of Rivendell. But I know of which I speak, though you may not believe.
And what reason have I to believe you? I believe you not if you say you had no part in his knowing;"


(ik ga er tenminste van uit dat dit echte LOTR-stukjes zijn. Ik gok boek 3, die heb ik niet gelezen. Kan me niet herinneren dat Elrond met Galadriel sprak.)
ChrisJXdinsdag 12 april 2005 @ 09:45
"Go your gang"
___MDJ___dinsdag 12 april 2005 @ 09:48
"I'm in the war"
heijxdinsdag 12 april 2005 @ 09:51
I hate you very welcome.

I am myself there a little one, I said after I had taken her in the little O.


En van John O'Mill de volgende>

A hot headed Drent in Ter Aple
who always ran too hard from staple
forsplintered his plate
when the waitress was late
and gave her a lell with his laple.

A terrible infant called Peter
sprenkled his bed with a gheeter.
His father got woost,
took hold of a knoost
and gave him a pack on his meter.
nossiodinsdag 12 april 2005 @ 09:53
my hair is in the war
Dagonetdinsdag 12 april 2005 @ 09:54
quote:
Op dinsdag 12 april 2005 09:43 schreef ChrisJX het volgende:
(ik ga er tenminste van uit dat dit echte LOTR-stukjes zijn. Ik gok boek 3, die heb ik niet gelezen. Kan me niet herinneren dat Elrond met Galadriel sprak.)
het is fanfiction
Docdinsdag 12 april 2005 @ 09:57
quote:
Op dinsdag 12 april 2005 09:45 schreef ChrisJX het volgende:
"Go your gang"
And don't be bang.
ChrisJXdinsdag 12 april 2005 @ 09:59
quote:
Op dinsdag 12 april 2005 09:54 schreef Dagonet het volgende:

[afbeelding]het is fanfiction
Ook best, maar ik gok dat de term dan ook in de LOTR-boeken voorkomt
Dagonetdinsdag 12 april 2005 @ 10:18
quote:
Op dinsdag 12 april 2005 09:59 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

Ook best, maar ik gok dat de term dan ook in de LOTR-boeken voorkomt
Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels.
heijxdinsdag 12 april 2005 @ 10:28
quote:
Op dinsdag 12 april 2005 10:18 schreef Dagonet het volgende:

[..]

Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels.
P.B. Shelley, een beroemde Engelse mijnwerker:
quote:
Camillo. Hell`s most abandoned fiend
Did never, in the drunkenness of guilt,
Speak to his heart as now you speak to me;
I thank my God that I believe you not.
Het mag dan wel ouderwetsch zijn, het komt wel degelijk uit Engeland en niet uit Nederland. Tegenwoordig wordt ook wel "I kid you not" gebruikt.
Dagonetdinsdag 12 april 2005 @ 10:30
Dichterlijke vrijheid, God-not.
BrickTopdinsdag 12 april 2005 @ 10:40
How late is it ?
kariem112dinsdag 12 april 2005 @ 10:48
quote:
Op dinsdag 12 april 2005 10:40 schreef BrickTop het volgende:
How late is it ?
of undertaker als mensen het woord ondernemer letterlijk vertalen
chibibodinsdag 12 april 2005 @ 11:12
quote:
Op dinsdag 12 april 2005 10:30 schreef Dagonet het volgende:
Dichterlijke vrijheid, God-not.
'God' en 'not' rijmen niet.

Ik zal vandaag of morgen eens door LotR bladeren om te kijken of ik een voorbeeldje kan vinden uit de categorie 'I believe you not'. Of om er achter te komen dat ik ongelijk heb.
chibibodinsdag 12 april 2005 @ 11:13
quote:
Op dinsdag 12 april 2005 11:12 schreef chibibo het volgende:
'God' en 'not' rijmen niet.
Behalve in steenkolen-Engels.
gr8w8dinsdag 12 april 2005 @ 11:28
We liepen terug van een dagje zeilen op de Kaag, kwamen we langs een vrouwtje die wat tegen een logee (waarschijnlijk) die bezig was in de tuin zei:
I haf toe kal mijn man toe sie if joe ken kut te trie.
B.R.Oekhoestwoensdag 13 april 2005 @ 12:09
Ik geloof dat de Nederlandse politici wel een reputatie hebben hoog te houden, in het vertalen van cliche-oneliners waarmee ze zichzelf normaliter door het leven lullen. Bijvoorbeeld "We don't have to throw away the child together with the bath water". Dat was geloof ik een Groen Slinks Europarlementarier.
BOKAwoensdag 13 april 2005 @ 12:20
I hate you all very welcome.
ScienceFrictionwoensdag 13 april 2005 @ 13:57
"You can stored your money on a bank bill number"
B.R.Oekhoestwoensdag 13 april 2005 @ 14:12
All your base are belong to us.
Kluupkluupwoensdag 13 april 2005 @ 14:17
"How late is the time at the moment?"
-DailaLama-woensdag 13 april 2005 @ 14:18
White stew whore the leather is?
Is a picked of lined?
O, quite all, hy is indicate.
What has to door mean young?
Mouse met seapals.

(Gronings)
Radyhynwoensdag 13 april 2005 @ 14:19
Een nederlander tegen een engelsman:

NL: I fok horses for a living.
EN: Pardon?
NL: Yes paarden!

Kluupkluupwoensdag 13 april 2005 @ 14:27
quote:
Op woensdag 13 april 2005 14:19 schreef Radyhyn het volgende:
Een nederlander tegen een engelsman:

NL: I fok horses for a living.
EN: Pardon?
NL: Yes paarden!

B.R.Oekhoestwoensdag 13 april 2005 @ 14:46
quote:
Op woensdag 13 april 2005 14:18 schreef -DailaLama- het volgende:
White stew whore the leather is?
Is a picked of lined?
O, quite all, hy is indicate.
What has to door mean young?
Mouse met seapals.

(Gronings)
ff kijken of ik ze snap:

weet je waar de ladder is?
is hij gepikt of geleend?
oh, ik weet het al, hij is in de keet.
wat heb jij door, jongen?
????? met uien.
Automatic_Rockwoensdag 13 april 2005 @ 15:47
quote:
Op woensdag 13 april 2005 14:46 schreef B.R.Oekhoest het volgende:

[..]

ff kijken of ik ze snap:

weet je waar de ladder is?
is hij gepikt of geleend?
oh, ik weet het al, hij is in de keet.
wat heb jij door, jongen?
????? met uien.
????? = appelmoes???

* Automatic_Rock doet ook een wilde gooi
buzzerwoensdag 13 april 2005 @ 16:00
It's raining Pipe Steels....
Radyhynwoensdag 13 april 2005 @ 16:01
Where beats that on?
Adagiowoensdag 13 april 2005 @ 16:09
quote:
Op woensdag 13 april 2005 15:47 schreef Automatic_Rock het volgende:

[..]

????? = appelmoes???

* Automatic_Rock doet ook een wilde gooi
stamppot
M.a.r.i.e.k.j.ewoensdag 13 april 2005 @ 16:13
'Do somfin whizzit, do somfin els wizzit"
Spicy_Mchaggiswoensdag 13 april 2005 @ 16:18
Bij mondeling engels examen op de middelbare school (een eeuwigheid geleden )

"inderdate"
chibibowoensdag 13 april 2005 @ 16:31
quote:
Op woensdag 13 april 2005 14:12 schreef B.R.Oekhoest het volgende:
All your base are belong to us.
Someone set us up the bomb.
chibibowoensdag 13 april 2005 @ 16:35
Move zig for great justice.
chibibowoensdag 13 april 2005 @ 22:06
quote:
Op dinsdag 12 april 2005 10:18 schreef Dagonet het volgende:
Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels.
Ik heb maar even The Silmarillion er bij gepakt, omdat het taalgebruik daar nog een tikje ouderwetser is dan in The Lord of the Rings. Enkele voorbeelden van wat ik heb gevonden:

(Ch. 1) 'But Ulmo was alone, and he abode not in Valinor...'
(Ch. 7) 'But think not that the Silmarils will lie safe...'
(Ch. 9) '...at least he delays not to assail him, ans sits not idle in grief.'

Het beste voorbeeld vond ik samen met Google in The Lay of Leithian, Canto IV, regel 1126:
'Yet bonds like these I hear thee say
affright thee not.'

De openingsregel van Shakespeare's sonnet 149:
'Canst thou, O cruel! say I love thee not,'

Dus.
Individualdonderdag 14 april 2005 @ 13:29
Now the monkey comes out of the sleeve.

Hehe, die heb ik zelf al eens gebruikt. De Engelsen begrepen me niet, de Nederlanders lagen dubbel!

Er zijn trouwens wel een heel aantal spreekwoorden die je wel letterlijk kan vertalen.
NoSigardonderdag 14 april 2005 @ 22:51
Mijn vriendin is docent Engels en komt wel eens thuis met voorbeelden van het VMBO:
Leerlingen moeten een brief schrijven en dat wordt heel makkelijk gemaakt: de zinnen in Nederlands staan er min of meer al en men mag een woordenboek gebruiken.
Ze moesten in het Engels schrijven dat ze paprika's in een kas hadden geplukt. Een aantal kinderen bleek volgens hun brief id's geplukt te hebben.
Ids? Wat zijn in godsnaam Ids?
Toch maar even in het woordenboek gekeken, en daar stond het: paprika: (id), pepper, sweet pepper.

Uiteindelijk stonden er soms zinnen als: 'I picked ids in a socket'.
Maeghandonderdag 14 april 2005 @ 23:24
quote:
Op dinsdag 12 april 2005 10:18 schreef Dagonet het volgende:

[..]

Nee hoor, gewoon puur steenkolen Engels.
Dan spraken al die Engelsen vroeger blijkbaar steenkolenengels. Volgens mij staat het zelfs in Shakespeare.
TheWilliedockSaintsvrijdag 15 april 2005 @ 00:49
quote:
Op woensdag 13 april 2005 14:12 schreef B.R.Oekhoest het volgende:
All your base are belong to us.
TheWilliedockSaintsvrijdag 15 april 2005 @ 00:50
quote:
Op woensdag 13 april 2005 14:19 schreef Radyhyn het volgende:
Een nederlander tegen een engelsman:

NL: I fok horses for a living.
EN: Pardon?
NL: Yes paarden!

Claudia_xvrijdag 15 april 2005 @ 10:55
quote:
Op donderdag 14 april 2005 22:51 schreef NoSigar het volgende:
Mijn vriendin is docent Engels en komt wel eens thuis met voorbeelden van het VMBO
Oh, dat is zo schattig. Ik zou het waarschijnlijk erg tragisch moeten vinden, maar ik maak het zelf ook vaak mee met leerlingen en hun naieviteit ontroert me. Je gaat je eigen kennis en bekwaamheden veel minder vanzelfsprekend vinden.
releazevrijdag 15 april 2005 @ 11:53
Mijn aardrijkskundedocent: So soon as possible
TheWilliedockSaintsvrijdag 15 april 2005 @ 20:59
mijn AK leraar destijds:
"JOE-ES-AA" als ie USA bedoelde
kwakveensevrijdag 15 april 2005 @ 21:08
mja, als leerlingen vertaalcomputers of woordenboeken gebruiken en weinig gevoel voor de taal hebben krijg je dingen als "firesnake" voor brandslang...zucht....ikzelf pleeg nog wel eens "wee wee wee" te zeggen in een internetadres in t engels..whoops!

