Dat het zo'n typisce, lomp vertaalde zin isquote:
Jij snapt er echt helemaal niks van he.quote:Op maandag 28 maart 2005 02:28 schreef Yosomite het volgende:
De laatste regel van L. Wittgensteins: Tractatus logico-philosophicus.
Het bevat 2x dezelfde constatering.
Het is kenmerkend voor de inhoud van het boek.
Het is een aanbeveling om het boek niet te lezen.
Het had daarom beter vooraan gezet kunnen worden als waarschuwing.
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.
Ja! Dat is een van de mooiste openingszinnen. Ik hoor het gewoon als ik het lees, een wat oudere, donkere, ietwat gebroken stem van een man aan het eind van zijn leven die zijn verhaal doorgeeft aan een jongere generatie. Prachtig.quote:Op vrijdag 27 mei 2005 00:28 schreef Eye_of_god het volgende:
Call me Ismael.
quote:For him it was a dark passage wich led to nowhere, then to nowhere, then again to nowhere, once again to nowhere, always and forever to nowhere, heavy on the elbows in the earth to nowhere, dark, never any end to nowhere, hung on all time always to unknowing nowhere, this time and again for always to nowhere, now not to be borne once again always and to nowhere, now beyond all bearing up, up, up and into nowhere, suddenly, scaldingly, holdingly all nowhere gone and time absolutely still and they were both there, time having stopped and he felt the earth move out and away from under them.
quote:"Het begon lang geleden. Europa was nog niet langzaam stervend, maar het land waardoor ik reisde, was toen al dood. Van een ondermijnd lichaam kunnen ook de uiterste ledematen al vroeg mummificeeren terwijl het zelf nog schijnbaar gezond kan voortleven. Ik spoorde over de heete harde vlakten, waar de hellingen zoo traag verloopen, waarop zoo weinig huizen staan, zoo weinig kudden grazen en zoo veel steenen liggen en rotspunten uitsteken als knokkels door een dorre huid. Ik was in een der zuidelijke havens van een schip gedrost, omdat aan boord het voedsel nog bedorvener was dan de geest "
De gecursiveerde zin is geweldig, het gehele citaat is noodzakelijke context.quote:Once, I remember, we came upon a man-of-war anchored off the coast. There wasn't even a shed there, and she was shelling the bush. It appears the French had one of their wars going on thereabouts. Her ensign dropped limp like a rag; the muzzles of the long six-inch guns stuck out all over the low hull; the greasy, slimy swell swung her up lazily and let her down, swaying her thin masts. In the empty immensity of earth, sky, and water, there she was, incomprehensible, firing into a continent. Pop, would go one of the six-inch guns; a small flame would dart and vanish, a little white smoke would disappear, a tiny projectile would give a feeble screech--and nothing happened. Nothing could happen. There was a touch of insanity in the proceeding, a sense of lugubrious drollery in the sight; and it was not dissipated by somebody on board assuring me earnestly there was a camp of natives--he called them enemies!--hidden out of sight somewhere.
Heart is het toch?quote:
Ja, die gecursiveerde zin stond me ook nog bij, vooral het beeld van firing into a continent. Subliem boek als je het mij vraagt.quote:Op vrijdag 29 augustus 2008 23:19 schreef Gellius het volgende:
Ik houd ook erg van dit fragment:
[..]
De gecursiveerde zin is geweldig, het gehele citaat is noodzakelijke context.
(Ja, ja, twee jaar na dato), voornoemd citaat lijkt me een vertaling uit de Carmina Burana, de ‘Vagantenbeichte‘, een van de bekendste stukken hieruit, een samenvoeging uit twee opeenvolgende strofen:quote:Op maandag 28 augustus 2006 18:47 schreef Melusine het volgende:
Hey, ik ben hem net aan het lezen! (Baudolino dus)
Trouwens wel een heeeel erg gebruikelijke manier van zielenood/liefdespijn omschrijven hoor, in de middeleeuwse literatuur. Stuurloos schip, overgeleverd aan Venus, etc. Standaardkost voor die lui.Dus als je daarvan houdt kun je eens wat werken uit die tijd opzoeken.
![]()
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |