quote:
Songteksten Bløf ontcijferd dankzij ‘Steen van Renesse’
Ontdekking werpt nieuw licht op voorheen onbegrijpelijk geneuzel
Bij de aanleg van een vakantiepark in het Zeeuwse Renesse stuitten bouwvakkers dit weekend op een bijzondere steen. Op een tablet is een couplet van een onbekend nummer van de band Bløf geschreven, samen met twee vertalingen ervan. Over de herkomst van de steen bestaat onduidelijkheid, wel is nu al zeker dat de steen een essentiële sleutel vormt tot de ontcijfering van het werk van de Middelburgse band.
Een onderzoeksteam heeft dankzij de steen al drie liedteksten van de band weten te vertalen en houdt zich momenteel bezig met de decodering van het nummer Holiday in Spain. Dat nummer werd altijd als onvertaalbaar beschouwd vanwege cryptische fragmenten als ‘Er zijn vliegtuigstoelen, miljoenen bijbedoelingen’ en ‘Mijn schoenen zijn gejat / Maar ik hoef niet meer naar buiten want er is nog wel wat.’ Bert Bokhoven, taalwetenschapper aan de Universiteit van Hilvarenbeek en leider van het onderzoeksteam: ‘Wàt is er dan nog? Waarom wil de schrijver naar buiten? Met zulke vragen kon je voorheen supercomputers laten crashen.’ Inmiddels is al zo’n tachtig procent van de song vertaald naar normaal Nederlands.
Paskal Jakobsen, zanger van Bløf, reageert verheugd: “Ik geneer me wel eens dat ik echt geen idee heb wat ik sta te zingen.” Jakobsen noemt als voorbeeld de regels ‘Hier ben ik veilig/Hier ben ik sterk/Hier ben ik heilig/Dit is mijn kerk.’ Jakobsen: “Het is nooit gebeurd, maar je blijft toch altijd bang dat iemand je eens vraagt: ‘Eeeeh, waar?”
De ontdekking van de steen is bovendien een opsteker voor vele Bløf-fans. Zij konden zich tot nu toe moeilijk verweren tegen de aantijging dat de teksten van de band niet meer om het lijf hebben dan pretentieuze rijmelarij. Arjan Dijksma, fan van het eerste uur: “Ik heb altijd aangevoeld dat een regel als ‘Ik vraag niet om je hand maar om je vingers die me wijzen op mezelf’ geen hoogdravend, quasi-poëtisch geneuzel is, maar wel degelijk ergens over gaat. Ik kan niet wachten tot ik weet waarover!”