er is zo'n redelijk bekende tekst, "escaped from language lab" *zoekt* gevonden:
http://www.esrac.ele.tue.nl/~martijnp/thumbie.html

ik ben vooral erg fan van " I work myself an accident the whole day"
Wrinexvrijdag 15 april 2005 @ 21:16
quote:
Op vrijdag 15 april 2005 21:08 schreef kwakveense het volgende:
er is zo'n redelijk bekende tekst, "escaped from language lab" *zoekt* gevonden:
http://www.esrac.ele.tue.nl/~martijnp/thumbie.html

ik ben vooral erg fan van " I work myself an accident the whole day"


The lady who stood them to word was a giantess. She gave them what to eat but Little Thumbie received the feeling that something wasn't fluff. He had understood that the giantess' man, the giant, was a people-eater who would see no bone in devouring them. "If we do not pass up", he thought, "we shall be the cigar." As soon as they saw there chance clean they took the legs and smeared him.

Insomaniacvrijdag 15 april 2005 @ 21:22
"Oh no, I'm just taking you in the mailing. KIDDY!"
-DailaLama-vrijdag 15 april 2005 @ 21:28
quote:
Op woensdag 13 april 2005 14:46 schreef B.R.Oekhoest het volgende:

[..]

ff kijken of ik ze snap:

weet je waar de ladder is?
is hij gepikt of geleend?
oh, ik weet het al, hij is in de keet.
wat heb jij daar, jongen?
(stamppot) boerenkool met uien.
Bijna goed
Hij is nog langer, maar ik weet de rest niet meer.
-DailaLama-vrijdag 15 april 2005 @ 21:30
quote:
Op vrijdag 15 april 2005 21:22 schreef Insomaniac het volgende:
"Oh no, I'm just taking you in the mailing. KIDDY!"
Ow, lucky. I thought it was Ernest.
TheWilliedockSaintsvrijdag 15 april 2005 @ 22:03
how does you body look like
Little_Meanievrijdag 15 april 2005 @ 22:09
de kennis van de engelse taal bij jullie nederlanders mag dan wel nog redelijk zijn, jullie uitspraak is hopeloos
Automatic_Rockvrijdag 15 april 2005 @ 22:12
quote:
Op vrijdag 15 april 2005 22:09 schreef Little_Meanie het volgende:
de kennis van de engelse taal bij jullie nederlanders mag dan wel nog redelijk zijn, jullie uitspraak is hopeloos
Gelukkig doet een Belg het beter
NewOrdervrijdag 15 april 2005 @ 22:23
Dit doet me denken aan de quasi-Engelse gedichten van John O'Mill (Johan van der Meulen) zoals deze:
quote:
Yutt and Yull

"You're always blutt"
said Yull to Yutt,
"for reason you
ain't got no futt."

"Shut up, Old Trutt,"
said foul-mouthed Yutt,
"I gotta do
my midday-dutt."
Little_Meanievrijdag 15 april 2005 @ 23:00
quote:
Op vrijdag 15 april 2005 22:12 schreef Automatic_Rock het volgende:

[..]

Gelukkig doet een Belg het beter
we staan niks voor niks bekend voor onze uitgebreide talenkennis
TheWilliedockSaintsvrijdag 15 april 2005 @ 23:21
quote:
Op vrijdag 15 april 2005 23:00 schreef Little_Meanie het volgende:

[..]

we staan niks voor niks bekend voor onze uitgebreide talenkennis
nederlanders niet dan?
Maeghanvrijdag 15 april 2005 @ 23:59
quote:
Op vrijdag 15 april 2005 10:55 schreef Claudia_x het volgende:

[..]

Oh, dat is zo schattig. Ik zou het waarschijnlijk erg tragisch moeten vinden, maar ik maak het zelf ook vaak mee met leerlingen en hun naieviteit ontroert me. Je gaat je eigen kennis en bekwaamheden veel minder vanzelfsprekend vinden.
Ghehe, kheb het met stage gezien bij 5Havo: "a woman what love their kinds" =S

(een vrouw die van haar kinderen hield dus, voor het geval een snuggere Fokker weer denkt dat het om een lesbiënne gaat... het is en blijft Fok...)
Nembrioniczaterdag 16 april 2005 @ 09:58
quote:
Op dinsdag 12 april 2005 09:43 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

http://riley3001.bravepages.com/AForgottenPast5.html
"Say whatever you want, Elrond of Rivendell. But I know of which I speak, though you may not believe.
And what reason have I to believe you? I believe you not if you say you had no part in his knowing;"
Is hetzelfde als "I kid you not" ("Ik meen het" als in "ik neem je niet in de maling").
Is nog steeds aardig in zwang.
Arceezaterdag 16 april 2005 @ 10:56
We have the problem under the knee.
Vinduppiezaterdag 16 april 2005 @ 11:29
Rowwen Heze accordeonist Tren van Enckevort tijdens een interview voor een Amerikaans radiostation op de vraag hoe het was om met zijn idolen te mogen spelen: "Yes, they can it very good... "
kwakveensezaterdag 16 april 2005 @ 12:51
quote:
Op vrijdag 15 april 2005 22:09 schreef Little_Meanie het volgende:
de kennis van de engelse taal bij jullie nederlanders mag dan wel nog redelijk zijn, jullie uitspraak is hopeloos
ik heb sreekvaardigheids en uitspraakles gegeven (brits engels accent) en ik verzeker je....dat valt idd vies tegen.

t is trouwens wel zo dat sommige klanken van bepaalde soorten vlaams dichterbij engelse klanken liggen dan nederlandse, dus t is voor sommige vlamingen misshcien inderdaad makkelijker of haalbaarder om een goed accent aan te leren...alhoewel, de rotterdamse "oo" uit "hoofd" komt ook wel aardig in de buurt van een engelse GOAT vowel....


nevermind, linguist freak signs off
Maeghanzondag 17 april 2005 @ 14:58
Ja, als Rotterdammer gaan m'n r en m'n o altijd wel lekker hoor =P

Wat het meeste fout gaat in het Engels is dat mensen bang zijn om het goed uit te spreken, dat ze het te bekakt vinden klinken, en dat ze geen duidelijk onderscheid maken tussen f/v, s/z, t/d, b/p etc omdat dat verschil er in het Nederlands niet zo is.
ScienceFrictionzondag 17 april 2005 @ 15:01
That likes me a slim man...
mechatronicszondag 17 april 2005 @ 15:07
as it were

schijnt toch echt spreektaal te zijn, maar geen schrijftaal
Word keurt het wel goed, maar mijn leraar niet
ScienceFrictionzondag 17 april 2005 @ 16:47
nevermind
B.R.Oekhoestmaandag 18 april 2005 @ 16:13
Kobie en de wous van de rolleman

O nee, dat was steenkoolnederlands. Of beter: hennepNederlands
Toetmaandag 18 april 2005 @ 17:57
quote:
Op zondag 17 april 2005 14:58 schreef Maeghan het volgende:

Wat het meeste fout gaat in het Engels is dat mensen bang zijn om het goed uit te spreken, dat ze het te bekakt vinden klinken,
Meldt
Ik durf, waar nodig, de R niet weg te laten of juist in te voegen, uit angst bekakt te klinken. Dus spreek ik maar met een soort hybride-accent.

Hoewel, als ik er verder over nadenk, volgens mij zijn er maar weinig Britse elementen die ik wel gebruik. Misschien is het toch meer een Amerikaans accent, zonder de echte "platte" Amerikaanse elementen. En natuurlijk met wat Nederlandse overblijfsels.
heijxdinsdag 19 april 2005 @ 10:46
quote:
Op vrijdag 15 april 2005 21:08 schreef kwakveense het volgende:

er is zo'n redelijk bekende tekst, "escaped from language lab" *zoekt* gevonden:
http://www.esrac.ele.tue.nl/~martijnp/thumbie.html

ik ben vooral erg fan van " I work myself an accident the whole day"
Rudy Cowsbrook and Hugo Burnt Crustius (aka Pete Grey)
Dante_Adinsdag 19 april 2005 @ 11:33
"We have to keep all the noses in the same direction"
Maeghandinsdag 19 april 2005 @ 11:40
quote:
Op maandag 18 april 2005 17:57 schreef Toet het volgende:

[..]

Meldt
Ik durf, waar nodig, de R niet weg te laten of juist in te voegen, uit angst bekakt te klinken. Dus spreek ik maar met een soort hybride-accent.

Hoewel, als ik er verder over nadenk, volgens mij zijn er maar weinig Britse elementen die ik wel gebruik. Misschien is het toch meer een Amerikaans accent, zonder de echte "platte" Amerikaanse elementen. En natuurlijk met wat Nederlandse overblijfsels.
Als je gewoon amerikaans spreekt is daar natuurlijk ook niets mis mee (zei zij met pijn in haar hart).
B.R.Oekhoestdinsdag 19 april 2005 @ 11:42
quote:
Op dinsdag 19 april 2005 11:33 schreef Dante_A het volgende:
"We have to keep all the noses in the same direction"
Die MOET wel van een nederlandse europarlementarier komen (in 1 van de weinige keren dat die bij de vergadering aanwezig was).
Dante_Adinsdag 19 april 2005 @ 11:54
quote:
Op dinsdag 19 april 2005 11:42 schreef B.R.Oekhoest het volgende:

[..]

Die MOET wel van een nederlandse europarlementarier komen (in 1 van de weinige keren dat die bij de vergadering aanwezig was).
Volgens mij was het Ruud Gullit toen hij zo'n Engelse club coachte, dat weet ik bijna zeker.

EP-ers zijn ook niet altijd zulke helden in Engels inderdaad. Sowieso zijn Nederlanders boven de 40 meestal beroerd in Engels, de meeste politici dus ook. Balkenende bijvoorbeeld is een ramp en van Lubbers is er nog steeds het beroemde verhaal dat hij ooit een speech heeft gehouden waar hij een uur lang sprak over de Nederlandse 'Undertakers'.
kwakveensedonderdag 21 april 2005 @ 00:29
haha, ach het classical dutch accent wordt niet voor niks in talenlab kringen als c.d.a. aangeduid...

tsja, een echt amerikaans accent kan ik heel mooi vinden hoor, ik smelt van Matthew McConaughey's Texan drawl....maar wat in Nederland als een "Amerikaans accent" gezien wordt bij mensen die Brits proberen te spreken is idd. meer een hybride vorm van "vernederlandst" Engels en lijkt niet eens op Amerikaans....

Ik heb er zelf ook nog we leens moeite mee om tegenover hevig amerikaans sprekende exchange students mijn diep-britse accent vast te houden... zeker R-deletion is dan heel lastig....
releazedonderdag 21 april 2005 @ 08:46
nah, het is niet alleen het engels. nederlanders hebben een erg heftig accent in ALLE talen. soms denk ik dat het beter is een vlaams accent in je buitenlands te hebben, dat klinkt nog ergens naar

maar heb dan wel weer van veel "buitenlanders" (britten, australiers, amerikanen, her en der ook non-native english speakers) dat de nederlanders veel beter grip hebben op de grammatica dan een doorsnee toerist.
Individualdonderdag 21 april 2005 @ 08:57
quote:
Op donderdag 21 april 2005 00:29 schreef kwakveense het volgende:
Ik heb er zelf ook nog we leens moeite mee om tegenover hevig amerikaans sprekende exchange students mijn diep-britse accent vast te houden... zeker R-deletion is dan heel lastig....
R-deletion? Zoals het woord "better" dat je in de VS uitspreekt als "bedda" in Engeland als "betta" en in London als"be'a"? Die laatste is dat dan ook T-deletion?

Bestaat H-deletion dan ook? Ik hoorde een kind in de bus in plat Londons tegen zijn moeder iets over "'a'e' po'a" (Harry Potter) zeggen. Dat zou dan H-R-T-deletion zijn. Of werkt het niet zo?
MallePalldonderdag 21 april 2005 @ 09:46
een studie genoot (ooit op de middelbare school) bij DUITS
vraag in het duits hoe laat het is:

do you know how late of het is
B.R.Oekhoestdonderdag 21 april 2005 @ 11:25
De tot manager omhooggevallen monteur bij het bedrijf waar ik werkte had ook een keer een leuke:

"we have to say van: "we don't accept it"
Lienekiendonderdag 21 april 2005 @ 11:30
quote:
Op donderdag 21 april 2005 08:57 schreef Individual het volgende:

[..]

(...)
Bestaat H-deletion dan ook? Ik hoorde een kind in de bus in plat Londons tegen zijn moeder iets over "'a'e' po'a" (Harry Potter) zeggen. Dat zou dan H-R-T-deletion zijn. Of werkt het niet zo?
Dat heet 'dropping your H'es'.
Rewimodonderdag 21 april 2005 @ 11:37
Leraar tegen klasgenoot:

Henk-Jan, wat is een kapstok in het Engels?

Henk-Jan: Capstick meneer.

Klas:

Henk-Jan:
lurf_doctordonderdag 21 april 2005 @ 12:31
"You stake the drake with me"
bupatHdonderdag 21 april 2005 @ 13:36
somebody set up us the bomb
-DailaLama-donderdag 21 april 2005 @ 13:43
quote:
Op donderdag 21 april 2005 11:37 schreef Rewimo het volgende:
Leraar tegen klasgenoot:

Henk-Jan, wat is een kapstok in het Engels?

Henk-Jan: Capstick meneer.

Klas:

Henk-Jan:
Yeah, Hank-John hasn't invented the gunpowder.
-DailaLama-donderdag 21 april 2005 @ 13:44
Or the bus-herbs.
milagrodonderdag 21 april 2005 @ 13:49
Three arrogant pupils of Class Five 3
attempted to drive the spot with me
but I had them through
and before they knew
I set 'em for Pete, Pete Snot, you see

John O'Mill
Maeghandonderdag 21 april 2005 @ 13:54
quote:
Op donderdag 21 april 2005 08:57 schreef Individual het volgende:

[..]

R-deletion? Zoals het woord "better" dat je in de VS uitspreekt als "bedda" in Engeland als "betta" en in London als"be'a"? Die laatste is dat dan ook T-deletion?

Bestaat H-deletion dan ook? Ik hoorde een kind in de bus in plat Londons tegen zijn moeder iets over "'a'e' po'a" (Harry Potter) zeggen. Dat zou dan H-R-T-deletion zijn. Of werkt het niet zo?
Het is geen t-deletion, op de plek waar de T moet komt de zogenaamde "glottal stop". Er zijn inderdaad ook plekken waar ze H weg laten. En dat van Harry Potter, daar zou je in Harry normaalgesproken toch echt de R niet weglaten (wel wat zwakjes uitspreken, Ron Weasley doet ook trouwens om maar even bij HP te blijven). Het weglaten/gebruiken van de R is gewoon verschil tussen rhotische (+R) en non-rhotische (-R) varianten. Ook in het Brits zijn er genoeg varianten waar ze wel de R uitspreken. En om het leuk te maken heb je ook nog zoiets als een "intrusive r" waar ik zelf nog weleens last van heb. Dat houdt dus in dat je de r ergens tussenpropt waar ie niet hoort.
Mr_Belvederedonderdag 21 april 2005 @ 13:56
We fell with our nose in the butter!
This whole plan is going to barrels!
There's going to be much water in the river before that is solved.
That's very much sauce on your potatoes.
I breed tomatoes and apples.
English drop is good stuff!

It is going to be very much problems.
We stepped op the train.

[ Bericht 13% gewijzigd door Mr_Belvedere op 21-04-2005 14:04:24 ]
Automatic_Rockdonderdag 21 april 2005 @ 13:57
quote:
Op donderdag 21 april 2005 13:44 schreef -DailaLama- het volgende:
Or the bus-herbs.
milagrodonderdag 21 april 2005 @ 14:30
if you consider it on the kaper it is better to stand open for the idea that not every man is a scrotum, I mean, some men are best earthy, not many but some are really well earthy
Harry_Sackdonderdag 21 april 2005 @ 14:40
I'll bet she bangs like a shithousedoor is wel een mooie
milagrodonderdag 21 april 2005 @ 14:43
dat is geen steenkool engels alleen
Harry_Sackdonderdag 21 april 2005 @ 14:44
wat is het dan wel?
milagrodonderdag 21 april 2005 @ 14:46
quote:
Op donderdag 21 april 2005 14:44 schreef Harry_Sack het volgende:
wat is het dan wel?
a flat outpushing
Harry_Sackdonderdag 21 april 2005 @ 14:47
hm, ok.
quote:
Steenkolenengels (of Nederengels) is een benaming voor het Engels dat gesproken en geschreven wordt door personen die deze taal niet als moedertaal hebben en het niet geheel machtig zijn.


Bljikbaar heeft de nederlandse taal het patent op steenkolen..
milagrodonderdag 21 april 2005 @ 14:50
quote:
Op donderdag 21 april 2005 14:47 schreef Harry_Sack het volgende:
hm, ok.
[..]



Bljikbaar heeft de nederlandse taal het patent op steenkolen..
Stonecoal English is always spoken through outside landers, namely, know you well
Big_Boss_Mandonderdag 21 april 2005 @ 14:53
Een gids (collega van mij dusch) zei na een rondleiding in de grotten hier in Maastricht:

"I wish you a nice period in Maastricht"
Roynaldinhodonderdag 21 april 2005 @ 15:12
"How far is it walk?"
milagrodonderdag 21 april 2005 @ 15:19
do you have a fire for me?
Arizonadonderdag 21 april 2005 @ 16:31
Ik was met school in Engeland en kwam aan de praat met een Engelse student.
We hadden het over het weer (hoe origineel) en ik zei dat er mooie "sheep clouds" in de lucht waren
Hij lag helemaal in een deuk
kwakveensevrijdag 22 april 2005 @ 10:38
quote:
Op donderdag 21 april 2005 08:57 schreef Individual het volgende:

[..]

R-deletion? Zoals het woord "better" dat je in de VS uitspreekt als "bedda" in Engeland als "betta" en in London als"be'a"? Die laatste is dat dan ook T-deletion?

Bestaat H-deletion dan ook? Ik hoorde een kind in de bus in plat Londons tegen zijn moeder iets over "'a'e' po'a" (Harry Potter) zeggen. Dat zou dan H-R-T-deletion zijn. Of werkt het niet zo?
tsja, eigenlijk is t helemaal geen r-deletion, omdat in de onset maximal theory de r onderliggend een zwevende constituent is, die zich alleen bindt aan een lege onset. Je delete em dus niet maar je reakiseert em gewoon niet. (in maeghan's geval, de intrusive r, is het dus zo dat in haar taalgebruik alle (waarschijnlijk centrale) klinkers aan t eind van een woord onderliggend die " zwevende" r bij zich hebben, zelfs al is er geen r in delexicale vorm, vandaar dat maeghan de floating r segment ook realiseert in een lege onset terwijl de lexicale vorm geen r heeft...dit is de "doorgeschoten" non-rhotic versie van engels en op zich niet slecht hoorm, gewoon dialectal) maeghan zou dus, net als vele engelsen " law and order" uitspreken als laura norder ik vind dat persoonlijk erg cool klinken....

...maarja, dit legt zo lastig uit aan niet taalkunde freaks...dus dan zeg je r-deletion, opdat zij hun r-en niet uitspreken waar ze niet horen in " standard" engels.

deletion is een term die niet graag gebruikt wordt door taalkundigen- t is nogal een "bold term" die de lading niet dekt. Wat jij verder beschrijft is inderdaad een typisch cockney fenomeen, de glottalisation, waar stops worden " vervangen" door glottal stops (een soort keel-klank) terwijl in standaard engels stops in die positie alleen worden " versterkt" door glottal reinforcement.

een standaard engels sprekende engelsman zou dus bu?tter zeggen (? is glottal reinforcement) waar een cockney kerel bu?er zegt waar de t geheel vervangen/geassimileerd is.

dropping the " h's " is een bekend substandard dialectal feature van veel dialecten en is een soortgelijk maar toch iets anders proces...
ok, sorry, ik ben een linguist freak.... te veel info...excuus...

[ Bericht 14% gewijzigd door kwakveense op 22-04-2005 10:44:47 ]
_Arual_vrijdag 22 april 2005 @ 10:53
in de brugklas, vertalen van het volgende: een reep chocolade

iemand maakte daar dus `A rape of chocolata´ van.....
MissMSXvrijdag 22 april 2005 @ 10:55
Als reactie op 'thank you' 'as you' zeggen.
Automatic_Rockvrijdag 22 april 2005 @ 10:59
quote:
Op vrijdag 22 april 2005 10:38 schreef kwakveense het volgende:

ok, sorry, ik ben een linguist freak.... te veel info...excuus...
Excusses aanvaard
milagrovrijdag 22 april 2005 @ 11:02
Nu ja omgekeerde situatie, de vader van mijn kids, een Brit, dacht dus dat 'varken' meervoud was en wees dus naar "een heel dik vark"
MissMSXvrijdag 22 april 2005 @ 11:12
quote:
Op vrijdag 22 april 2005 11:02 schreef milagro het volgende:
Nu ja omgekeerde situatie, de vader van mijn kids, een Brit, dacht dus dat 'varken' meervoud was en wees dus naar "een heel dik vark"
Schiet me ineens te binnen dat een aardvarken in het Engels ook een aardvark heet, dus er hadden meer Engelsen last van dat probleem denk ik

Mijn schotse oom had het eens over een rijnpaard ipv een nijlpaard

[ Bericht 18% gewijzigd door MissMSX op 22-04-2005 11:17:46 ]
V.vrijdag 22 april 2005 @ 11:16
Voormalig NCRV-presentator Jeep the Great (I believe it was him), die in een interview aan Jermaine Jackson vroeg: "I hear you fok your own horses?"



Brilliant one, that.

V.
milagrovrijdag 22 april 2005 @ 12:37
milagrovrijdag 22 april 2005 @ 12:40
Oh ik heb er nog een van een vroegere Duitse werkgever, die om de een of andere reden (ws pimpen met zijn Engels) Engels sprak tegen ons... hij vertelde een mop over "a canon in the field"

wij er geen hol van snappend, bedoelde die sukkel rabbit, hij dacht dat "Kaninchen" in het Engels wel "Canon" zou zijn
Individualvrijdag 22 april 2005 @ 14:00
quote:
Op vrijdag 22 april 2005 10:38 schreef kwakveense het volgende:

[..]

ok, sorry, ik ben een linguist freak.... te veel info...excuus...
Nee hoor da's prima. Dankjewel!
Augustinavrijdag 22 april 2005 @ 14:16
Een vriendje van me die op de fiets was gekomen tegen Engelse vrienden van me:

I had the wind in the back.

BdRvrijdag 22 april 2005 @ 14:24
Nederlandse uitdrukkingen doen het altijd goed

"Make me the piss not lukewarm"

"That's the whole egg-eating"
milagrovrijdag 22 april 2005 @ 15:23
quote:
Op vrijdag 22 april 2005 14:16 schreef Augustina het volgende:
Een vriendje van me die op de fiets was gekomen tegen Engelse vrienden van me:

I had the wind in the back.

nou, zo heeeeeel erg fout is dat niet, hoor

the wind AT your back
Augustinavrijdag 22 april 2005 @ 15:35
quote:
Op vrijdag 22 april 2005 15:23 schreef milagro het volgende:

[..]

nou, zo heeeeeel erg fout is dat niet, hoor

the wind AT your back
Nou, die Engelsen snapten hem voor geen meter in ieder geval.
Individualvrijdag 22 april 2005 @ 15:45
quote:
Op vrijdag 22 april 2005 15:23 schreef milagro het volgende:

[..]

nou, zo heeeeeel erg fout is dat niet, hoor

the wind AT your back
Hmmm, dat klinkt een beetje raar en volgens mijn Engelse collega niet goed ook..

"The wind in your/my/the back" is prima hoor.. niets mis mee.
milagrovrijdag 22 april 2005 @ 15:54
quote:
Op vrijdag 22 april 2005 15:45 schreef Individual het volgende:

[..]

Hmmm, dat klinkt een beetje raar en volgens mijn Engelse collega niet goed ook..

"The wind in your/my/the back" is prima hoor.. niets mis mee.
en toch is het goed hoor
kwakveensevrijdag 22 april 2005 @ 21:24
hehe.....stel je voor...de typisch engelse uitspraak van het nederlands....en dan moet je met de bus naar "Voorhout"

busschauffeur, gaat deze bus naar voorhuid?

you teek me in the mailing....

I want to shit in the shade...

en mijn vaders favoriet, met een italiaans accent:
waiter, I wanta fokke with my spaghetti. And the pizza: I wanta piss on my plate...
heijxzaterdag 23 april 2005 @ 11:21
quote:
Op vrijdag 22 april 2005 21:24 schreef kwakveense het volgende:
en mijn vaders favoriet, met een italiaans accent:
waiter, I wanta fokke with my spaghetti. And the pizza: I wanta piss on my plate...
Dat is uit "the Italian in Malta".
quote:
THE ITALIAN WHO WENT TO MALTA
(Must be read with an Italian accent)

One day ima gonna Malta to bigga hotel.
Ina morning I go down to eat breakfast. I tella waitress I wanna two pissis toast. She brings me only one piss. I tella her I want two piss. She say go to the toilet. I say you no understand, I wanna two piss onna my plate. She say you better no piss onna plate, you sonna ma bitch. I don't even know the lady and she call me sonna ma bitch.
Later I go to eat at the bigga restaurant. The waitress brings me a spoon and knife but no fock. I tella her I wanna fock. She tell me everyone wanna fock. I tell her you no understand. I wanna fock on the table. She say you better not fock on the table, you sonna ma bitch.
So I go back to my room inna hotel and there is no shits onna my bed. Call the manager and tella him I wanna shit. He tell me to go to toilet. I say you no understand. I wanna shit on my bed. He say you better not shit onna bed, you sonna ma bitch.
I go to the checkout and the man at the desk say: "Peace on you".
I say piss on you too, you sonna ma bitch, I gonna go back to Italy.
kwakveensezondag 24 april 2005 @ 19:01
ah--ja, die inderdaad, kon t me niet helemaal meer herinneren
Mylenedinsdag 26 april 2005 @ 21:39
quote:
Delfse prof 'worst teacher'

DELFT, dinsdag
Hoogleraar Jacques Berenbak heeft een 'onderscheiding' voor zijn steenkolenengels ontvangen met de uitdrukking 'You gave them the chance to eat the cheese of your bread' tegen studenten. Hij ontving van de Delftse vereniging VSSD een rookworst voor de 'worst teacher'.
De VSSD heeft de prijs vorig jaar ingesteld, nadat bleek dat de verplicht in het Engels gegeven colleges soms niet te volgen zijn doordat de professoren deze taal slecht beheersen.
Berenbak blijkt niet alleen de uitdrukking 'het kaas van het brood laten eten' letterlijk naar het Engels te vertalen, maar schuwt ook niet 'you can feel it with your clogs on' te gebruiken voor 'het op je klompen aanvoelen'.
Zelf zegt de aan de Technische Universiteit Delft verbonden hoogleraar 'structural design' bij de afdeling bouwkunde blij te zijn met de rookworst vanwege de publiciteit en nog precies te weten wanneer hij de kaasuitdrukking gebruikte. "Een paar studenten kwamen klagen over een cijfer en toen zei ik dat. Ze begrepen heel goed wat ik bedoelde, al werd er ook wel hartelijk om gelachen", zegt hij in het blad Delta.
Berenbak geeft toe dat zijn Engels "veel beter" kan. Maar hij vraagt zich af of "perfect Engels" wel bestaat. "Het gaat erom dat je internationaal kunt communiceren en kunt overbrengen wat je bedoelt."
bron

.
ScienceFrictiondinsdag 26 april 2005 @ 21:44
quote:
Op dinsdag 26 april 2005 21:39 schreef schatje het volgende:

[..]

bron

.
Dat zo'n professor dat durft uit te kramen. Ik zie het al voor als hij een tentamen na heeft gekeken en een student komt bij hem "ja, het was niet helemaal goed.... maar je snapt toch wat ik bedoel? Daar gaat het toch om?"

can that man not normal do? He is a professor and he must the good example give and not lazy be. what for a role model thinks he that he is?
heijxdonderdag 28 april 2005 @ 21:22
Henk Elsink - Ronnie Reggae

When a woman
makes a strong indruck on you on a streethook
and later comes she to you to with a knipeye
she wants to knuffle you and wipe your coat platzak
You lost everything then quite
Then.... you are not good by your head
then.... you are maybe not so toff
then... there is a stake on you loss
then... you need the flowerkull reggae

You go fishing
you have the dobbers in your brook in a trommle
you have a boterham with cook, on your brommer
with your hengle on your neck and you have then
all the vissicks in your back
Then... [refrein]
Maeghandonderdag 28 april 2005 @ 21:31
quote:
Op dinsdag 26 april 2005 21:44 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Dat zo'n professor dat durft uit te kramen. Ik zie het al voor als hij een tentamen na heeft gekeken en een student komt bij hem "ja, het was niet helemaal goed.... maar je snapt toch wat ik bedoel? Daar gaat het toch om?"

can that man not normal do? He is a professor and he must the good example give and not lazy be. what for a role model thinks he that he is?
I wanted to say something on that also, but I think what you say covers the cargo well.
B.R.Oekhoestvrijdag 29 april 2005 @ 10:47
quote:
Op vrijdag 22 april 2005 12:40 schreef milagro het volgende:
Oh ik heb er nog een van een vroegere Duitse werkgever, die om de een of andere reden (ws pimpen met zijn Engels) Engels sprak tegen ons... hij vertelde een mop over "a canon in the field"

wij er geen hol van snappend, bedoelde die sukkel rabbit, hij dacht dat "Kaninchen" in het Engels wel "Canon" zou zijn
Dat, of jij hebt 'm niet begrepen. Waarschijnlijk was ie dan een oorlogsverhaal aan het vertellen ipv een mop, de gemiddelde humor van de Duitsers kennende.
B.R.Oekhoestvrijdag 29 april 2005 @ 10:53
That goes from thick wood saw people shelfs
TheSilentEnigmadinsdag 3 mei 2005 @ 10:19
Uit een stuk van Harrie Jekkers:

Orphan up your guard - Wees op je hoede
Baba-O-Rileyzaterdag 7 mei 2005 @ 00:33
Break me the back not open.
Daffodil31LEzondag 8 mei 2005 @ 00:45
Dear Dick,
A little while ago my father came home with a piece in his collar. He fell with the door in house and said that he was on the bottle. My mother sat in sack and ashes and I had the country. The waterlanders came before the day. "My poor little bloods of children!" my mother wept, "those poor sheep". She was as the dead so afraid he beat the hand to himself. He called: "Let me loose, I want to scoop a small air!" I let my eye go over the past. I understand why father so often was in the oil, or had a buck wig on. I understood that I should have to shell my own little beans now and that from study could come nothing more. There sat nothing on but to stick my hands out of my sleeves. Naturally I should not be able to hold under my mother, but perhaps I could earn a little cent to help her. I knew that I should have to give the playing football to it, and that I could set my hockey stick on the attic. But what gave that? I decided to put my best little leg before. I went to my father and said: "I lubricate him. I part out with my study and go to earn my bread". He looked me on and said: "You are still wet behind your ears, but go your passage but". So I packed my little lot and took goodbye of my mother. The weeping stood me nearer than the laughing, but I bit my lips and held myself good. I packed the train to London. Underway it rained pipestems. I came on in London, but now to see to find a little track. I was prepared to work hard for the board, but I would not let myself be sent with a clod into the rushes or have myself sold turnips for lemons. I walked through the streets. It was still raining old wives. I went the first the best office in. When I came in, I at once got the boss into the eye. I asked him: "Can you use an officeservant?" And wonder above wonder the man who stood me to word said: "Yes, I can use a little man, we have it very busy at the moment and we come a little man too short". I asked: "What do you pay?" and he said: "That hangs of from it. In my business it comes there on to for to be accurate and industrious. It cannot differ me what for diplomas you have, but the only thing that can differ me is how hard you work, and that you don't look on the clock every five minutes. If you please me, I shall pay you 15 pounds a month for to begin, and you get a storing over three months". I took the job and thanked the sir. Because he saw that there was something on the hand with me, he said: "Well boy, the life is no little joke; hold yourself tough! Come following Monday! Till looks! We shall best be able to shoot on with each other". I picked the train home. My father had left with the silent drum. I went to tell my mother that everything had gone from a slate roof. I said that although my father had left with the northern sun, I should care for her. I told her that I had found a giant course with a giant boss. She said that she had always known that I was worth the salt in the porridge and that as long as I lived she would not see the future dark in.... Well best friend, I lubricate him. Hold yourself at right angles!